
The Account of Sukalā in the Vena Episode: The Sow, the Sons, and Royal Restraint
El capítulo 45 (PP.2.45) narra un encuentro violento: unos cazadores persiguen a una jabalina. Al ver a su compañero y a los suyos abatidos, ella decide alcanzar el estado celestial de su esposo y, a la vez, proteger a sus cuatro crías. Surge un dilema moral: el hijo mayor se niega a huir y condena la preservación propia que abandona a los padres; el relato advierte explícitamente que tal abandono conduce al infierno. Aunque su ejército sufre pérdidas, el rey se contiene y rehúsa matar a la hembra, recordando la declaración de los dioses de que matar a una mujer es un grave pecado. Sin embargo, el cazador Jhārjhara la hiere; la jabalina responde con furia, causando numerosas bajas, hasta que finalmente es derribada. El capítulo entreteje rājadharma (la contención regia), el deber familiar y el costo trágico de la violencia.
Verse 1
पंचचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः । सुकलोवाच । अथ ते लुब्धकाः सर्वे शूकरीं प्रति जग्मिरे । शूराश्च दारुणाः प्राप्ताः पाशहस्ताश्च भीषणाः
Sukalā dijo: Entonces todos aquellos cazadores se encaminaron hacia la jabalina. Llegaron valientes y feroces, terribles, con lazos en sus manos.
Verse 2
चतुरश्च ततो डिंभान्कृत्वा स्थित्वा च शूकरी । कुटुंबेन समं कांतं हतं दृष्ट्वा महाहवे
Entonces la astuta jabalina, tras reunir a sus jabatos y quedarse allí, vio en la gran batalla a su amado muerto junto con su familia.
Verse 3
भर्तुर्मे चिंतितं प्राप्तमृषिदेवैश्च पूजितः । गतः स्वर्गं महात्मासौ वीर्येणानेन कर्मणा
Mi esposo alcanzó lo que por largo tiempo había anhelado; honrado por los sabios ṛṣi y por los dioses, aquel magnánimo fue al cielo por la fuerza de este acto.
Verse 4
अनेनापि पथा यास्ये स्वर्गं भर्त्ता स तिष्ठति । तया सुनिश्चितं कृत्वा पुत्रान्प्रतिविचिंतितम्
«Por este mismo sendero iré también al cielo, donde mora mi esposo». Habiéndolo resuelto con firme certeza, entonces pensó en sus hijos.
Verse 5
यदा जीवंति मे बालाश्चत्वारो वंशधारकाः । भवत्यस्य सुवीरस्य कोलस्यापि महात्मनः
Mientras vivan mis cuatro hijos, sostenes del linaje, la prosperidad acompañará a este Kola de noble alma, héroe valeroso.
Verse 6
केनोपायेन पुत्रान्वै रक्षायुक्तान्करोम्यहम् । इति चिंतापरा भूत्वा दृष्ट्वा पर्वतसंकटम्
«¿Con qué medio podré mantener a mis hijos debidamente protegidos?» Así, llena de inquietud, contempló el peligroso desfiladero de la montaña.
Verse 7
तत्र मार्गं सुविस्तीर्णं निष्कासाय प्रयास्यते । तया सुनिश्चितं कृत्वा पुत्रान्प्रति विचिंतितम्
Allí se dispuso a abrir un sendero ancho y bien tendido para su salida. Habiéndolo resuelto con firmeza, volvió a meditar pensando en sus hijos.
Verse 8
तानुवाच महाराज पुत्रान्प्रति सुमोहितान् । यावत्तिष्ठाम्यहं पुत्रास्तावद्गच्छत शीघ्रगाः
El gran rey dijo a sus hijos, completamente desconcertados: «Mientras yo permanezca aquí, hijos míos, marchaos en seguida, con presteza».
Verse 9
तेषां मध्ये सुतो ज्येष्ठः कथं यास्यामि मातरम् । संत्यज्य जीवलोभाच्च धिङ्मे मातः सुजीवितम्
«Entre ellos, yo soy el hijo mayor: ¿cómo iré a mi madre tras abandonarla por codicia de conservar mi propia vida? ¡Vergüenza para mí, madre; vergüenza para esta vida miserable!»
Verse 10
पितृवैरं करिष्यामि साधयिष्ये रणे रिपून् । गृहीत्वा त्वं कनीयसोभ्रातॄन्स्त्रीन्दुर्गकंदरम्
«Vengaré la enemistad de mi padre; en la batalla someteré a los enemigos. Tú—tomando a mis hermanos menores y a las mujeres—ve al refugio seguro, la fortaleza de la cueva en la montaña.»
Verse 11
पितरं मातरं त्यक्त्वा यो याति हि स पापधीः । नरकं च प्रयात्येव कृमिकोटिसमाकुलम्
Quien abandona a su padre y a su madre y se marcha es de entendimiento pecaminoso; ciertamente va al infierno, atestado de crores de gusanos.
Verse 12
तमुवाच सुदुःखार्ता त्वां त्यक्त्वाहं कथं सुत । संयास्यामि महापापा त्रयो गच्छंतु मे सुताः
Afligida por un dolor inmenso, le dijo: «Hijo mío, ¿cómo podré vivir tras abandonarte? Soy una gran pecadora: que partan mis tres hijos.»
Verse 13
कनीयसस्त्रयस्त्वेव गता गिरिवनांतरम् । तौ जग्मतू रणभुवं तेषामेव सुपश्यताम्
Pero los tres menores se internaron en el bosque de la montaña; y aquellos dos, ante sus propios ojos, marcharon al campo de batalla.
Verse 14
तेजसा सुबलेनापि गर्जंतौ च पुनःपुनः । अथ ते लुब्धकाः शूराः संप्राप्ता वातरंहसः
Rugiendo una y otra vez, dotados de fulgor radiante y gran fuerza, entonces llegaron aquellos valientes cazadores, veloces como el viento impetuoso.
Verse 15
पथा तेनापि दुर्गेण त्रयस्ते प्रेषिता नृप । तिष्ठतः स्म पथं रुद्ध्वा द्वावेतौ जननीसुतौ
Oh rey, aun por aquel sendero arduo fueron enviados tres de tus hombres. Pero estos dos—hijos de una misma madre—se plantaron allí, cerrando el paso.
Verse 16
लुब्धकाश्च ततः प्राप्ताः खड्गबाणधनुर्धराः । प्रजघ्नुस्तोमरैस्तीक्ष्णैश्चक्रैश्च मुशलैस्ततः
Entonces llegaron los codiciosos, portando espadas, flechas y arcos; y al instante abatieron a sus enemigos con agudas jabalinas, discos (cakras) y mazas.
Verse 17
मातरं पृष्ठतः कृत्वा तनयो युध्यते स तैः । दंष्ट्रया निहताः केचित्केचित्तुंडेन घातिताः
Poniendo a su madre a la espalda, el hijo combatió contra ellos. A unos los mató con su colmillo, y a otros los derribó con el golpe de su pico.
Verse 18
संजघान खुराग्रैश्च शूराश्च पतिता रणे । युयुधे शूकरः संख्ये दृष्टो राज्ञा महात्मना
Con las agudas puntas de sus pezuñas abatió a los guerreros, que cayeron en la batalla. El jabalí siguió luchando en medio del combate, visto allí por el rey magnánimo.
Verse 19
पितुः सकाशाच्छूरोयमिति ज्ञात्वा ससम्मुखः । बाणपाणिर्महातेजा मनुसूनुः प्रतापवान्
Sabiendo por parte de su padre: «Este es un héroe», el ilustre y poderoso hijo de Manu, resplandeciente de gran fulgor, avanzó a encararlo, con la flecha en la mano.
Verse 20
निशितेनापि बाणेन अर्द्धचंद्रानुकारिणा । राज्ञा हतः पपातोर्व्यां विद्धोरस्को महात्मना
Herido por el noble rey con una flecha aguda en forma de media luna, con el pecho atravesado, cayó a la tierra.
Verse 21
ममार सहसा भूमौ पपात स हि शूकरः । पुत्रमोहं परं प्राप्ता तस्योपरि गता स्वयम्
Aquel jabalí murió de repente y cayó al suelo. Vencida por la intensa ilusión por su hijo, ella misma fue y se tendió sobre él.
Verse 22
तया च निहताः शूरास्तुंडघातैर्महीतले । निपेतुर्लुब्धकाः शूराः कतिनष्टा मृता नृप
Por sus golpes de pico en la tierra, aquellos guerreros fueron abatidos. Los combatientes codiciosos cayeron; muchos fueron destruidos y murieron, oh rey.
Verse 23
द्रावयंती महत्सैन्यं दंष्ट्रया सूकरी ततः । यथा कृत्या समुद्भूता महाभयविधायिका
Entonces la puerca, ahuyentando al gran ejército con su colmillo, parecía una fuerza maligna conjurada, surgida de improviso y sembrando un terror inmenso.
Verse 24
तमुवाच ततो राज्ञी देवराजसुतोपमम् । अनया निहतं राजन्महत्सैन्यं तवैव हि
Entonces la reina le habló, a él que era como el hijo del rey de los dioses: «Oh rey, en verdad por ella ha sido abatido tu gran ejército».
Verse 25
कस्मादुपेक्षसे कांत तन्मे त्वं कारणं वद । तामुवाच महाराजो नाहं हन्मि इमां स्त्रियम्
“¿Por qué me ignoras, amado mío? Dime la razón.” El gran rey le respondió: “No mataré a esta mujer.”
Verse 26
महादोषं प्रिये दृष्टं स्त्रीवधे दैवतैः किल । तस्मान्न घातयेन्नारीं प्रेषयेहं न कंचन
Amada, los dioses han declarado que matar a una mujer es un pecado muy grande. Por lo tanto, no se debe matar a una mujer; no ordenaré a nadie que lo haga.
Verse 27
अस्या वधनिमित्तार्थे पापाद्बिभेमि सुंदरि । एवमुक्त्वा तदा राजा विरराम महीपतिः
“Oh hermosa, temo al pecado si emprendo su muerte bajo cualquier pretexto.” Habiendo hablado así, el rey, señor de la tierra, guardó silencio.
Verse 28
लुब्धको झार्झरो नाम ददृशे स तु सूकरीम् । कुर्वंतीं कदनं तेषां दुःसहां सुभटैरपि
Un cazador llamado Jhārjhara vio entonces una cerda que estaba haciendo una matanza entre ellos, tan feroz que incluso los valientes guerreros apenas podían soportarla.
Verse 29
आविव्याध सुवेगेन बाणेन निशितेन हि । संलग्नेन तु बाणेन शोणितेन परिप्लुता
La atravesó con una flecha afilada disparada a gran velocidad. Con esa flecha clavada en ella, quedó empapada en sangre.
Verse 30
शोभमाना त्वरां प्राप्ता वीरश्रिया समाकुला । तुंडेनापि हतः संख्ये झार्झरः स तया पुनः
Resplandeciente y avanzando con presteza, colmada del esplendor del heroísmo, ella volvió a abatir a Jhārjhara en medio del combate, incluso con su pico.
Verse 31
पतमानेन तेनापि झार्झरेण तदा हता । खड्गेन निशितेनापि पपात विदलीकृता
Entonces ella fue herida por aquella misma arma Jhārjhara al caer; y también por una espada afilada cayó, partida en dos.
Verse 32
श्वसमाना रणेनापि मूर्च्छनाभि परिप्लुता । दुःखेन महताविष्टा जीवमाना महीतले
Aún respirando, pero exhausta por la lucha, anegada por desmayos repetidos, permaneció en la tierra, envuelta en inmenso dolor, apenas sosteniendo la vida.
Verse 45
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । पंचचत्वारिंशोऽध्यायः
Así concluye el capítulo cuadragésimo quinto del Bhūmi-khaṇḍa del Śrī Padma Purāṇa, en el episodio de Vena, relativo al relato de Sukalā.