Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

The Account of Sukalā in the Vena Episode: The Sow, the Sons, and Royal Restraint

तमुवाच ततो राज्ञी देवराजसुतोपमम् । अनया निहतं राजन्महत्सैन्यं तवैव हि

tamuvāca tato rājñī devarājasutopamam | anayā nihataṃ rājanmahatsainyaṃ tavaiva hi

Entonces la reina le habló, a él que era como el hijo del rey de los dioses: «Oh rey, en verdad por ella ha sido abatido tu gran ejército».

तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् (Accusative singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकारः (perfect), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्
ततःthen
ततः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्ययम्; क्रमवाचक-क्रियाविशेषणम् (thereupon)
राज्ञीthe queen
राज्ञी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराज्ञी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (Nominative singular)
देवराजसुतोपमम्like the son of the king of gods (Indra)
देवराजसुतोपमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदेवराज (प्रातिपदिक) + सुत (प्रातिपदिक) + उपम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (देवराजस्य सुतः इव उपमः), पुल्लिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘तम्’ इत्यस्य विशेषणम्
अनयाby this (woman)
अनया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम् (Instrumental singular)
निहतम्slain/destroyed
निहतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootनि-हन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle), नपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; अत्र ‘सैन्यम्’ इत्यस्य विशेषणम्
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम् (Vocative singular)
महत्great
महत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘सैन्यम्’ इत्यस्य विशेषणम्
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; अत्र कर्मरूपे (your army)
तवyour
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम् (Genitive singular)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्ययम् (emphatic particle)
हिfor/indeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चये अव्ययम् (particle: for/indeed)

Rājñī (the queen)

Concept: A ruler must face facts and respond wisely to threats; counsel (mantra) is part of rājadharma.

Application: In crisis, communicate clearly and truthfully; give timely counsel without exaggeration, enabling ethical decisions.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a hastily assembled royal pavilion near the battlefield, the queen points toward the distant dust-cloud where the army has fallen, her face composed yet urgent. The king stands like Indra’s son in bearing—armored, radiant, but shaken—while attendants freeze in tense silence.","primary_figures":["queen (rājñī)","king","attendants/guards"],"setting":"royal war-tent or pavilion with banners, maps, and distant battlefield visible through an opening","lighting_mood":"lamp-lit with smoky daylight seepage","color_palette":["royal crimson","antique gold","smoke gray","emerald green","ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: queen addressing the king in a richly ornamented pavilion, gold-leaf on jewelry and canopy, deep reds and greens, stylized lotus pillars; the distant battlefield hinted in miniature through an archway, emphasizing courtly counsel amid crisis.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate dialogue scene with refined expressions, delicate textiles, cool shadows; distant hills/skyline beyond the tent opening, subtle narrative detail in the queen’s gesture and the king’s attentive posture.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal figures with bold outlines, queen’s hand raised in declarative gesture, king’s eyes large and alert; strong red/yellow/green palette, minimal background but iconic pavilion motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: courtly vignette framed by floral borders and lotus motifs; deep blue ground with gold accents, the queen and king centrally placed, peacocks at corners; narrative clarity with decorative richness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft court drums","banner cloth flutter","distant battle rumble","temple bell faintly (moral gravity)"]}

Sandhi Resolution Notes: तमुवाच → तम् उवाच; देवराजसुतोपमम् = देवराज-सुत-उपमम् (समास); राजन्महत्सैन्यं → राजन् महत् सैन्यम्; तवैव → तव एव

D
Devarāja (Indra)

FAQs

The person addressed by the queen is described as “devarāja-sutopama,” i.e., comparable in valor or splendor to Indra’s son.

She asserts that the king’s great army has been killed “by her” (anayā), emphasizing the decisive agency of a particular woman in the outcome.

The verse highlights clear attribution of responsibility and the recognition of unexpected agency—someone the king may have underestimated is credited with a major consequence.