Adhyaya 27
Bhumi KhandaAdhyaya 2731 Verses

Adhyaya 27

The Royal Consecration (Cosmic Appointments and Directional Guardians)

Este capítulo expone la lógica sagrada de la autoridad: Pṛthu, hijo de Vena, es consagrado mediante la unción real como soberano universal, y Brahmā aparece ordenando la creación por medio de nombramientos formales en cada ámbito. Se confieren reinos jurisdiccionales a Soma, Varuṇa, Kubera, Dakṣa, Prahlāda y Yama; y se afirma a Śiva como señor de diversas huestes de espíritus y gaṇas. Himavān es proclamado el principal de las montañas, y Sāgara es establecido como tīrtha insuperable que encarna el mérito de todos los lugares de peregrinación. También se instala a Citraratha sobre los Gandharvas; a Vāsuki y Takṣaka sobre los nāgas; a Airāvata y Uccaiḥśravas entre elefantes y caballos; a Garuḍa entre las aves; al león entre las fieras; al toro entre el ganado; y al plakṣa entre los árboles. Luego Brahmā designa a los guardianes de las direcciones, con regentes nombrados para cada cuadrante. El capítulo concluye con la phalaśruti: escuchar con devoción otorga mérito comparable al Aśvamedha y trae auspiciosidad en el mundo.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । स प्रभुः सर्वलोकेशो ह्यभिषिच्य ततो नृपम् । पृथुं वेनस्य तनयं सर्वराज्ये महाप्रभुम्

Sūta dijo: Entonces el Señor, soberano de todos los mundos, ungió al rey Pṛthu—hijo de Vena—como gran gobernante de todo el reino.

Verse 2

महाबाहुं महाकायं यथेंद्रं च सुरेश्वरम् । क्रमेणापि ततो ब्रह्मा राज्यानि च विचार्य वै

Luego Brahmā, considerando también en su debido orden los reinos, contempló al de brazos poderosos y cuerpo inmenso, semejante a Indra, señor de los dioses.

Verse 3

यद्यस्यापि भवेद्योग्यं दातुं तदुपचक्रमे । वृक्षाणां ब्राह्मणानां च ग्रहर्क्षाणां तथैव च

Cualquier cosa que uno sea apto y capaz de dar, que comience con ese acto de dádiva, especialmente por el bien de los árboles, de los brāhmaṇas y también de los planetas y mansiones lunares.

Verse 4

सोमं राज्ये सोभ्यषिंचत्तपसां च महामतिः । धर्माणां धर्मयज्ञानां पुण्यानां पुण्यतेजसाम्

Aquel magnánimo ungió a Soma para la realeza: Soma, resplandeciente con el poder de las austeridades, del dharma y de los sacrificios del dharma, y de los méritos santos que arden en santidad.

Verse 5

अपां मध्ये तथा देवं तीर्थानां हि तथैव च । वरुणं सोभिषिच्यैव रत्नानां च द्विजोत्तम

Y en medio de las aguas consagró asimismo al dios que preside los tīrthas, los vados sagrados; y ungió también a Varuṇa, oh el mejor de los dos veces nacidos, como señor entre las gemas.

Verse 6

अन्येषां सर्वयक्षाणां राज्ये वैश्रवणं पुनः । विष्णुमेव महाप्राज्ञमादित्यानां पितामहः

Y entre todos los demás Yakṣas, de nuevo Vaiśravaṇa (Kubera) es el soberano; y entre los Ādityas, el sabio proclama a Viṣṇu solo como el abuelo primordial, el antepasado supremo.

Verse 7

राज्ये संस्थापयामास जनता हितहेतवे । सर्वेषामेव पुण्यानां दक्षमेव प्रजापतिम्

Por el bienestar del pueblo, entronizaron a Dakṣa Prajāpati en el reino: a Dakṣa, el verdaderamente capaz entre todos los virtuosos.

Verse 8

समर्थं सर्वधर्मज्ञं प्रजापतिगणेश्वरम् । प्रह्रादं सर्वधर्मज्ञं स हि राज्ये न्यरूपयत्

Él instaló a Prahlāda: capaz, plenamente versado en el dharma y señor entre las huestes de los Prajāpatis; en verdad, a ese conocedor de todos los deberes lo puso en la realeza.

Verse 9

दैत्यानां दानवानां च विष्णुतेजः समन्वितम् । यमं वैवस्वतं धर्मं पैत्र्ये राज्येभिषिच्य च

Dotándolo del esplendor de Viṣṇu, ungió a Yama Vaivasvata —Dharma mismo— sobre el reino ancestral, para gobernar también a los Daityas y a los Dānavas.

Verse 10

यक्षराक्षसभूतानां पिशाचोरगसर्पिणाम् । योगिनीनां च सर्वासां वैतालानां महात्मनाम्

De los Yakṣas, los Rākṣasas y los Bhūtas; de los Piśācas, los Uragas y las serpientes; de todas las Yoginīs; y de los nobles Vaitālas.

Verse 11

कंकालानां हि सर्वेषां कूष्मांडानां तथैव च । पार्थिवानां च सर्वेषां गिरिशं शूलपाणिनम्

En verdad, para todos los Kankālas, para todos los Kūṣmāṇḍas también, y para todos los seres terrenales, el Señor es Girīśa—Śiva, el que porta el tridente en su mano.

Verse 12

पर्वतानां हि सर्वेषां हिमवंतं महागिरिम् । नदीनां च तडागानां वापिकानां तथैव च

En verdad, entre todas las montañas, el gran monte Himavān es el supremo; y así también entre los ríos, los estanques y los pozos.

Verse 13

कुंडानां कूपराज्ये हि दिव्येषु च सुरेश्वरः । सागरं स्थापितं पुण्यं सर्वतीर्थमनुत्तमम्

En verdad, en el sagrado dominio de pozos y estanques, entre los lugares divinos, el Señor de los dioses estableció el santo “Sāgara”, peregrinaje insuperable que encarna todos los tīrthas.

Verse 14

गंधर्वाणां तु सर्वेषां राज्ये पुण्ये तथैव च । चित्ररथं ततो ब्रह्मा अभिषिच्य सुरेश्वरः

Entonces Brahmā, señor de los dioses, ungió ceremonialmente a Citraratha y lo estableció en el justo y auspicioso señorío sobre todos los Gandharvas.

Verse 15

नागानां पुण्यवीर्याणां वासुकिं च चतुर्मुखः । सर्पाणां तु तथा राज्ये अभिषिच्य स तक्षकम्

Entonces el de Cuatro Rostros (Brahmā) consagró a Vāsuki, entre los nāgas de santa potencia, y asimismo instaló a Takṣaka en la realeza sobre las serpientes.

Verse 16

वारणानां ततो राज्ये ऐरावणमसिंचत । अश्वानां चैव सर्वेषामुच्चैःश्रवसमेव च

Luego, en la soberanía de los elefantes, consagró a Airāvata; y entre todos los caballos también, consagró únicamente a Uccaiḥśravas.

Verse 17

पक्षिणां चैव सर्वेषां वैनतेयमथापि सः । मृगाणां च ततो राज्ये ब्रह्मा सिंहमथादिशत्

Y entre todas las aves, él (Brahmā) nombró a Vainateya (Garuḍa) como soberano; y luego, sobre el reino de las bestias, Brahmā designó al león.

Verse 18

गोवृषं तु गवां मध्ये अभिषिच्य प्रजापतिः । वनस्पतीनां सर्वेषां प्लक्षमेव पितामहः

Prajāpati, tras ungir al toro en medio del ganado, lo declaró preeminente; y Pitāmaha (Brahmā) proclamó al árbol plakṣa como el principal entre todos los árboles.

Verse 19

एवं राज्यानि सर्वाणि संस्थाप्य च पितामहः । दिशापालांस्ततो ब्रह्मा स्थापयामास सत्तमः

Así, tras establecer todos los reinos, el Abuelo Brahmā—el mejor entre los virtuosos—dispuso entonces a los guardianes de las direcciones.

Verse 20

वैराजस्य तथा पुत्रं पूर्वस्यां दिशि सत्तमः । सुधन्वानं दिशःपालं राजानं सोभ्यषिंचत

Y entonces, en la dirección oriental, aquel excelso ser ungió a Sudhanvan —hijo de Vairāja— como rey y guardián del cuadrante.

Verse 21

दक्षिणस्यां महात्मानं कर्दमस्य प्रजापतेः । पुत्रं शंखपदं नाम राजानं सोभ्यषिंचत

En la región meridional, ungió como rey al magnánimo Śaṅkhapada, hijo del Prajāpati Kardama.

Verse 22

पश्चिमायां तथा ब्रह्मा वरुणस्य प्रजापतेः । पुत्रं च पुष्करं नाम सोऽभ्यषिंचत्प्रजापतिः

Asimismo, en la región occidental, Brahmā—el señor Prajāpati—ungió a Puṣkara, hijo de Varuṇa, y lo estableció como Prajāpati.

Verse 23

उत्तरस्यां दिशि ब्रह्म नलकूबरमेव च । एवं चैवाभ्यषिंचच्च दिक्पालान्समहौजसः

En la dirección del norte, oh Brahmā, instaló también a Nalakūbara. Así, aquel poderoso ungió debidamente a los guardianes de las direcciones.

Verse 24

यैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपत्तना । यथाप्रदेशमद्यापि धर्मेण प्रतिपाल्यते

Por ellos, esta tierra entera—con sus siete dvīpas y sus ciudades—ha sido, región por región, sostenida y gobernada por el dharma hasta el día de hoy.

Verse 25

पृथुश्चैवं महाभागः सोभिषिक्तो नराधिपः । राजसूयादिभिः सर्वैरभिषिक्तो महामखैः

Así, Pṛthu, el muy afortunado señor de los hombres, fue consagrado: ungido mediante todos los grandes sacrificios, comenzando por el Rājasūya.

Verse 26

विधिना वेददृष्टेन राजराज्ये महीपतिः । चाक्षुषे नाम्नि संपुण्ये अतीते च महौजसि

Conforme a las ordenanzas aprobadas por los Vedas, el señor de la tierra gobernó su reino; y en aquella era sumamente meritoria llamada Cākṣuṣa—ya pasada—resplandecía con gran esplendor.

Verse 27

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । राज्याभिषेकोनाम सप्तविंशोऽध्यायः

Así concluye el vigésimo séptimo capítulo, llamado «La Consagración Real», en el Bhūmi-khaṇḍa del sagrado Padma Purāṇa, dentro de la recopilación de cincuenta y cinco mil versos.

Verse 28

विस्तरं चापि व्याख्यास्ये पृथोश्चैव महात्मनः । यदि मामेव विप्रेन्द्र शुश्रूषसि अतंद्रितः

También expondré con detalle el relato del magnánimo Pṛthu, si tú, oh el mejor de los brāhmaṇas, me atiendes a mí solo con servicio diligente e incansable.

Verse 29

एतदेवमधिष्ठानं महत्पुण्यं प्रकीर्तितम् । सर्वेष्वेव पुराणेषु एतद्धि निश्चितं सदा

Así, este asiento sagrado (adhiṣṭhāna) ha sido proclamado como de gran mérito; en verdad, este mismo punto es afirmado como cierto, siempre, en todos los Purāṇas.

Verse 30

पुण्यं यशस्यमायुष्यं स्वर्गवासकरं शुभम् । धन्यं पवित्रमायुष्यं पुत्रदं वृद्धिदायकम्

Es meritorio, otorgador de fama y prolongador de la vida; auspicioso y causa de morar en el cielo. Bendito y purificador, concede larga vida, otorga hijos y promueve el crecimiento y la prosperidad.

Verse 31

यः शृणोति नरो भक्त्या भावध्यानसमन्वितः । अश्वमेधफलं तस्य जायते नात्र संशयः

Quien escucha con devoción, unido a la contemplación del corazón y a la concentración meditativa, alcanza el mérito del sacrificio Aśvamedha; de ello no hay duda.