Adhyaya 23
Bhumi KhandaAdhyaya 2345 Verses

Adhyaya 23

Bala: The Rise and Slaying of the Dānava (and the Devas’ Restoration)

Los sabios alaban este relato que disipa el pecado y piden a Sūta que exponga la creación y la disolución. Sūta promete una narración detallada cuya escucha otorga conocimiento profundo. Tras la destrucción de Hiraṇyakaśipu y Hiraṇyākṣa por los avatāras de Viṣṇu (Narasiṃha y Varāha), los devas recuperan sus puestos y el yajña vuelve a florecer. Diti, afligida por la muerte de sus hijos, se acerca a Kaśyapa y solicita un hijo conquistador del mundo; concedida la gracia, nace Bala, es nombrado, iniciado y formado en brahmacarya y disciplina védica. Danu incita a Bala a vengar la estirpe asura matando a Indra y a los dioses. Aditi advierte a Indra; e Indra, temeroso pero resuelto, ataca a Bala durante el culto del crepúsculo en la ribera del Sindhu/junto al mar. Indra derriba a Bala, y así se restablece el dominio de los devas y la paz.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । विचित्रेयं कथा पुण्या धन्या यशोविधायिनी । सर्वपापहरा प्रोक्ता भवता वदतां वर

Los sabios dijeron: «Este relato es maravilloso: santo, auspicioso y dador de fama. Tú lo has declarado, oh el mejor de los oradores, como el que destruye todos los pecados».

Verse 2

सृष्टिसंबंधमेतन्नस्तद्भवान्वक्तुमर्हति । पूर्वमेव यथासृष्टिर्विस्तरात्सूतनंदन

Te rogamos que nos expliques este asunto relativo a la creación: cómo tuvo lugar la creación al principio, con detalle, oh hijo de Sūta.

Verse 3

सूत उवाच । विस्तरेण प्रवक्ष्यामि सृष्टिसंहारकारणम् । श्रुतमात्रेण यस्यापि नरः सर्वज्ञतां व्रजेत्

Sūta dijo: «Explicaré en detalle la causa de la creación y de la disolución; con sólo oírla, una persona puede alcanzar la omnisciencia».

Verse 4

हिरण्यकश्यपेनापि व्यापितं भुवनत्रयम् । तपसाराध्य प्रबह्माणं वरं प्राप्तं सुदुर्लभम्

Incluso Hiraṇyakaśyapa invadió los tres mundos; y, mediante austeridades, tras propiciar a Brahmā, obtuvo un don sumamente difícil de alcanzar.

Verse 5

तस्माद्देवान्महाभागादमरत्वं तथैव च । देवांल्लोकान्स संव्याप्य प्रभुत्वं स्वयमर्जितम्

Por ello, de aquel grandemente afortunado, los devas obtuvieron también la inmortalidad; y él, penetrando los mundos de los dioses, alcanzó la soberanía por su propio esfuerzo.

Verse 6

ततो देवाः सगंधर्वा मुनयो वेदपारगाः । नागाश्च किन्नराः सिद्धा यक्षाश्चैव तथापरे

Entonces los devas, junto con los Gandharvas y los sabios versados en los Vedas, así como los Nāgas, Kinnaras, Siddhas, Yakṣas y otros seres semejantes, se congregaron.

Verse 7

ब्रह्माणं तु पुरस्कृत्य जग्मुर्नारायणं प्रभुम् । क्षीरसागरसंसुप्तं योगनिद्रां गतं प्रभुम्

Poniendo a Brahmā al frente, fueron ante el Señor Nārāyaṇa, el Supremo Soberano, que yacía dormido sobre el Océano de Leche, habiendo entrado en el sueño yóguico.

Verse 8

तं संबोध्य महास्तोत्रैर्देवाः प्रांजलयस्तथा । संबुद्धे सति देवेशे वृत्तं तस्य दुरात्मनः

Entonces los devas, con las palmas juntas, lo despertaron con grandes himnos de alabanza; y cuando el Señor de los dioses hubo sido despertado, le relataron el suceso referente a aquel de alma perversa.

Verse 9

आचचक्षुर्महाप्राज्ञ समाकर्ण्य जगत्पतिः । नृसिंहरूपमास्थाय हिरण्यकशिपुं व्यहन्

Oh gran sabio, el Señor del universo, tras escuchar sus palabras, asumió la forma de Narasiṃha y abatió a Hiraṇyakaśipu.

Verse 10

पुनर्वाराहरूपेण हिरण्याक्षो महाबलः । उद्धृता वसुधा पुण्या असुरो घातितस्तदा

Entonces, de nuevo en la forma del Jabalí (Varāha), fue abatido el poderoso Hiraṇyākṣa, y la santa Tierra fue alzada.

Verse 11

अन्यांश्चघातयामास दानवान्घोरदर्शनान् । एवं चैतेषु नष्टेषु दानवेषु महत्सु च

E hizo que también fueran muertos otros Dānavas de aspecto terrible. Así, cuando aquellos grandes Dānavas fueron igualmente destruidos, ...

Verse 12

अन्येषु तेषु नष्टेषु दितिपुत्रेषु वै तदा । पुनः स्थानेषु प्राप्तेषु देवेषु च महत्सु च

Entonces, cuando aquellos otros hijos de Diti fueron destruidos, y los grandes dioses recobraron de nuevo sus propios puestos,

Verse 13

यज्ञेष्वेव प्रवृत्तेषु सर्वेषु धर्मकर्मसु । सुस्थेषु सर्वलोकेषु सा दितिर्दुःखपीडिता

Cuando los sacrificios (yajñas) se celebraban plenamente, cuando todas las obras del dharma se cumplían, y todos los mundos estaban en paz y prosperidad, sólo Diti era atormentada por el dolor.

Verse 14

पुत्रशोकेन संतप्ता हाहाभूता विचेतना । भर्तारं सूर्यसंकाशं तपस्तेजः समन्वितम्

Abrasada por el duelo de su hijo, clamando “¡ay, ay!” y casi fuera de sí, se acercó a su esposo, resplandeciente como el sol y colmado del ardiente esplendor de la austeridad (tapas).

Verse 15

दातारं च महात्मानं भर्तारं कश्यपं तदा । भक्त्या प्रणम्य विप्रेन्द्र तमुवाच महामतिम्

Entonces, tras postrarse con devoción ante Kaśyapa—su noble esposo, magnánimo y bienhechor—se dirigió a aquel supremamente sabio, oh el mejor de los brāhmaṇas.

Verse 16

भगवन्नष्टपुत्राहं कृता देवेन चक्रिणा । दैतेया दानवाः सर्वे देवैश्चैव निपातिताः

¡Oh Señor Bienaventurado! El Dios que porta el disco me ha dejado sin hijos; y todos los Daityas y Dānavas también han sido abatidos por los dioses.

Verse 17

पुत्रशोकानलेनाहं संतप्ता मुनिसत्तम । ममानंदकरं पुत्रं सर्वतेजोहरं विभो

Consumida por el fuego del dolor por mi hijo, oh el mejor de los sabios, me veo atormentada. Oh Señor, mi hijo—fuente de mi dicha—ha arrebatado todo mi resplandor.

Verse 18

सुबलं चारुसर्वांगं देवराजसमप्रभम् । बुद्धिमंतं सुसर्वज्ञं ज्ञातारं सर्वपंडितम्

Era muy fuerte, hermoso en cada miembro y resplandeciente como el rey de los dioses; inteligente, verdaderamente omnisciente, de juicio penetrante, y el primero entre todos los eruditos.

Verse 19

तपस्तेजः समायुक्तं सबलं चारुलक्षणम् । ब्रह्मण्यं ज्ञानवेत्तारं देवब्राह्मणपूजकम्

Dotado del fulgor nacido de la austeridad, fuerte y marcado por signos auspiciosos; devoto de Brahman, conocedor de la verdadera sabiduría, y quien adora a los dioses y honra a los brāhmaṇas.

Verse 20

जेतारं सर्वलोकानां ममानंदकरं द्विज । सर्वलक्षणसंपन्नं पुत्रं मे देहि त्वं विभो

Oh brāhmana, concédeme un hijo: que venza a todos los mundos, que me colme de dicha y esté dotado de todos los signos auspiciosos, oh poderoso.

Verse 21

एवमाकर्ण्य वै तस्याः कश्यपो वाक्यमुत्तमम् । कृपाविष्टमनास्तुष्टो दुःखिताया द्विजोत्तम

Al oír aquellas excelentes palabras, Kaśyapa —el más eminente de los nacidos dos veces—, con la mente inundada de compasión, se complació, conmovido por el dolor de aquella mujer afligida.

Verse 22

तामुवाच महाभाग कृपणां दीनमानसाम् । तस्याः शिरसि संन्यस्य स्वहस्तं भावतत्परः

El noble le habló a ella, pobre y abatida, y, poniendo su propia mano sobre su cabeza, se entregó por entero al sentimiento compasivo.

Verse 23

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे बल । दैत्यवधोनाम त्रयोविंशोऽध्यायः

Así concluye el vigésimo tercer capítulo, llamado «Bala—La matanza de los Daityas», en el Bhūmi-khaṇḍa del Śrī Padma Purāṇa, dentro de la compilación de cincuenta y cinco mil versos.

Verse 24

तपस्तेपे निरालंबः साधयन्परमव्रतः । एतस्मिन्नंतरे सा तु दधार गर्भमुत्तमम्

Sin apoyo alguno, practicó austeridades, firme en el voto supremo. Entretanto, ella concibió en su seno un hijo excelso.

Verse 25

सा दितिः सर्वधर्मज्ञा चारुकर्मा मनस्विनी । शतवर्षप्रमाणं सा शुचि स्वांता बभूव ह

Esa Diti—conocedora de todo dharma, de conducta hermosa y mente firme—vivió por el lapso de cien años, permaneciendo pura y serena en su interior.

Verse 26

तया वै जनितः पुत्रो ब्रह्मतेजः समन्वितः । अथ कश्यप आयातो हर्षेण महतान्वितः

De ella, en verdad, nació un hijo, dotado del resplandor de Brahman. Entonces llegó Kaśyapa, colmado de inmensa alegría.

Verse 27

चकार नाम मेधावी तस्य पुत्रस्य सत्तमः । बलमित्यब्रवीत्पुत्रं नामतः सदृशो महान्

Aquel sabio y excelso varón puso nombre a su hijo; llamó al niño “Bala”, y el gran infante fue, en verdad, digno de ese nombre.

Verse 28

एवं नाम चकाराथ व्रतबंधं चकार सः । प्राह पुत्र महाभाग ब्रह्मचर्यं प्रसाधय

Así realizó el rito del nombre, y también efectuó la ceremonia de vincularlo a los votos. Luego dijo: «Oh hijo muy afortunado, cumple debidamente el brahmacarya, la disciplina del estudiante en continencia».

Verse 29

एवमेवं करिष्यामि तव वाक्यं द्विजोत्तम । वेदस्याध्ययनं कुर्यां ब्रह्मचर्येण सत्तम

«Así, así lo haré, conforme a tu palabra, oh el mejor de los dvija. Estudiaré el Veda observando el brahmacarya, oh noble señor».

Verse 30

एवं वर्षशतं साग्रं गतं तस्य तपस्यतः । मातुः समक्षमायातस्तपस्तेजः समन्वितः

Así, transcurridos algo más de cien años mientras practicaba austeridades, se presentó ante su madre, investido del resplandor nacido de la penitencia.

Verse 31

तपोवीर्यमयं दिव्यं ब्रह्मचर्यं महात्मनः । दितिः पश्यति पुत्रस्य हर्षेण महतान्विता

Diti contempló, con inmensa alegría, el divino brahmacarya de su noble hijo, colmado del poder nacido de las austeridades.

Verse 32

तमुवाच महात्मानं बलं पुत्रं तपस्विनम् । मेधाविनं महात्मानं प्रज्ञाज्ञानविशारदम्

Entonces se dirigió a Bala, su hijo: asceta de gran alma, inteligente y noble, consumado en sabiduría y conocimiento.

Verse 33

त्वयि जीवति मेधाविन्प्रजीवंति सुता मम । हिरण्यकशिपाद्यास्ते ये हताश्चक्रपाणिना

Mientras tú vivas, oh sabio, mis hijos seguirán viviendo: aquellos que comienzan con Hiraṇyakaśipu, a quienes dio muerte el Señor portador del disco.

Verse 34

वैरं साधय मे वत्स जहि देवान्रिपून्रणे । सा दनुस्तमुवाचेदं बलं पुत्रं महाबलम्

«Venga mi enemistad, hijo mío; mata en batalla a los dioses, nuestros enemigos». Así habló Danu a su hijo Bala, el poderoso.

Verse 35

आदाविंद्रं हि देवेंद्रं द्रुतं सूदय पुत्रक । पश्चाद्देवा निपात्यंतां ततो गरुडवाहनः

«Primero, derriba con presteza a Indra, señor de los devas, hijo mío. Después, que caigan los demás dioses; y entonces, enfréntate al que cabalga sobre Garuḍa.»

Verse 36

तयोराकर्ण्य सा देवी अदितिः पतिदेवता । दुःखेन महताविष्टा पुत्रमिंद्रमभाषत

Al oír sus palabras, la diosa Aditi—fiel a su esposo como a su propia deidad—, abrumada por un gran dolor, habló a su hijo Indra.

Verse 37

दितिपुत्रो महाकायो वर्द्धते ब्रह्मतेजसा । देवानां हि वधार्थाय तपस्तेपे निरंजने

El hijo de Diti, de cuerpo gigantesco, crecía por el fulgor nacido del poder de Brahmā. En verdad, con el propósito de matar a los devas, practicó austeridades en la soledad inmaculada.

Verse 38

एवं जानीहि देवेश यदि क्षेममिहेच्छसि । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं स मातुः पाकशासनः

«Sábelo así, oh Señor de los devas, si deseas bienestar aquí.» Al oír de este modo aquellas palabras, Pākaśāsana (Indra), el hijo de su madre, actuó en consecuencia.

Verse 39

चिंतामवाप दुःखेन महतीं देवराट्तदा । महाभयेन संत्रस्तश्चिंतयामास वै ततः

Entonces el rey de los devas cayó en una honda inquietud por el dolor; estremecido por un gran temor, comenzó a meditar qué debía hacer después.

Verse 40

कथमेनं हनिष्यामि देवधर्मविदूषकम् । इति निश्चित्य देवेशो बलस्य निधनं प्रति

«¿Cómo he de matar a este profanador del sagrado dharma de los dioses?»—así resuelto, el Señor de los devas dirigió su mente hacia la destrucción de Bala.

Verse 41

एकदा हि बलः सोपि संध्यार्थं सिंधुमाश्रितः । कृष्णाजिनेन दिव्येन दंडकाष्ठेन राजितः

Una vez, aquel Bala, para cumplir los ritos del sandhyā, se dirigió al río Sindhu—adornado con una piel divina de antílope negro y un bastón de madera.

Verse 42

अमलेनापि पुण्येन ब्रह्मचर्येण तेन सः । सागरस्योपकंठे तं संध्यासनमुपागतम्

Por aquel mérito puro y por su práctica de brahmacarya, se acercó a la orilla del océano para realizar la adoración del sandhyā.

Verse 43

जपमानं सुशांतं तं ददृशे पाकशासनः । वज्रेण तेन दिव्येन ताडितो दितिनंदनः

Pākaśāsana (Indra) lo vio, sereno y absorto en el japa. Herido por aquel vajra divino, el hijo de Diti fue abatido.

Verse 44

बलं निपतितं दृष्ट्वा गतसत्वं गतं भुवि । हर्षेण महताविष्टो देवराण्मुमुदे तदा

Al ver al asura Bala caído en tierra, sin fuerza y con el aliento vital extinguido, el rey de los devas se llenó de inmensa dicha y se regocijó.

Verse 45

एवं निपात्य तं दैत्यं दितिनंदनमेव च । राज्यं चकार धर्मात्मा सुखेन पाकशासनः

Así, tras abatir a aquel Dānava—también al hijo de Diti—Pākaśāsana (Indra), de alma justa, gobernó su reino con paz y sosiego.