Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Glory of Puruṣottama: Pañcatīrthī Observance and Narasiṃha Worship

आभूतसंप्लवं यावद्भुक्त्वा तत्र स्वयं बुधः । पुण्यक्षयादिहागत्य प्रवरो योगिनां कुले ॥ ३८ ॥

ābhūtasaṃplavaṃ yāvadbhuktvā tatra svayaṃ budhaḥ | puṇyakṣayādihāgatya pravaro yogināṃ kule || 38 ||

Allí, el sabio permanece y goza por sí mismo del fruto del mérito hasta la disolución cósmica de los seres. Cuando su mérito se agota, vuelve a este mundo y nace como un excelente miembro en el linaje de los yoguis.

ābhūtasaṃplavamuntil the cosmic dissolution
ābhūtasaṃplavam:
Adhikarana (अधिकरण/Temporal extent)
TypeNoun
Rootā + bhūta + saṃplava (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (आभूतः सम्प्लवः—प्रलयपर्यन्तः), पुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/अवधि-काल), एकवचन
yāvatas long as; until
yāvat:
Avadhi (अवधि/Limit marker)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय)
Formअव्यय, परिमाण/अवधि-वाचक (until/as long as)
bhuktvāhaving enjoyed
bhuktvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया/Absolutive)
TypeVerb
Rootbhuj (भुज् धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/अव्ययभाव), 'भुक्त्वा' = having enjoyed/experienced
tatrathere
tatra:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (locative adverb)
svayamhimself
svayam:
Karta-nirdeshaka (कर्तृनिर्देशक/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formअव्यय, स्वकर्तृवाचक (emphatic: oneself)
budhaḥthe wise man
budhaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbudha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन
puṇyakṣayātfrom the exhaustion of merit
puṇyakṣayāt:
Apadana (अपादान/Ablative cause-source)
TypeNoun
Rootpuṇya + kṣaya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: पुण्यस्य क्षयः), पुंलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/अपादान), एकवचन
ihahere
iha:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (here)
āgatyahaving come
āgatya:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया/Absolutive)
TypeVerb
Rootā√gam (गम् धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/अव्ययभाव), 'आगत्य' = having come
pravaraḥexcellent; foremost
pravaraḥ:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootpravara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (बुधः)
yogināmof yogins
yoginām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootyogin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), बहुवचन
kulein a family/lineage
kule:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootkula (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन

Narada (teaching within a Tirtha-Mahatmya narrative context)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

FAQs

It teaches that even very high heavenly attainments gained by merit are time-bound; when पुण्य (merit) is exhausted, one returns to rebirth—yet refined merit can yield an elevated birth among yogins.

Indirectly, it contrasts merit-based enjoyments (which end with पुण्यक्षय) with the Purāṇic ideal that lasting liberation requires higher spiritual realization—often presented elsewhere as devotion to Vishnu beyond temporary rewards.

No specific Vedanga is taught in this verse; the practical takeaway is karmic accounting (puṇya and puṇya-kṣaya) often used in Purāṇic guidance for tirtha-yātrā and vrata-oriented discipline.