Uttara BhagaAdhyaya 517 Verses

Yama-vilāpana (The Lamentation Concerning Yama)

En un diálogo situado en la geografía devocional del Uttara-bhāga, Yama se dirige a Brahmā (Virāñca/Abuelo) y alaba el camino llano y ya establecido hacia el Señor portador de la Rueda (Viṣṇu), recorrido por personas sin falta y de conducta recta. Declara que Viṣṇuloka es inconmensurable e inagotable: jamás queda “colmado” aunque lo alcancen incontables mundos y seres. Yama subraya una soteriología radical: morar en la morada de Mādhava purifica a todos, sean puros o impuros, incluso si han cometido actos prohibidos, pues la cercanía a Hari es suprema. Se menciona que el mandato real y el ayuno pueden impulsar el ascenso al mundo de Viṣṇu, lo que acrecienta la inquietud de Yama por perder su dominio sobre las almas. El Señor mismo conduce al devoto al reino vaiṣṇava, lo sienta sobre Garuḍa y le concede forma de cuatro brazos, vestiduras amarillas, guirnalda y ungüentos, signos de una realización semejante a sāyujya/sārūpya. El capítulo ensalza la soberanía merecida del rey Rukmāṅgada y honra a la madre que sostuvo tal virtud, desarrollando una enseñanza sobre el valor de un hijo virtuoso frente a un descendiente funesto y hostil al dharma. Culmina celebrando el nacimiento de Rukmāṅgada como un singular arreglo “purificador” y concluye con el asombro de Yama ante símbolos de purificación sin precedentes contemplados en el servicio a Hari.

Shlokas

Verse 1

यम उवाच । घृष्टतां समनुप्राप्तः पन्था देवस्य चक्रिणः । अच्छिद्रैर्गम्यनानैश्च नरैस्त्रिभुवनार्चित ॥ १ ॥

Dijo Yama: «El sendero que conduce al Señor portador del Disco ha sido alisado y firmemente establecido; lo recorren hombres sin mancha, de conducta digna, y es venerado en los tres mundos».

Verse 2

अप्रमाणमहं मन्ये लोकं विष्णोर्जगत्पते । यो न पूर्यति लोकौघैः सर्वसत्वसरोरुहैः ॥ २ ॥

Considero que el mundo de Viṣṇu, Señor del universo, está más allá de toda medida, pues jamás se colma, ni aun con las incontables multitudes de mundos, con todos los seres que en ellos brotan como lotos.

Verse 3

माधवावसथैनैव समस्तेन पितामह । स्वकर्मस्था विकर्मस्थाः शुचयोऽशुचयोऽपि वा ॥ ३ ॥

Oh Abuelo (Brahmā), por morar únicamente en la propia morada de Mādhava, todos los seres—ya estén firmes en su deber o entregados a actos prohibidos, sean puros o impuros—quedan purificados y redimidos.

Verse 4

उपोष्य वासरं विष्णोर्लोकं यांति नृपाज्ञया । सोऽस्माकं हि महान् शत्रुर्भवतां च विशेषतः ॥ ४ ॥

Tras ayunar un día, por mandato del rey, ellos van al mundo de Viṣṇu. En verdad, él es un gran enemigo nuestro—y especialmente de vosotros.

Verse 5

निग्राह्यो जगतांनाथ भवेन्नास्त्यत्र संशयः । तेन वर्षसहस्रेण शासितं क्षितिमंडलम् ॥ ५ ॥

Oh Señor de los mundos, ciertamente es digno de ser contenido; no hay duda en ello. Por él fue gobernado el círculo de la tierra durante mil años.

Verse 6

अप्रमेयो जनो नीतो वैष्णवं हरिवल्लभम् । आरोपयित्वा गरुडे कृत्वा रूपं चतुर्भुजम् ॥ ६ ॥

Aquel Ser inconmensurable condujo al hombre al reino vaiṣṇava, amado por Hari; y, sentándolo sobre Garuḍa, le otorgó una forma de cuatro brazos.

Verse 7

पीतवस्त्रसुसंवीतं स्रग्विणं चारुलोपनम् । यदि स्थास्यति देवेश माधव्यां माधवप्रियः ॥ ७ ॥

Vestido con espléndidas vestiduras amarillas, adornado con guirnalda y ungido con fragancias hermosas—si el Señor de los dioses, Mādhava, el Amado, permanece (aquí)…

Verse 8

समस्तं नेष्यते लोकं विष्णोः पदमनामयम् । एष दंडः पटो ह्येष तव पद्भ्यां विसर्जितः ॥ ८ ॥

“El mundo entero será conducido a la morada impecable de Viṣṇu, libre de aflicción. Este báculo—sí, este estandarte—ha sido arrojado desde tus pies.”

Verse 9

लोकपालत्वमतुलं मार्जित तेन भूभुजा । रुक्मांगदेन देवेश धन्या सा स धृतो यया ॥ ९ ॥

Oh Señor de los dioses, por aquel rey Rukmāṅgada se obtuvo una soberanía incomparable entre los guardianes del mundo; bienaventurada fue ella, que sostuvo y amparó a un hombre así.

Verse 10

सर्वदुःखविनाशाय मात्रृजातो गुणाधिकः । किमपत्येन जातेन मातुः क्लेशकरेण हि ॥ १० ॥

Mejor es un hijo nacido con virtudes superiores, para destruir todo sufrimiento; pues ¿de qué sirve un hijo que, aunque nazca, sólo se vuelve causa de aflicción para su madre?

Verse 11

यो न तापयते शत्रून् ज्येष्ठे मासि यथा रविः । वृथाशूला हि जननी जाता देव कुपुत्रिणी ॥ ११ ॥

Oh Deva, quien no abrasa a sus enemigos como el sol en el mes de Jyeṣṭha, en vano fueron los dolores de parto de su madre, pues ha dado a luz a un hijo indigno.

Verse 12

यस्य न स्फुरते कीर्तिर्घनस्थेव शतह्रदा । यः पितुर्नोद्धरेत्पक्षं विद्यया वा बलेन वा ॥ १२ ॥

Aquel cuya fama no resplandece—como el relámpago oculto en la nube espesa—y que no levanta el “ala” de su padre, es decir, el honor de su linaje, ni por saber ni por fuerza, es tenido por no realizado.

Verse 13

मातुर्जठरजो रोगः स प्रसूतो धरातले । धर्मे चार्थे च कामे च प्रतीपो यो भवेत्सुतः ॥ १३ ॥

El hijo que nace en la tierra como una enfermedad surgida del vientre materno—y que se vuelve adverso al dharma, al artha y al kāma—debe ser tenido por un hijo funesto.

Verse 14

मातृहा प्रोच्यते सद्भिर्वृथा तस्यैव जीवितम् । एका हि वीरसूरेव विरंचे नात्र संशयः ॥ १४ ॥

Los justos lo llaman “matador de su madre”; en verdad, su vida misma se vive en vano. Pues sólo hay una madre verdaderamente heroica, oh Virāñca, de ello no hay duda.

Verse 15

यया रुक्मांगदो जातो मल्लिपेमर्ज्जनाय वै । नेदं व्यवस्थितं देव क्षितौ केनापि भूभुजा ॥ १५ ॥

Por ella nació Rukmāṅgada—en verdad, para purificar y remover la impureza de Mallipe. Oh Deva, tal disposición no ha sido establecida en la tierra por rey alguno.

Verse 16

पुराणेऽपि जगन्नाथ न श्रुतं पटमार्जनम् । सोऽहं न जांना मि कदाचिदाश दृष्ट्वा क्षिरीशं हरिसेवने स्थितम् । प्रवादमानं पटहं सुघोरं प्रलोपमानं ममविश्ममार्गम् ॥ १६ ॥

¡Oh Jagannātha! Ni siquiera en los Purāṇas había oído hablar de esta “purificación del paño”. Tampoco lo imaginé jamás, hasta que vi a Kṣirīśa, firme en el servicio de Hari, golpeando un tambor terriblemente sonoro, como si despejara mi senda ardua.

Verse 17

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे यमविलापनं नाम पंचमोऽध्यायः ॥ ५ ॥

Así concluye el Quinto Capítulo, llamado “Yama-vilāpana (la lamentación acerca de Yama)”, en la Uttara-bhāga del Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa.

Frequently Asked Questions

The chapter advances a bhakti-centered doctrine of purification: proximity to Mādhava’s own realm is portrayed as intrinsically sanctifying, functioning as a higher-order soteriological principle that can override ordinary gradations of ritual purity—without denying dharma, but asserting Hari’s abode as the supreme purifier.

These are classic Vaiṣṇava liberation markers. Garuḍa signifies direct divine conveyance and protection, while the four-armed form, yellow garments, garland, and anointing indicate attainment of a Viṣṇu-like mode of being (often read as sārūpya), emphasizing grace and divine proximity rather than merely karmic recompense.

It ties social ethics (putra-dharma, family honor, protection of dharma/artha/kāma) to spiritual teleology: the ideal son alleviates suffering and upholds dharma, whereas a dharma-hostile son is framed as inauspicious. The moral teaching supports the chapter’s broader claim that righteous conduct and devotion together orient beings toward Viṣṇu’s supreme refuge.