Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Mohinī-ākhyāna: The Trial of Ekādaśī and the King’s Satya-saṅkalpa

सोऽहं कथं करोम्यद्य अभक्ष्यस्य तु भक्षणम् । नोपक्षीणशरीरोऽहं नामयावी द्विजोत्तमाः ॥ १७ ॥

so'haṃ kathaṃ karomyadya abhakṣyasya tu bhakṣaṇam | nopakṣīṇaśarīro'haṃ nāmayāvī dvijottamāḥ || 17 ||

«¿Cómo podría yo hoy cometer el acto de comer lo prohibido? Mi cuerpo no está debilitado, ni padezco enfermedad alguna, oh los mejores entre los nacidos dos veces.»

सःhe/that (I)
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; demonstrative pronoun
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
कथम्how
कथम्:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक अव्यय (interrogative adverb)
करोमिdo
करोमि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
अद्यtoday/now
अद्य:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)
अभक्ष्यस्यof the forbidden (food)
अभक्ष्यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअभक्ष्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन
तुbut
तु:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/पक्षान्तरे निपात (contrastive particle)
भक्षणम्eating
भक्षणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभक्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; object of 'करोमि'
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
उपक्षीणशरीरः(with) an emaciated body
उपक्षीणशरीरः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootउपक्षीण + शरीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; कर्मधारय: 'emaciated' + 'body' = 'one whose body is emaciated'
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
अमयावीdisease-free
अमयावी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअमयाविन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; 'free from disease'
द्विजोत्तमाःO best brāhmaṇas
द्विजोत्तमाः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), बहुवचन; कर्मधारय: 'best' among 'twice-born'

A narrator/character addressing brāhmaṇas (dvijottamāḥ) within the Tirtha-Mahatmya dialogue frame of Book 2

Vrata: none (vrata context implied by abhakshya-tyaga)

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_journey":"A calm but firm inner resolve: the speaker refuses to rationalize forbidden eating, citing bodily capacity and absence of illness as grounds to keep restraint."}

FAQs

It highlights dharma as conscious restraint: one should not justify forbidden acts (like eating abhakṣya) unless compelled by genuine distress; inner vigilance is part of purity (śauca) and merit in sacred contexts.

Bhakti is supported by disciplined conduct—especially purity in food and behavior—so the speaker’s refusal to rationalize wrongdoing reflects the devotional ethic of pleasing the Divine through dharmic living.

It implicitly relies on Dharma-śāstra-based āhāra-niyama (dietary rules) and śauca principles—applied knowledge that traditionally depends on correct understanding of textual injunctions (supported by Vyākaraṇa/interpretive clarity).