Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Mohinī-prashna

The Question about Mohinī

सर्वसंदेहहर्तारो यदर्थं ते समाहुताः । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां मोहिनी ब्रह्मणः सुता ॥ ३४ ॥

sarvasaṃdehahartāro yadarthaṃ te samāhutāḥ | tacchrutvā vacanaṃ teṣāṃ mohinī brahmaṇaḥ sutā || 34 ||

“Habéis sido convocados para disipar todas las dudas.” Al oír sus palabras, Mohinī, hija de Brahmā, se dispuso a responder.

sarva-saṃdeha-hartāraḥremovers of all doubts
sarva-saṃdeha-hartāraḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + saṃdeha (प्रातिपदिक) + hartṛ (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: sarva (all) + saṃdeha (doubts) + hartṛ (remover); Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन); apposition to te
yad-arthamfor what purpose
yad-artham:
Hetu (हेतु/Purpose)
TypeIndeclinable
Rootyat (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva: yad (which) + artham (for the purpose); used adverbially meaning 'for what purpose/why'
teyou/they
te:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन)
samāhutāḥwere summoned
samāhutāḥ:
Kriyā (क्रिया/Predicative)
TypeVerb
Rootsam-ā-√hū (धातु) → samāhūta (कृदन्त, क्त)
FormKridanta (past passive participle/क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन); predicative with te
tatthat
tat:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Singular (एकवचन); object of śrutvā
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया/Anterior action)
TypeVerb
Root√śru (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), indeclinable verbal form; 'having heard'
vacanamthe words
vacanam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Singular (एकवचन); in apposition to tat
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Genitive (षष्ठी) Plural (बहुवचन)
mohinīMohinī
mohinī:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmohinī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)
brahmaṇaḥof Brahmā
brahmaṇaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (षष्ठी) Singular (एकवचन)
sutādaughter
sutā:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootsutā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन); apposition to mohinī

Narrator (Purāṇic narrator describing the scene; within the larger frame traditionally Sūta relates the Purāṇa)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_journey":"A sober purpose—doubt-removal—followed by a note of wonder as Mohinī, Brahmā’s daughter, enters the focus."}

M
Mohinī
B
Brahmā

FAQs

It highlights saṃdeha-nivṛtti—approaching qualified authorities specifically to remove doubts—so that dharma and sacred narratives (including tīrtha-māhātmyas) are understood without confusion.

Bhakti matures through śravaṇa (hearing) and clarity; the verse frames the setting where doubts are to be dispelled, enabling steadiness of mind that supports devotion and faithful practice.

The practical takeaway is the Vedāṅga-aligned method of learning: careful listening (śravaṇa) and resolving interpretive doubt—especially relevant to correct understanding of ritual intent and authoritative instruction.