Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Pātivratya-kathana

The Narrative of the Pativrata

एवं शुश्रीषयंत्या हि भर्तारं वेश्यया सह । जगाम सुमहान्कालो वर्तंत्या दुःखसागरे ॥ ६२ ॥

evaṃ śuśrīṣayaṃtyā hi bhartāraṃ veśyayā saha | jagāma sumahānkālo vartaṃtyā duḥkhasāgare || 62 ||

Así, mientras ella seguía sirviendo a su esposo—aunque él frecuentaba a una cortesana—pasó para ella un tiempo larguísimo, viviendo en un océano de aflicción.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
शुश्रूषयन्त्याःby (her) serving/attending
शुश्रूषयन्त्याः:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeVerb
Rootशुश्रूष् (धातु) + शुश्रूषयन्ती (कृदन्त, शतृ)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle); स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी/पञ्चमी?—अत्र तृतीया एकवचन (instrumental sg) ‘-याः’ इति पाठभेद सम्भव; प्रचलितः रूपः: शुश्रूषयन्त्या (तृतीया एकवचन)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ
भर्तारम्husband
भर्तारम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
वेश्ययाwith a courtesan
वेश्यया:
Sahakāraka (सह/association)
TypeNoun
Rootवेश्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
सहtogether with
सह:
Sahakāraka (सह/association)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक उपसर्गसदृश (postposition) तृतीया-सहचर
जगामpassed/went
जगाम:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सुमहान्very great
सुमहान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु- (उपसर्ग/अव्यय) + महान् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; विशेषण
कालःtime
कालः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
वर्तन्त्याःwhile (she) lived/continued
वर्तन्त्याः:
Kāla/Avadhāraṇa (काल/समयान्वय)
TypeVerb
Rootवृत्/वर्त् (धातु) + वर्तन्ती (कृदन्त, शतृ)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, तृतीया एकवचन (वर्तन्त्या) पाठभेदे ‘वर्तंत्या’; ‘while (she) was living/continuing’
दुःखसागरेin the ocean of sorrow
दुःखसागरे:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootदुःख + सागर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/कर्मधारय-प्रायः: ‘दुःखस्य सागरः’); पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन

Narada

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"karuna (compassion)","secondary_rasa":"shanta (peace)","emotional_journey":"Begins with steadfast service in adversity and settles into a sustained mood of sorrow and endurance."}

FAQs

It highlights the lived reality of duḥkha produced by adharma and attachment: even dutiful service, when met with misconduct, can feel like an “ocean of sorrow,” urging the listener toward higher refuge—dharma, detachment, and ultimately devotion.

Indirectly, it sets the emotional and ethical backdrop for bhakti: worldly relations can become unstable and painful, so the Purana’s broader teaching is to anchor the mind in Bhagavān (often Vishnu) as the steady support beyond changing human behavior.

No specific Vedanga (like Vyakarana, Jyotisha, or Kalpa-ritual procedure) is taught in this verse; it functions as narrative dharma-instruction emphasizing conduct, consequence, and endurance in household life.