Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

The Liberation of the Lizard

Godhā-vimukti

वैवस्वतपथध्वंसी परित्राहि सुदुःखिताम् । गृहगोधावचः श्रुत्वा मोहिनी वाक्यमब्रवीत् ॥ ४९ ॥

vaivasvatapathadhvaṃsī paritrāhi suduḥkhitām | gṛhagodhāvacaḥ śrutvā mohinī vākyamabravīt || 49 ||

«Oh destructor del sendero que conduce a Vaivasvata (Yama), sálvame, que estoy sumida en gran aflicción». Al oír las palabras de la lagartija de la casa, Mohinī pronunció estas palabras.

वैवस्वतपथध्वंसीO destroyer of the path to Yama
वैवस्वतपथध्वंसी:
सम्बोधन (Vocative)
TypeAdjective
Rootवैवस्वत+पथ+ध्वंसिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे (m.), सम्बोधन-विभक्तिः (Vocative), एकवचनम्; तत्पुरुषः: वैवस्वतस्य (यमस्य) पथः तस्य ध्वंसी (destroyer of Yama’s path)
परित्राहिprotect/rescue
परित्राहि:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootपरि+त्रा (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), मध्यमपुरुषः (2nd), एकवचनम्, परस्मैपदम्
सुदुःखिताम्the very distressed (woman)
सुदुःखिताम्:
कर्म (Karman; person to be rescued)
TypeAdjective
Rootसु+दुःखित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे (f.), द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्; विशेषणम्; कर्मधारयः: सु (very) + दुःखित (afflicted)
गृहगोधावचःthe words of the house-lizard/iguana
गृहगोधावचः:
कर्म (Karman; object of śrutvā)
TypeNoun
Rootगृह+गोधा+वचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे (n.), द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्; तत्पुरुषः: गृहगोधायाः वचः (words of the house-iguana)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
पूर्वक्रिया (Pūrvakriyā)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) → श्रुत्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्तम् (gerund/absolutive); पूर्वकालिक-क्रिया (having heard)
मोहिनीMohinī (enchantress)
मोहिनी:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootमोहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे (f.), प्रथमा-विभक्तिः (Nom./1st), एकवचनम्
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
कर्म (Karman; object of abravīt)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect/Past), प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम्, परस्मैपदम्

Narrator (Purāṇic narrator reporting the dialogue); Mohinī is about to speak in response

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

V
Vaivasvata (Yama)
M
Mohinī
G
Gṛhagodhā (house-lizard)

FAQs

It frames a plea for rescue from the “path of Vaivasvata (Yama),” implying liberation from fear of death and punitive afterlife states through divine or higher intervention within a Tīrtha-Māhātmya narrative.

Though not explicitly naming a deity here, the verse models śaraṇāgati (taking refuge): the distressed being cries for protection, a core devotional posture that later verses typically connect to grace and deliverance.

No direct Vedāṅga instruction appears in this verse; it is primarily narrative. The key takeaway is the Purāṇic ethical-theological idea of refuge and protection rather than grammar, jyotiṣa, or ritual procedure.