Rukmāṅgada–Vāmadeva Saṃvāda: Ahimsa, Hunting, and the Fruit of Dvādaśī-Bhakti
सोऽहं रक्षणमुद्दिश्यगमिष्यामि वनं प्रिये । विमुक्तभावोऽहमिति मेरुश्रृंगे रविर्यथा ॥ १७ ॥
so'haṃ rakṣaṇamuddiśyagamiṣyāmi vanaṃ priye | vimuktabhāvo'hamiti meruśrṛṃge raviryathā || 17 ||
Por ello, amada, con el propósito de proteger, iré al bosque—afirmado en la convicción: «Estoy libre, sin ataduras», como el sol asentado en la cumbre del monte Meru.
Narada (narrative voice within a didactic dialogue tradition)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: bhakti
It highlights dharmic action performed with inner liberation: one may act for protection (rakṣaṇa) while remaining detached (vimukta-bhāva), steady like the sun on Meru.
By implying that duty and movement in the world can be offered without egoic bondage; such selfless steadiness supports bhakti as action aligned with higher purpose rather than personal craving.
The verse mainly uses cosmological imagery (Meru, Surya) rather than a Vedanga technique; it serves as a teaching device for vairāgya and steadiness, not a ritual/grammar/astrology instruction.