Adhyaya 84
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 8457 Verses

Bhuvaneśī (Nidrā-Śakti) Mantra-vidhi, Nyāsa–Āvaraṇa Worship, Padma-homa Prayogas, and the Opening of Śrī-Mahālakṣmī Upāsanā

Sanatkumāra instruye a un brāhmaṇa (en la corriente pedagógica de los Sanakādi hacia Nārada) situando primero el rito en un mito del tiempo de pralaya: Madhu y Kaiṭabha surgen de la impureza del oído de Viṣṇu mientras Brahmā está sobre el loto, y entonces se alaba a Jagadambikā como Nidrā-Śakti ante los ojos de Nārāyaṇa. Luego el capítulo pasa a un dossier ordenado de sādhana para Bhuvaneśvarī/Bhuvaneśī: credenciales del bīja-mantra (ṛṣi/chandas/devatā), ṣaḍaṅga-nyāsa e instalación de la mātṛkā, nyāsa del mantra en los puntos del cuerpo con deidades asociadas (Brahmā, Viṣṇu, Rudra, Kubera, Kāma, Gaṇapati), visualización/dhyāna, número de japa y homa con dravyas prescritas. Se describe un yantra/maṇḍala (pétalos de loto, hexágono, nueve śaktis, āvaraṇas) y el culto direccional a pares de deidades con sus śaktis asistentes. Concluye con prayogas aplicados (influencia, prosperidad, inteligencia poética, matrimonio, concepción) y enlaza con el episodio de Mahiṣāsura y los datos del mantra Śrī-bīja (Bhṛgu como ṛṣi; Nivṛt como chandas; Śrī como devatā).

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । कलिकल्पांतरे ब्रह्मन् ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । लोकपद्मे तपस्थस्य सृष्ट्यर्थं संबभूवतुः ॥ १ ॥

Dijo Sanatkumāra: Oh brahmán, en otro ciclo del Kali-kalpa, cuando Brahmā—de origen no manifiesto—practicaba austeridades sobre el loto de los mundos, surgieron “los dos” con el fin de la creación.

Verse 2

विष्णुकर्णमलोद्भूतावसुरौ मधुकैटभौ । तौ जातमात्रौ पयसि लोकप्रलयलक्षणे ॥ २ ॥

De la impureza (como cerumen) del oído de Viṣṇu surgieron los dos asuras, Madhu y Kaiṭabha; y apenas nacidos, se hallaban en las aguas, cuando el mundo mostraba los signos del pralaya, la disolución cósmica.

Verse 3

जानुमात्रे स्थितौ दृष्ट्वा ब्रह्मणं कमलस्थितम् । प्रवृत्तावत्तुमालक्ष्य तुष्टाव जगदंबिकाम् ॥ ३ ॥

Al ver a Brahmā sentado sobre el loto, y al advertir que había comenzado a devorarlo, ella alabó a Jagadambikā, la Madre del universo.

Verse 4

ततो देवी जगत्कर्त्री शैवी शक्तिरनुत्तमा । नारायणाक्षिसंस्थाना निद्रा प्रीता बभूव ह ॥ ४ ॥

Entonces la Diosa—la suprema energía śaiva, creadora del mundo—que mora en los ojos de Nārāyaṇa como Nidrā, el Sueño, quedó complacida.

Verse 5

तस्या मंत्रादिकं सर्वं कथयिष्यामि तच्छृणु । सारुणा क्रोधनी शांतिश्चंद्रालंकृतशेखरा ॥ ५ ॥

Ahora escucha: expondré por completo todos sus mantras y los ritos que les son afines. Ella es Sāruṇā, Krodhanī y Śānti, la Diosa cuya cimera está adornada con la luna.

Verse 6

एकाक्षरीबीज मन्त्रऋषिः शक्तिरुदाहृता । गायत्री च भवेच्छन्दो देवता भुवनेश्वरी ॥ ६ ॥

Para el bīja-mantra de una sola sílaba, se declara que el ṛṣi del mantra es Śakti; su metro (chandas) es Gāyatrī; y la deidad regente es Bhuvaneśvarī.

Verse 7

षड्दीर्घयुक्तबीजेन कुर्यादंगानि षट् क्रमात् । संहारसृष्टिमार्गेण मातृकान्यस्तविग्रहः ॥ ७ ॥

Con el bīja unido a las seis vocales largas, debe realizar, en debido orden, los seis aṅga-nyāsa; y, tras instalar las mātṛkās en el cuerpo, ha de proceder según el método de reabsorción (saṃhāra) y emanación (sṛṣṭi).

Verse 8

मन्त्रन्यासं ततः कुर्याद्देवताभावसिद्धये । हृल्लेखां मूर्ध्नि वदने गगनां हृदयांबुजे ॥ ८ ॥

Luego debe realizarse el mantra-nyāsa para alcanzar la realización del devatā-bhāva, la presencia viva de la Deidad. Colóquese “Hṛllekhā” en la cabeza y el rostro, y “Gaganā” en el loto del corazón.

Verse 9

रक्तां करालिकां गुह्ये महोच्छुष्मां पदद्वये । ऊर्द्ध्वप्राग्दक्षिणोदीच्यपश्चिमेषूत्तरेऽपि च ॥ ९ ॥

Debe colocar estas energías divinas: a Raktā, la roja, y a Karālikā en la parte secreta (guhya); a Mahocchuṣmā en ambos pies; y asimismo asignarlas en la región superior y en las direcciones: este, sur, norte, oeste, y también en el cuadrante septentrional.

Verse 10

सद्यादिह्रस्वबीजाद्यान्वस्तव्या भूतसप्रभाः । अंगानि विन्यसेत्पश्चाज्जातियुक्तानि षट् क्रमात् ॥ १० ॥

Debe realizarse el nyāsa: colocar las sílabas-semilla breves que comienzan con «sadya» y los mantras radiantes vinculados a los elementos; después, disponer en orden los seis aṅga, cada uno acompañado de su jāti correspondiente.

Verse 11

ब्रह्माणं विन्यसेद्भाले गायत्र्या सह संयुतम् । सावित्र्या सहितं विष्णुं कपोले दक्षिणे न्यसेत् ॥ ११ ॥

Por nyāsa, colóquese a Brahmā en la frente, unido a la Gāyatrī; y colóquese a Viṣṇu en la mejilla derecha, junto con la Sāvitrī.

Verse 12

वागीश्वर्या समायुक्तं वामगंडे महेश्वरम् । श्रिया धनपतिं न्यस्य वामकर्णाग्रके पुनः ॥ १२ ॥

Luego, por nyāsa, colóquese a Maheśvara (Mahādeva), unido al poder de la palabra de Vāgīśvarī, en la mejilla izquierda; y, con Śrī (prosperidad), colóquese de nuevo a Dhanapati (Kubera) en la punta de la oreja izquierda.

Verse 13

रत्या स्मरं मुखे न्यस्य पुण्यागणपतिं न्यसेत् । सव्यकर्णोपरि निधाकर्णगंडांतरालयोः ॥ १३ ॥

Colocando por nyāsa el mantra de Smara (Kāma) en la boca, colóquese después el mantra del auspicioso Gaṇapati: sobre la parte superior de la oreja izquierda y también en la zona entre la oreja y la mejilla.

Verse 14

न्यस्तव्यं वदने मूलं भूपश्चैत्रांस्ततो न्यसेत् । कण्ठमूले स्तनद्वंद्वे वामांसे हृदयांबुजे ॥ १४ ॥

Debe colocarse por nyāsa el Mūla (mantra raíz) en la boca; luego colóquense las letras/mantras que comienzan con «bhūpa» y «caitrā» en la base de la garganta, sobre el par de pechos, en el hombro izquierdo y en el loto del corazón.

Verse 15

सव्यांसे पार्श्वयुगले नाभिदेशे च देशिकः । भालांश्च पार्श्वजठरे पार्श्वांसापरके हृदि ॥ १५ ॥

Al preceptor (Deśika) se le ha de colocar en el hombro izquierdo, en ambos costados y en la región del ombligo; las potencias Bhāla han de situarse en el flanco y el vientre; y la potencia Pārśvāṃsa (miembro lateral) ha de instalarse en el corazón del otro lado.

Verse 16

ब्रह्माण्याद्यास्तनौ न्यस्य विधिना प्रोक्तलक्षणाः । मूलेन व्यापकं देहे न्यस्य देवीं विचिंतयेत् ॥ १६ ॥

Colocando (los mantras que comienzan con) Brahmāṇī y los demás sobre ambos pechos, conforme al rito prescrito y a las señales enseñadas, luego, mediante el mantra raíz, instálese en el cuerpo la potencia que todo lo penetra y medítese con recogimiento en la Diosa.

Verse 17

उद्यद्दिवाकरनिभां तुंगोरोजां त्रिलोचनाम् । स्मरास्यामिंदुमुकुटां वरपाशांकुशाभयाम् ॥ १७ ॥

Meditaré en Ella: resplandeciente como el sol naciente, de altos pechos, de tres ojos; de rostro encantador; que lleva la luna por corona, y cuyas manos excelsas portan el lazo (pāśa), el aguijón (aṅkuśa) y el gesto de la intrepidez (abhaya).

Verse 18

रदलक्षं जपेन्मंत्रं त्रिमध्वक्तैर्हुनेत्ततः । अष्टद्रव्यैर्दशांशेन ब्रह्मवृक्षसमिद्वरैः ॥ १८ ॥

Debe recitarse el mantra en japa cien mil veces. Después, ha de hacerse la ofrenda al fuego con una mezcla de las tres sustancias dulces y ghee; usando los ocho ingredientes rituales, las oblaciones serán la décima parte del número de japa, con excelentes leños del árbol brahma.

Verse 19

द्राक्षाखर्जूरवातादशर्करानालिकेरकम् । तन्दुलाज्यतिलं विप्र द्रव्याष्टकमुदाहृतम् ॥ १९ ॥

Uvas, dátiles, almendras, azúcar, coco, arroz, ghee y sésamo—oh brāhmaṇa—éstas son declaradas las ocho sustancias rituales.

Verse 20

दद्यादर्ध्यं दिनेशाय तत्र संचिन्त्य पार्वतीम् । पद्ममष्टदलं बाह्ये वृत्तं षोडशभिर्द्दलैः ॥ २० ॥

Debe ofrecerse arghya (ofrenda respetuosa de agua) al dios Sol, meditando allí en Pārvatī. Luego se ha de formar un loto de ocho pétalos, y por fuera un recinto circular con dieciséis pétalos.

Verse 21

विलिखेत्कर्णिकामध्ये षट्कोणमतिसुन्दरम् । ततः संपूजयेत्पीठं नवशक्तिसमन्वितम् ॥ २१ ॥

En el centro del cáliz del loto, debe trazarse un hexágono sumamente hermoso. Después, ha de adorarse debidamente el pīṭha, el asiento sagrado dotado de las nueve Śaktis.

Verse 22

जयाख्या विजया पश्चादजिताह्वापराजिता । नित्या विलासिनी गोग्धीत्यघोरा मंगला नव ॥ २२ ॥

A continuación vienen los nueve apelativos auspiciosos: Jayākhyā, Vijayā; luego Ajitāhvā y Aparājitā; Nityā, Vilāsinī, Gogdhī; y también Aghorā y Maṅgalā.

Verse 23

बीजाढ्यमासनं दत्त्वा मूर्तिं तेनैव कल्पयेत् । तस्यां संपूजयेद्देवीमावाह्यावरणैः क्रमात् ॥ २३ ॥

Tras ofrecer un āsana (asiento) enriquecido con bīja-mantras, debe formarse la mūrti de la Deidad conforme a ello. Luego, habiendo invocado a la Diosa para que habite en ella, debe adorársela plenamente, paso a paso, junto con los āvaraṇas, los recintos protectores sucesivos.

Verse 24

मध्यपाग्याम्यसौम्येषु पूजयेदंगदेवताः । षट्कोणेषु यजेन्मंत्री पश्चान्मिथुनदेवताः ॥ २४ ॥

En la región central y en las direcciones auspiciosas (el oriente y el norte), deben adorarse las aṅga-devatās, las deidades de los miembros. En las secciones de seis ángulos (ṣaṭkoṇas), el oficiante conocedor de los mantras ha de realizar el culto; después, debe adorar a las deidades en pareja (mithuna-devatās).

Verse 25

इन्द्रकोणं लसद्दंडकुंडिकाक्षगुणाभयाम् । गायत्रीं पूजयेन्मन्त्री ब्रह्माणमपि तादृशम् ॥ २५ ॥

En el cuadrante de Indra (el oriente), el practicante del mantra debe adorar a Gāyatrī, resplandeciente—portando báculo y vasija de agua, con rosario, mostrando el gesto de la enseñanza y otorgando la ausencia de temor; y del mismo modo ha de adorar a Brahmā con esa misma forma.

Verse 26

रक्षः कोणे शंखचक्रगदापंकजधारिणीम् । सावित्रीं पीतवसनां यजेद्विणुं च तादृशम् ॥ २६ ॥

En el ángulo de Rakṣas (el rincón protector), debe adorarse a Sāvitrī, vestida de amarillo y portadora de la caracola, el disco, la maza y el loto; y también debe adorarse a Viṣṇu con esa misma forma.

Verse 27

वायुकोणे परश्वक्षमाला भयवरान्विताम् । यजेत्सरस्वतीमच्छां रुद्रं तादृशलक्षणम् ॥ २७ ॥

En el ángulo de Vāyu (noroeste), debe adorarse a la pura Sarasvatī, que porta un hacha y un rosario, y muestra los gestos de la ausencia de temor y de la concesión de dones; y asimismo a Rudra con los mismos distintivos.

Verse 28

वह्निकोणे यजेद्रत्नकुंभं मणिकरंडकम् । कराभ्यां बिभ्रतीं पीतां तुंदिलं धनदायकम् ॥ २८ ॥

En el rincón del fuego (sureste), debe adorarse al que sostiene la vasija de joyas y el cofrecillo de gemas—de tono amarillo, de vientre abultado, dador de riqueza, llevándolos en ambas manos.

Verse 29

आलिंग्य सव्यहस्तेन वामे तांबूलधारिणीम् । धनदांकसमारूढां महालक्ष्मीं प्रपूजयेत् ॥ २९ ॥

Abrazándola con el brazo izquierdo, debe venerarse debidamente a Mahālakṣmī—que sostiene tāmbūla (betel) en la mano izquierda y está sentada en el regazo de Dhanada (Kubera).

Verse 30

पश्चिमे मदनं बाणपाशांकुशशरासनाम् । धारयंतं जपारक्तं पूजयेद्रक्तभूषणम् ॥ ३० ॥

En la dirección occidental, debe adorarse a Madana (Kāma), que porta flecha, lazo, aguijón y arco; rojo como la flor de hibisco y engalanado con ornamentos rojos.

Verse 31

सव्येन पतिमाश्लिष्य वामेनोत्पलधारिणीम् । पाणिना रमणांकस्थां रतिं सम्यक्समर्चयेत् ॥ ३१ ॥

Abrazando al esposo por el lado izquierdo y sosteniendo un loto con la mano izquierda, debe adorarse debidamente a Rati, sentada en el regazo de su amado, con la mano derecha según el rito.

Verse 32

ऐशान्ये पूजयेत्सम्यक् विघ्नराजं प्रियान्वितम् । सृणिपाशधरं कांतं वरांगासृक्कलांगुलिम् ॥ ३२ ॥

En el nordeste, debe adorarse debidamente a Vighnarāja (Gaṇeśa) junto a su amada consorte: de forma encantadora, portando el aguijón y el lazo, con miembros auspiciosos y rasgos teñidos de rojo.

Verse 33

माध्वीपूर्णकपालाढ्यं विघ्नराजं दिगंबरम् । पुष्करे विगलद्रत्नस्फुरच्चषकधारिणम् ॥ ३३ ॥

Medito en Vighnarāja (Gaṇeśa), vestido del cielo (desnudo), ricamente provisto de una copa-cráneo colmada de vino de miel, y sosteniendo en su mano de loto un cáliz resplandeciente, fulgurante de joyas que destilan.

Verse 34

सिंदूरसदृशाकारामुद्दाममदविभ्रमाम् । धृतरक्तोत्पलामन्यपाणिना तु ध्वजस्पृशाम् ॥ ३४ ॥

Ella apareció con una forma semejante al sindūra (bermellón), meciéndose con una gracia embriagada e indómita; sosteniendo un loto rojo y, con la otra mano, tocando el estandarte.

Verse 35

आश्लिष्टकांतामरुणां पुष्टिमर्चेद्दिगंबराम् । कर्णिकायां निधी पूज्यौ षट्कोणस्याथ पार्श्वयोः ॥ ३५ ॥

Debe adorarse a Puṣṭi: de tono rojizo, “vestida de espacio” (desnuda) y estrechamente abrazada a su amado. En el pericarpio central (del diagrama) han de venerarse los dos Nidhis (tesoros) y luego colocarse a ambos lados del hexágono.

Verse 36

अंगानि केसरेष्वेताः पश्चात्पत्रेषु पूजयेत् । अनंगकुसुमा पश्चाद्द्वितीयानंगमेखला ॥ ३६ ॥

Estas deidades-miembro (aṅga-devatās) deben ser veneradas primero sobre los filamentos (kesara) y después sobre los pétalos. Luego viene Anaṅgakusumā, y a continuación la segunda, llamada Anaṅgamekhalā.

Verse 37

अनंगगमना तद्वदनंगमदनातुरा । भुवनपाला गगनवेगा षष्ठी चैव ततः परम् ॥ ३७ ॥

Anaṅgamanā; asimismo Anaṅgamadanāturā; Bhuvanapālā; Gaganavegā: tales son los nombres; y después viene la sexta en la secuencia.

Verse 38

शशिलेखा गगनलेखा चेत्यष्टौ यत्र शक्तयः । खङ्गखेटकधारिण्यः श्यामाः पूज्याश्च मातरः ॥ ३८ ॥

Allí, en ese ámbito sagrado, hay ocho Śaktis divinas—como Śaśilekhā y Gaganalekhā—Madres de tez oscura, dignas de adoración, que portan espada y escudo.

Verse 39

पद्माद्बहिः समभ्यर्च्याः शक्तयः परिचारिकाः । प्रथमानंगद्वयास्यादनंगमदना ततः ॥ ३९ ॥

Fuera del loto (asiento/diagrama), deben ser adoradas debidamente las Śaktis asistentes. La primera es Anaṅgadvayāsyā; después viene Anaṅgamadanā.

Verse 40

मदनातुरा भवनवेगा ततो भुवनपालिका । स्यात्सर्वशिशिरानंगवेदनानंगमेखला ॥ ४० ॥

Entonces ella queda afligida por Kāma (el deseo amoroso) y sus movimientos se vuelven veloces; la protectora de los mundos parece ceñida por la pasión, y padece los dolores del anhelo durante toda la estación fría.

Verse 41

चषकं तालवृंतं च तांबूलं छत्रमुज्ज्वलम् । चामरे चांशुकं पुष्पं बिभ्राणाः करपंकजैः ॥ ४१ ॥

Con sus manos como lotos sostenían una copa de bebida, un abanico de hoja de palma, tāmbūla (betel), un parasol resplandeciente, abanicos de cola de yak (cāmara), vestiduras y flores; y permanecían de pie llevando estas ofrendas en servicio reverente.

Verse 42

सर्वाभरणसंदीप्तान् लोकपालान्बहिर्यजेत् । वज्रादीन्यपि तद्बाह्ये देवीमित्थं प्रपूजयेत् ॥ ४२ ॥

Fuera (del altar o maṇḍala interior) debe adorarse a los Lokapālas, resplandecientes con todos sus ornamentos; y más afuera aún, deben colocarse y venerarse también el vajra y las demás armas divinas. De este modo se rinde culto debidamente a la Diosa.

Verse 43

मंत्री त्रिमधुरोपेतैर्हुत्वाश्वत्थसमिद्वरैः । ब्राह्मणान्वशयेच्छीघ्रं पार्थिवान्पद्महोमतः ॥ ४३ ॥

El mantrin (experto ritual), ofreciendo en el fuego con las mejores astillas de aśvattha acompañadas de las ‘tres dulzuras’, por medio del Padma-homa (homa de la flor de loto) somete con rapidez a brāhmaṇas y reyes a su influjo.

Verse 44

पलाशपुष्पैस्तत्पत्नीं मंत्रिणः कुसुदैरपि । पंचविंशतिधा जप्तैर्जलैः स्नानं दिने दिने ॥ ४४ ॥

Los conocedores del mantra deben bañar cada día a su esposa con agua sobre la cual el mantra haya sido recitado veinticinco veces, empleando flores de palāśa y también flores de kuśa.

Verse 45

आत्मानमभिषिंचेद्यः सर्वसौभाग्यवान्भवेत् । पंचविंशतिधा जप्तं जलं प्रातः पिबेन्नरः ॥ ४५ ॥

Quien se rocía ritualmente a sí mismo queda colmado de toda buena fortuna. Al amanecer, debe beberse el agua sobre la cual se ha recitado el mantra veinticinco veces.

Verse 46

अवाप्य महतीं प्रज्ञां कवीनामग्रणीर्भवेत् । कर्पूरागरुसंयुक्तकुंकुमं साधु साधितम् ॥ ४६ ॥

Al alcanzar una gran inteligencia, uno llega a ser el más eminente entre los poetas. (Esto se logra con) azafrán bien preparado, mezclado con alcanfor y madera de áloe (aguru).

Verse 47

गृहीत्वा तिलकं कुर्याद्राजवश्यमनुत्तमम् । शालिपिष्टमयीं कृत्वा पुत्तलीं मधुरान्विताम् ॥ ४७ ॥

Tomando la sustancia del tilaka, aplíquela para lograr una influencia insuperable sobre el rey. Modele una pequeña figurilla con pasta de harina de arroz y adórnela con ofrendas dulces.

Verse 48

जप्तां प्रतिष्ठितप्राणां भक्षयेद्रविवासरे । वशं नयति राजानं नारीं वा नरमेव च ॥ ४८ ॥

Si en domingo se consume (lo preparado) sobre lo cual se ha hecho japa y en lo que se ha instalado ritualmente el aliento vital, se somete a un rey—y asimismo a una mujer o a un hombre.

Verse 49

कण्ठमात्रोदके स्थित्वा वीक्ष्य तोयोद्गतं रविम् । त्रिसहस्रं जपेन्मंत्रं कन्यामिष्टां लभेत्ततः ॥ ४९ ॥

Permaneciendo en el agua hasta el cuello y contemplando al Sol que surge del agua al amanecer, recítese el mantra tres mil veces; de ello se obtiene la doncella deseada (una esposa adecuada).

Verse 50

अन्नं तन्मंत्रितं मंत्री भुंजीत श्रीप्रसिद्धये । लिखितां भस्मना मायां ससाध्यां फलकादिषु ॥ ५० ॥

Por la prosperidad y la buena fama, el practicante debe comer el alimento consagrado con ese mantra. Asimismo, debe escribir la “māyā” mantrica—junto con sus auxiliares prescritos—con ceniza sobre frutos y objetos semejantes.

Verse 51

तत्कालं दर्शयेद्यंत्रं सुखं सूयेत गर्भिणी । भुवनेशीयमाख्याता सहस्रभुजसंभवा ॥ ५१ ॥

En ese mismo instante debe mostrarse el yantra; la mujer encinta dará a luz con facilidad. Este (yantra) es llamado Bhuvaneśī, nacido del poder de la Diosa de los Mil Brazos.

Verse 52

भुक्तिमुक्तिप्रदा नॄणां स्मर्तॄणां द्विजसत्तम । ततः कल्पांतरे विप्र कदाचिन्महिषासुरः ॥ ५२ ॥

Oh el mejor de los nacidos dos veces, a quienes lo recuerdan les concede tanto el goce mundano como la liberación. Luego, en otro eón, oh brāhmaṇa, una vez surgió el asura llamado Mahiṣāsura.

Verse 53

बभूव लोकपालांस्तु जित्वा भुंक्ते जगत्त्रयम् । ततस्त्पीडिता देवा वैकुंठं शरणं ययुः ॥ ५३ ॥

Tras vencer a los Lokapālas, los guardianes de los mundos, llegó a gozar del dominio sobre los tres mundos. Entonces los dioses, oprimidos por él, fueron a Vaikuṇṭha en busca de refugio.

Verse 54

ततो देवी महालक्ष्मीश्चक्राद्यांगोत्थतेजसा । श्रीर्बभूवमुनिश्रेष्ठ मूर्ता व्याप्तजगत्त्रया ॥ ५४ ॥

Entonces la Diosa Mahālakṣmī—Śrī misma—se manifestó en forma corpórea, nacida del fulgor ardiente que brotó de los miembros divinos, comenzando por el disco (cakra). Oh el mejor de los sabios, ella impregnó los tres mundos.

Verse 55

स्वयं सा महिषादींस्तु निहत्य जगदीश्वरी । अरविंदवनं प्राप्ता भजतामिष्टदायिनी ॥ ५५ ॥

La misma Jagadīśvarī, Soberana del universo, dio muerte a Mahiṣa y a los demás; luego llegó al bosque de lotos, Aravinda-vana, y se volvió la Dadora de los dones deseados para quienes la adoran.

Verse 56

तस्याः समर्चनं वक्ष्ये संक्षेपेण श्रृणु द्विज । मृत्युक्रोधेन गुरुणा बिंदुभूषितमस्तका ॥ ५६ ॥

Ahora expondré, en breve, el modo correcto de rendirle culto: escucha, oh dos veces nacido. Es grave y temible con la ira de la Muerte, y su cabeza está adornada con el bindu sagrado.

Verse 57

बीजमन्त्रः श्रियः प्रोक्तो भजतामिष्टदायकः । ऋषिर्भृगुर्निवृच्छंदो देवता श्रीः समीरिता ॥ ५७ ॥

Se ha declarado el bīja-mantra de Śrī, que concede los fines deseados a quienes la adoran. Su vidente (ṛṣi) es Bhṛgu; su metro es Nivṛt; y su deidad regente es Śrī (Lakṣmī), así se afirma.

Frequently Asked Questions

The Purāṇic method anchors technical ritual in an authoritative sacred narrative: the pralaya setting and Nidrā-Śakti motif establish the Goddess as cosmically operative (creation/obstruction) and thus a valid devatā for upāsanā. Myth functions as pramāṇa and sets the theological identity of the mantra’s presiding power.

Mantra credentialing (ṛṣi/chandas/devatā), ṣaḍaṅga-nyāsa and mātṛkā-nyāsa, deity-bhāva through mantra placement, dhyāna, 100,000 japa, one-tenth homa with specified dravyas and fuel, yantra/maṇḍala construction (lotus–hexagon), and stepwise āvaraṇa-pūjā including directional deities and attendant śaktis.

After detailing Bhuvaneśī’s yantra and prayogas (bhukti-oriented benefits alongside liberation claims), the narrative pivots to the Mahiṣāsura episode and introduces Śrī-Mahālakṣmī as the world-pervading embodied splendor of the gods, concluding with the formal mantra-metadata of Śrī-bīja—marking a transition from one śakti-upāsanā cycle to the next.