Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 21

The Greatness of Viṣṇu

Viṣṇor Māhātmya

सर्वात्मना महापुण्यं नरेश विदितं च यत् । तद् ब्रूहि मे गुह्यतमं प्रीतिर्मयि तवास्ति चेत् ॥ २१ ॥

sarvātmanā mahāpuṇyaṃ nareśa viditaṃ ca yat | tad brūhi me guhyatamaṃ prītirmayi tavāsti cet || 21 ||

Oh rey, aquello supremamente meritorio que conoces con todo tu ser, dímelo: revela para mí esa enseñanza más secreta, si en verdad me tienes afecto.

सर्वात्मनाentirely/with all one’s being
सर्वात्मना:
Kriya-visheshana (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्व-आत्मन् (प्रातिपदिक; सर्व + आत्मन्)
Formअव्ययीभाव (adverbial compound), तृतीया-एकवचन-रूपेण अव्ययवत्; ‘with one’s whole self/entirely’
महापुण्यम्great merit
महापुण्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमहा-पुण्य (प्रातिपदिक; महा + पुण्य)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन
नरेशO king
नरेश:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनर-ईश (प्रातिपदिक; नर + ईश)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
विदितम्known
विदितम्:
Karma (कर्म/Object complement)
TypeAdjective
Rootविदित (कृदन्त; √विद् धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘known’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
यत्whatever/that which
यत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; relative pronoun
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; demonstrative
ब्रूहिtell/speak
ब्रूहि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
मेto me
मे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/Dative) एकवचन (enclitic)
गुह्यतमम्most secret
गुह्यतमम्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootगुह्यतम (प्रातिपदिक; superlative)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; अतिशय (superlative)
प्रीतिःaffection/favor
प्रीतिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootप्रीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
मयिin me/toward me
मयि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (Locative), एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
चेत्if
चेत्:
Hetu/Condition (हेतु/शर्त)
TypeIndeclinable
Rootचेत् (अव्यय)
Formअव्यय (conditional particle)

A petitioner/sage addressing the King (Nāreśa) within the Narada Purana dialogue frame

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: adbhuta

FAQs

It emphasizes that the highest instruction is both supremely meritorious and confidential, and that it is to be shared only where there is genuine trust and heartfelt sincerity.

By making affection (prīti) and sincerity (sarvātmanā) the condition for receiving or transmitting the “most secret” teaching, the verse reflects bhakti’s core principle: spiritual truths mature in a relationship of trust, reverence, and loving intent.

No specific Vedāṅga (like Śikṣā, Vyākaraṇa, or Jyotiṣa) is taught in this verse; the practical takeaway is the rule of adhikāra—confidential teachings should be communicated only to a qualified, sincere recipient.