Adhyaya 125
Purva BhagaFourth QuarterAdhyaya 12551 Verses

The Description of the Glory of the Purāṇa (Purāṇa-Māhātmya)

Sūta relata que los Sanakādi Kumāras, tras honrar la pregunta de Nārada, visitan el reino de Śiva, reciben la esencia del Śiva-Āgama y continúan vagando como “tīrthas vivientes”. Nārada obtiene el conocimiento realizado que anhelaba, lo comunica a Brahmā y se dirige al monte Kailāsa. Sigue una topografía poética de Kailāsa—flora divina, aves, siddhas, apsarās y el río Alakanandā—que culmina con la visión de Kapardin/Virūpākṣa/Chandraśekhara sentado entre yoguis. Śiva lo acoge con benevolencia; Nārada pide el saber Śāmbhava que libera al alma atada del paśu–pāśa, y Śiva enseña el aṣṭāṅga-yoga. Luego Nārada acude a Nārāyaṇa y el texto pasa al Purāṇa-māhātmya: autoridad semejante a la del Veda, frutos de oír/recitar en templos y asambleas de eruditos, mérito de peregrinar a tīrthas (Mathurā, Prayāga, Setu, Kāñcī, Puṣkara, etc.) y el modo correcto de honrar al expositor con dones, homa y alimento a los brāhmaṇas. El capítulo concluye proclamando a Nārāyaṇa como supremo, declarando al Nārada Purāṇa el principal entre los Purāṇas y cerrando el marco del sacrificio con el retorno de Sūta a Vyāsa.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इत्येवमुक्त्वा मुनिना हि पृष्टास्ते वै कुमाराः किल नारदेन । संपूजिताः शास्त्रविदां वरिष्ठाः कृताह्निका जग्मुरुमेशलोकम् ॥ १ ॥

Dijo Sūta: Habiendo hablado así el muni, aquellos Kumāras—interrogados por el sabio Nārada—fueron debidamente honrados. Los más eminentes entre los conocedores de los śāstras, tras cumplir sus ritos diarios, partieron hacia el reino de Umeśa (Śiva).

Verse 2

तत्रेशमग्र्यर्कनिभैर्मुनींद्रैः श्रीवामदेवादिभिरर्चितांघ्रिम् । सुरासुरेन्द्रैरभिवंद्यमुग्रं नत्वाज्ञया तस्य निषेदुरुर्व्याम् ॥ २ ॥

Allí, el Señor, cuyos pies eran adorados por los más excelsos munis, radiantes como el sol naciente, encabezados por el venerable Vāmadeva, era saludado incluso por los jefes de devas y asuras. Tras postrarse ante Aquel imponente, se sentaron en la tierra por Su mandato.

Verse 3

श्रुत्वाथ तत्राखिलशास्त्रसारं शिवागमं ते पशुपाशमोक्षणम् । जग्मुस्ततो ज्ञानघनस्वरूपा नत्वा पुरारिं स्वपितुर्निकाशम् ॥ ३ ॥

Habiendo escuchado allí el Śiva-Āgama —la esencia de todos los śāstra, que otorga la liberación de las ataduras del jīva—, ellos, cuya naturaleza era conocimiento condensado, partieron; y, tras postrarse ante Śiva, el enemigo de Tripura, fueron a la presencia de su propio padre.

Verse 4

तत्पादपद्मे प्रणतिं विधाय पित्रापि सत्कृत्य सभाजितास्ते । लब्ध्वाशिषोऽद्यापि चरन्ति शश्वल्लोकेषु तीर्थानि च तीर्थभूताः ॥ ४ ॥

Tras postrarse en reverencia a los lotos de sus pies, fueron honrados y recibidos con respeto incluso por su padre. Habiendo obtenido sus bendiciones, aún hoy recorren sin cesar los mundos, visitando los tīrtha, y ellos mismos se vuelven tīrthas vivientes.

Verse 5

जग्मुस्ततो वै बदरीवनान्ते सुरेन्द्रवर्गैरुपसेव्यमानम् । दध्युश्चिरं विष्णुपदाब्जमव्ययं ध्यायन्ति यद्यतयो वीतरागाः ॥ ५ ॥

Entonces, en verdad, se internaron en lo profundo del bosque de Badarī, hacia el imperecedero loto de los pies de Viṣṇu—atendido con reverencia por las huestes de Indra y los dioses—y lo contemplaron por largo tiempo, tal como los yati desapegados meditan en él.

Verse 6

नारदोऽपि ततो विप्रा कुमारेभ्यः समीहितम् । लब्ध्वा ज्ञानं सविज्ञानं भृशं प्रीतमना ह्यभूत् ॥ ६ ॥

Entonces Nārada también, oh brāhmaṇas, obtuvo de los Kumāras el conocimiento deseado—jñāna junto con vijñāna, la comprensión realizada—y su corazón se colmó de inmensa dicha.

Verse 7

स तस्मात्स्वर्णदीतीरादागत्य पितुरन्तिके । प्रणम्य सत्कृतः पित्रा ब्रह्मणा निषसाद च ॥ ७ ॥

Entonces, viniendo desde la ribera del río Svarṇadī a la presencia de su padre, se postró; y, tras ser debidamente honrado por su padre Brahmā, se sentó.

Verse 8

कुमारेभ्यः श्रुतं यच्च ज्ञानं विज्ञानसंयुतम् । वर्णयामास तत्त्वेन सोऽपि श्रुत्वा मुमोद च ॥ ८ ॥

Cualquier conocimiento que había oído de los Kumāras—conocimiento unido a la comprensión realizada—lo expuso luego con veracidad, conforme a la realidad; y el otro, al escucharlo, también se regocijó.

Verse 9

अथ प्रणम्य शिरसा लब्धाशीर्मुनिसत्तमः । आजगाम च कैलासं मुनिसिद्धनिषेवितम् ॥ ९ ॥

Entonces, inclinando la cabeza en reverencia y habiendo recibido la bendición, aquel supremo de los sabios se encaminó al monte Kailāsa, frecuentado por munis y Siddhas realizados.

Verse 10

नानाश्चर्यमयं शश्वत्सर्वर्त्तुकुसुमद्रुमैः । मंदारैः पारिजातैश्च चंपकाशोकवंजुलैः ॥ १० ॥

Aquel lugar está siempre colmado de múltiples maravillas, y perpetuamente engalanado con árboles que florecen en toda estación: mandāra y pārijāta, y también campaka, aśoka y vañjula.

Verse 11

अन्यैश्च विविधैर्वृक्षैर्नानापक्षिगणावृतैः । वातोद्धूतशिखैः पांथानाह्वयद्भिरिवावृतम् ॥ ११ ॥

También estaba cubierto por muchos otros árboles de diversas clases, rodeado de bandadas de aves variadas; sus copas, sacudidas por el viento, parecían como si llamaran a los caminantes del sendero.

Verse 12

नानामृगगणाकीर्णं सिद्धकिन्नरसंकुलम् । सरोभिः स्वच्छसलिलैर्लसत्कांचनपंकजैः ॥ १२ ॥

Estaba colmado de manadas de animales de muchas clases, atestado de Siddhas y Kinnaras, y embellecido por lagos de aguas limpias donde resplandecían luminosos los lotos dorados.

Verse 13

शोभितं सारसैर्हंसैश्चक्राह्वाद्यैर्निनादितम् । स्वर्द्धनीपातनि र्घृष्टं क्रीडद्भिश्चाप्सरोगणैः ॥ १३ ॥

Aquel lugar estaba hermoseado por grullas y cisnes, y resonaba con los cantos del cakravāka y de otras aves; y se volvía espléndido por las juguetonas huestes de Apsarās que allí se recreaban, con sus ornamentos fulgurando con brillo.

Verse 14

सलिलेऽलकनंदायाः कुचकुंकुमपिंगले । आमोदमुदितैर्नागैः सलिलैः पुष्करोद्धृतैः ॥ १४ ॥

En las aguas del Alakanandā—tostadas, como teñidas por el kumkuma del pecho de las doncellas—los elefantes, gozosos por la fragancia, alzan el agua con sus trompas y se recrean en ella.

Verse 15

स्नापयद्भिः करेणूश्च कलभांश्च समाकुले । अथ श्वेताभ्रसदृशे श्रृंगे तस्य च भूभृतः ॥ १५ ॥

Allí se apiñaban las elefantas, bañando a sus crías en medio del bullicio. Luego, en la cumbre de aquel monte, blanca como nube, prosigue el relato.

Verse 16

वटं कालाभ्रसदृशं ददर्श शतयोजनम् । तस्याधस्तात्समासीनं योगिमण्डलमध्यगम् ॥ १६ ॥

Vio un árbol de banyán (vaṭa), oscuro como una masa de nubes de tormenta, extendido por cien yojanas; y bajo él contempló a uno sentado, establecido en el centro mismo de un círculo de yoguis.

Verse 17

कपर्दिनं विरूपाक्ष व्याघ्रचर्मांबरावृतम् । भूतिभूषितसर्वांगं नागभूषणभूषितम् ॥ १७ ॥

Él es Kapardin, el Señor de las trenzas enmarañadas; Virūpākṣa, de mirada extraña; cubierto con la vestidura de piel de tigre. Todo su cuerpo está ornado con ceniza sagrada (vibhūti) y engalanado con serpientes a modo de joyas.

Verse 18

रुद्राक्षमालया शश्वच्छोभितं चंद्रशेखरम् । तं दृष्ट्वा नारदो विप्रा भक्तिनम्रात्मकंधरः ॥ १८ ॥

¡Oh brāhmaṇas! Al ver a Chandrashekhara (Śiva), siempre resplandeciente con una guirnalda de cuentas de rudrākṣa, Nārada se inclinó con bhakti, bajando la cabeza en reverencia.

Verse 19

ननाम् शिरसा तस्य पादयोर्जगदीशितुः । ततः प्रसन्नमनसा स्तुत्वा वाग्भिर्वृषध्वजम् ॥ १९ ॥

Postrándose con la cabeza a los pies del Señor del mundo, luego, con mente serena y complacida, alabó con palabras a Vṛṣadhvaja (Śiva).

Verse 20

निषसादाज्ञया स्थाणोः सत्कृतो योगिभिस्तदा । अथापृच्छच्च कुशलं नारदं जगतां गुरुः ॥ २० ॥

Entonces, por orden de Sthāṇu (Śiva), Nārada se sentó, y los yoguis lo honraron. Luego, el Gurú de los mundos preguntó a Nārada por su bienestar.

Verse 21

स च प्राह प्रसादेन भवतः सर्वमस्ति मे । सर्वेषां योगिवर्याणां श्रृण्वतां तत्र वाडवाः ॥ २१ ॥

Y él dijo: «Por tu gracia, para mí todo está cumplido». Mientras los más excelsos yoguis escuchaban allí, también los Vāḍavas (los sabios reunidos) lo oyeron.

Verse 22

पप्रच्छ शांभवं ज्ञानं पशुपाशविमोक्षणम् । स शिवः सादरं तस्य भक्त्या संतुष्टमानसः ॥ २२ ॥

Preguntó por el conocimiento Śāmbhava: la sabiduría liberadora que suelta al alma atada de las ligaduras de Paśu y Pāśa. El Señor Śiva, complacido en su corazón por la bhakti de aquel devoto, le respondió con atenta reverencia.

Verse 23

योगमष्टांगसंयुक्तं प्राह प्रणतवत्सलः । स लब्ध्वा शांभवं ज्ञानं शंकराल्लोकशंकरात् ॥ २३ ॥

Compasivo con quienes se postran reverentes, enseñó el Yoga dotado de los ocho miembros. Habiendo recibido de Śaṅkara, bienhechor de los mundos, el conocimiento Śāmbhava, lo proclamó.

Verse 24

सुप्रसन्नमना नत्वा ययौ नारायणांतिकम् । तत्रापि नारदोऽभीक्ष्णं गतागतपरायणः ॥ २४ ॥

Con la mente plenamente gozosa, se inclinó y fue a la presencia de Nārāyaṇa. Allí también, Nārada se dedicó una y otra vez a ir y venir, perseverando en su asistencia.

Verse 25

सेवितं योगिभिः सिद्धैर्नारायणमतोषयत् । एतद्वः कीर्तितं विप्रा नारदीयं महन्मया ॥ २५ ॥

Esa enseñanza/escritura sagrada, servida por yoguis y sabios consumados, complace a Nārāyaṇa. Oh brāhmaṇas, así os he proclamado este gran Nāradīya Purāṇa.

Verse 26

उपाख्यानं वेदसमं सर्वशास्त्रनिदर्शनम् । चतुष्पादसमायुक्तं श्रृण्वतां ज्ञानवर्द्धनम् ॥ २६ ॥

Este relato sagrado es igual a los Vedas, un compendio que muestra la esencia de todos los śāstras; completo en sus cuatro partes, acrecienta el conocimiento de quienes lo escuchan.

Verse 27

य एतत्कीर्तयेद्विप्रा नारदीयं शिवालये । समाजे द्विजमुख्यानां तथा केशवमंदिरे ॥ २७ ॥

Oh brāhmaṇas, quien recite este Nāradīya—en un templo de Śiva, en una asamblea de los más eminentes dvijas, o igualmente en un templo de Keśava—(alcanza el mérito prometido).

Verse 28

मथुरायां प्रयागे च पुरुषोत्तमसन्निधौ । सेतौ काञ्च्यां कुशस्थल्यां गंगाद्वारे कुशस्थले ॥ २८ ॥

En Mathurā, en Prayāga, en la misma presencia de Puruṣottama; en Setu, en Kāñcī, en Kuśasthalī, en Gaṅgādvāra y en Kuśasthala—se proclama el mérito de la sagrada cercanía.

Verse 29

पुष्करेषु नदीतीरे यत्र कुत्रापि भक्तिमान् । स लभेत्सर्वयज्ञानां तीर्थानां च फलं महत् ॥ २९ ॥

El devoto, dondequiera que se halle en la ribera del río en Puṣkara, obtiene un gran mérito: el fruto de todos los yajña y de todos los tīrtha.

Verse 30

दानानां चापि सर्वेषां तपसां वाप्यशेषतः । उपवासपरो वापि हविष्याशी जितेंद्रियः ॥ ३० ॥

Aun si uno realiza toda clase de dāna y todas las austeridades sin dejar nada—ya sea entregado al ayuno, viviendo del alimento de oblación (haviṣya) y con los sentidos dominados—(tal disciplina se describe aquí).

Verse 31

श्रोता चैव तथा वक्ता नारायणपरायणः । शिवभक्तिरतो वापि श्रृण्वन् सिद्धिमवाप्नुयात् ॥ ३१ ॥

Sea oyente o recitador, quien se entrega a Nārāyaṇa—o incluso quien se dedica con bhakti a Śiva—al escuchar (esta enseñanza puránica) alcanza la siddhi, la realización espiritual.

Verse 32

अस्निन्नशेषपुण्यानां सिद्धीनां च समुद्भवः । कथितः सर्वपापघ्नः पठतां श्रृण्वतां सदा ॥ ३२ ॥

Se ha declarado que, para quienes siempre lo leen y para quienes siempre lo escuchan, esto es la fuente de todos los méritos y de todas las siddhi, y el destructor de todos los pecados.

Verse 33

कलिदोषहरं पुंसां सर्वसंपत्तिवर्द्धनम् । सर्वेषामीप्सितं चेदं सर्वज्ञानप्रकाशकम् ॥ ३३ ॥

Para los hombres, esta enseñanza disipa las faltas de la era de Kali, acrecienta toda prosperidad, colma lo que todos anhelan e ilumina todo conocimiento.

Verse 34

शैवानां वैष्णवानां च शाक्तानां सूयसेविनाम् । तथैव गाणपत्यानां वर्णाश्रमवतां द्विजाः ॥ ३४ ॥

Entre los śaivas y los vaiṣṇavas, entre los śāktas y los servidores de Sūrya, y asimismo entre los devotos de Gaṇapati, hay “dos veces nacidos” firmes en las disciplinas de varṇa y āśrama.

Verse 35

तपसां च व्रतानां च फलानां संप्रकाशकम् । मंत्राणां चैव यंत्राणां वेदांगानां विभागशः ॥ ३५ ॥

Esclarece los frutos de las austeridades y de los votos sagrados, y expone ordenadamente los mantras y los yantras, así como las divisiones de los Vedāṅgas.

Verse 36

तथागमानां सांख्यानां वेदानां चैव संग्रहम् । य एतत्पठते भक्त्या श्रृणुयाद्वा समाहितः ॥ ३६ ॥

Asimismo, contiene un compendio de los Āgamas, de las enseñanzas del Sāṃkhya y de los Vedas. Quien lo recita con devoción, o lo escucha con la mente recogida, obtiene el mérito de tal estudio.

Verse 37

स लभेद्वांछितान्कामान्देवादिष्वपि दुर्लभान् । श्रुत्वेदं नारदीयं तु पुराणं वेदसंमितम् ॥ ३७ ॥

Al escuchar este Nārada Purāṇa—venerado como de autoridad igual a la del Veda—se alcanzan los deseos anhelados, incluso aquellos difíciles de obtener aun entre los dioses.

Verse 38

वाचकं पूजयेद्भक्त्या धनरत्नांशुकादिभिः । भूमिदानैर्गवां दानै रत्नदानैश्च संततम् ॥ ३८ ॥

Con devoción, debe honrarse al recitador o expositor con riquezas, joyas, vestiduras y demás; y también, de continuo, con dones de tierra, dones de vacas y dones de gemas preciosas.

Verse 39

हस्त्यश्वरथदानैश्च प्रीणयेत्सततं गुरुम् । यस्तु व्याकुरुते विप्राः पुराणं धर्मसंग्रहम् ॥ ३९ ॥

Debe complacerse siempre al guru con dones como elefantes, caballos y carros. Pero, oh brāhmaṇas, quien expone este Purāṇa—compendio del Dharma—es, con mayor razón, digno de tal honor.

Verse 40

चतुर्वर्गप्रदं नॄणां कोऽन्यस्तत्सदृशो गुरुः । कायेन मनसा वाचा धनाद्यैरपि संततम् ॥ ४० ॥

¿Qué otro guru puede compararse con aquel que concede a los hombres los cuatro fines de la vida? Por ello, debe servírsele continuamente con el cuerpo, la mente y la palabra, e incluso con riquezas y otros recursos.

Verse 41

प्रियं समाचरेत्तस्य गुरोर्द्धर्मोपदेशिनः । श्रुत्वा पुराणं विधिवद्धोमं कृत्वा सुरार्चनम् ॥ ४१ ॥

Debe obrarse de modo grato a ese guru, maestro de Dharma. Tras escuchar el Purāṇa, hágase el homa (ofrenda al fuego) conforme al rito y adórese a las deidades.

Verse 42

ब्राह्मणान्भोजयेत्पश्चाच्छतं मिष्टान्नपायसैः । दक्षिणां प्रददेच्छक्त्या भक्त्या प्रीयेत माधवः ॥ ४२ ॥

Después, aliméntese a cien brāhmaṇas con dulces y arroz cocido en leche (pāyasa); y, según la propia capacidad, entréguese dakṣiṇā (don honorífico). Con tal devoción, Mādhava (Viṣṇu) queda complacido.

Verse 43

यथा श्रेष्ठा नदी गंगा पुष्करं च सरो यथा । काशी पुरी नगो मेरुर्देवो नारायणो हरिः ॥ ४३ ॥

Así como el Gaṅgā es el más excelso entre los ríos y Puṣkara el más excelso entre los lagos; así como Kāśī es la más excelsa entre las ciudades y Meru el más excelso entre las montañas—del mismo modo, entre los dioses, Nārāyaṇa (Hari) es el Supremo.

Verse 44

कृतं युगं सामवेदो धेनुर्विप्रोऽन्नमंबु च । मार्गो मृगेंद्रः पुरुषोऽश्वत्थः प्रह्लाद आननम् ॥ ४४ ॥

El Kṛta Yuga; el Sāma Veda; la vaca; el brāhmaṇa; el alimento y el agua; el sendero; el señor de las bestias (el león); el Puruṣa; el árbol aśvattha (higuera sagrada); Prahlāda; y el rostro—éstas son las correspondencias declaradas.

Verse 45

उच्चैः श्रवा वसंतश्च जपः शेषोऽर्यमा धनुः । पावको विष्णुरिंद्रश्च कपिलो वाक्पतिः कविः ॥ ४५ ॥

Él es Uccaiḥśravā; Él es Vasantā (la Primavera); Él es Japa (la repetición sagrada); Él es Śeṣa; Él es Aryamā; Él es el Arco; Él es Pāvaka (el Fuego); Él es Viṣṇu; Él es Indra; Él es Kapila; Él es Vākpati (Señor de la Palabra); y Él es Kavi (el Vidente-Poeta omnisciente).

Verse 46

अर्जुनो हनुमान्दर्भश्चित्तं चित्ररथोंऽबुजम् । उर्वशी कांचनं यद्वच्छ्रेष्टाश्चैते स्वजातिषु ॥ ४६ ॥

Así como Arjuna, Hanumān, la hierba darbha, la mente, Citraratha, el loto, Urvaśī y el oro son tenidos cada uno por lo más excelso en su propia clase, así también éstos son considerados los mejores dentro de sus respectivos géneros.

Verse 47

तथैव नारदीयं तु पुराणेषु प्रकीर्तितम् । शांतिरस्तु शिवं चास्तु सर्वेषां वो द्विजोत्तमाः ॥ ४७ ॥

Así también, el Nārada Purāṇa ha sido proclamado entre los Purāṇas. Que haya paz; que haya auspiciosidad para todos vosotros, oh los mejores de los dvijas (los dos veces nacidos).

Verse 48

गमिष्यामि गुरोः पांर्श्वं व्यासस्यामिततेजसः । इत्युक्त्वाभ्यर्चितः सूतः शौनकाद्यैर्महात्मभिः ॥ ४८ ॥

«Iré junto a mi gurú, Vyāsa, de esplendor inconmensurable». Dicho esto, el Sūta—honrado y venerado por las grandes almas encabezadas por Śaunaka—se dispuso a partir.

Verse 49

आज्ञप्तश्च पुनः सर्वैर्दर्शनार्थं गुरोर्ययौ । तेऽपि सर्वे द्विजश्रेष्ठाः शौनकाद्याः समाहिताः । श्रुतं सम्यगनुष्ठाय तत्र तस्थुश्च सत्रिणः ॥ ४९ ॥

Luego, instruido de nuevo por todos ellos para ver a su gurú, fue a su presencia. Y aquellos mejores entre los dos veces nacidos—Śaunaka y los demás—con la mente recogida, tras cumplir debidamente lo que habían oído, permanecieron allí como oficiantes de la sesión sacrificial (satra).

Verse 50

कलिकल्मषविषनाशनं हरिं यो जपपूजनविधिभेषजोपसेवी । स तु निर्विषमनसा समेत्य यागं लभते सतमभीप्सितं हि लोकम् ॥ ५० ॥

Quien sirve a Hari—destructor del veneno de las culpas del Kali—mediante el remedio sanador del japa y del culto prescrito, ese, con la mente ya sin veneno (impureza), al completar debidamente el yajña, alcanza el mundo o estado verdaderamente anhelado.

Verse 51

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे पुराणमहिमावर्णनं नाम पंचविंशोत्तरशततमोऽध्यायः ॥ १२५ ॥

Así concluye el capítulo ciento veinticinco, llamado «Descripción de la Gloria del Purāṇa», en el Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa, dentro del Gran Relato (Bṛhad-upākhyāna), en el Cuarto Pada.

Frequently Asked Questions

It is presented as mokṣa-dharma par excellence: a liberating wisdom that cuts the paśu–pāśa fetters (the bound soul and its bonds). Its placement within Śiva’s instruction to Nārada authorizes the teaching through direct divine transmission and links Purāṇic listening/recitation to yogic release.

Hearing or reciting with devotion—especially in Śiva or Keśava temples or among learned twice-born—combined with guru-honoring acts (dakṣiṇā, gifts, land/cows/wealth), post-recitation homa and deity worship, and feeding brāhmaṇas according to capacity.

Nārada receives liberating instruction from Śiva (Śāmbhava-jñāna and yoga) and then repeatedly attends Nārāyaṇa; the merit statements explicitly include devotees of Nārāyaṇa and even devotees of Śiva, portraying the Purāṇa as a shared śāstric vehicle across sectarian disciplines.