Adhyaya 109
Purva BhagaFourth QuarterAdhyaya 10943 Verses

The Description of the Brahmāṇḍa Purāṇa’s Table of Contents (Anukramaṇī)

En el Pūrva-bhāga del Bṛhannāradīya Purāṇa, Brahmā se dirige a Marīci y expone el alcance y las divisiones internas del Brahmāṇḍa Purāṇa. Define cuatro pādas—Prakriyā, Anuṣaṅga, Upodghāta, Upasaṃhāra—agrupados como sección anterior, media y final, y enumera sus temas: ritos y deberes, el relato de Naimiṣa, Hiraṇyagarbha y la formación del mundo; kalpas y manvantaras; creación nacida de la mente, nacimiento de Rudra, manifestaciones de Mahādeva y creación de los sabios; cosmografía (Bhārata, otras regiones, siete dvīpas, mundos inferiores y superiores), cursos planetarios y formación del sol; principios de los yugas y sucesos del fin de yuga; calamidades védicas, Manus como Svāyambhuva y el “ordeño” de la Tierra; Vaivasvata Manu y linajes de reyes/ṛṣis (Ikṣvāku, línea de Atri, Yayāti, Yadu, Kārtavīrya, Paraśurāma, Vṛṣṇis, Sagara), conflictos de devas y asuras, avatāra de Kṛṣṇa, himnos y linaje de Bali; materiales de Bhaviṣya para el Kali-yuga; luego pralayas, medida del tiempo, catorce lokas, infiernos, la ciudad Manomaya, disolución de Prakṛti, nota sobre el Śaiva Purāṇa, destinos según los guṇas y la indicación de Brahman mediante anvaya–vyatireka. El capítulo concluye con la línea de transmisión del Purāṇa, los frutos de oír/recitar/escribir y las normas éticas para dar y enseñar correctamente.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । श्रृणु वत्स प्रवक्ष्यामि ब्रह्मांडाख्यं पुरातनम् । यच्च द्वादशसाहस्रमादिकल्पकथायुतम् ॥ १ ॥

Brahmā dijo: Escucha, hijo querido; proclamaré el antiquísimo Purāṇa llamado Brahmāṇḍa, compuesto de doce mil versos y adornado con relatos del kalpa primordial, el primer eón del cosmos.

Verse 2

प्रक्रियाख्योऽनुषंगाख्य उपोद्घातस्तृतीयकः । चतुर्थ उपसंहारः पादाश्चत्वार एव हि ॥ २ ॥

La primera sección se llama ‘Prakriyā’ (exposición metódica), la segunda ‘Anuṣaṅga’ (continuación conexa), la tercera ‘Upodghāta’ (prefacio introductorio) y la cuarta ‘Upasaṃhāra’ (resumen conclusivo); en verdad hay exactamente cuatro pādas (cuartos/secciones).

Verse 3

पूर्वपादद्वयं पूर्वो भागोऽत्र समुदाहृतः । तृतीयो मध्यमो भागश्चतुर्थस्तूत्तरो मतः ॥ ३ ॥

Aquí, los dos primeros pādas se declaran como la parte anterior; el tercero es la parte media; y el cuarto se considera la parte final.

Verse 4

आदौ कृत्यसमुद्देशो नैमिषाख्यानकं ततः । हिरण्यगर्भोत्पत्तिश्च लोककल्पनमेव च ॥ ४ ॥

Al comienzo viene un breve elenco de los ritos y deberes prescritos; luego sigue el relato de Naimiṣa; después se describe el nacimiento de Hiraṇyagarbha, y también la configuración de los mundos.

Verse 5

एष वै प्रथमः पादो द्वितीयं श्रृणु मानद । कल्पमन्वन्तराख्यानं लोकज्ञानं ततः परम् ॥ ५ ॥

«Este es, en verdad, el primer pāda; ahora escucha el segundo, oh noble. En él se hallan los relatos de los kalpas y los manvantaras, y después, el conocimiento más elevado acerca de los mundos.»

Verse 6

मानसीसृष्टिकथनं रुद्रप्रसववर्णनम् । महादेवविभूतिश्च ऋषिसर्गस्ततः परम् ॥ ६ ॥

Narra el relato de la creación nacida de la mente, describe el nacimiento de Rudra, proclama las divinas manifestaciones (vibhūti) de Mahādeva y, después de ello, la creación de los ṛṣi.

Verse 7

अग्नीनां विजयश्चाथ कालसद्भाववर्णनम् । प्रियव्रतान्वयोद्देशः पृथिव्यायामविस्तरः ॥ ७ ॥

Luego se describe el triunfo de los Agni (los Fuegos), se expone la verdadera naturaleza del Tiempo (Kāla), se bosqueja la estirpe de Priyavrata y se ofrece una amplia descripción de las medidas y extensión de la tierra.

Verse 8

वर्णनं भारतस्यास्य ततोऽन्येषां निरूपणम् । जम्ब्वादिसप्तद्वीपाख्या ततोऽधोलोकवर्णनम् ॥ ८ ॥

Habrá una descripción de este Bhārata; luego una exposición de las demás regiones; después, los siete continentes llamados dvīpa, comenzando por Jambūdvīpa; y, a continuación, la descripción de los mundos inferiores.

Verse 9

उर्द्ध्वलोकानुकथनं ग्रहचारस्ततः परम् । आदित्यव्यूहकथनं देवग्रहानुकीर्तनम् ॥ ९ ॥

Luego viene el relato de los mundos superiores, seguido de la descripción del movimiento de los planetas; después, la exposición de las formaciones cósmicas del Sol (Āditya-vyūha) y la enumeración de los planetas divinos.

Verse 10

नीलकंठाह्वयाख्यानं महादेवस्य वैभवम् । अमावास्यानुकथनं युगतत्त्वनिरूपणम् ॥ १० ॥

Contiene el relato llamado “Nīlakaṇṭha”, la gloria de Mahādeva, la narración acerca de Amāvāsyā (la noche de luna nueva) y la exposición de los verdaderos principios de los yuga (las eras).

Verse 11

यज्ञप्रवर्तनं चाथ युगयोरंत्ययोः कृतिः । युगप्रजालक्षणं च ऋषिप्रवरवर्णनम् ॥ ११ ॥

También expone el establecimiento de los ritos sacrificiales (yajña), los sucesos que acontecen en las fases finales de los yugas, las señales propias de los pueblos de cada era y la descripción de los linajes más excelsos de los sabios ṛṣi (ṛṣi-pravara).

Verse 12

वेदानां व्यसनाख्यानं स्वायम्भुवनिरूपणम् । शेषमन्वंतराख्यानं पृथिवीदोहनं ततः ॥ १२ ॥

Relata las calamidades que afligieron a los Vedas, expone la era de Svāyambhuva (Manu), luego narra los restantes relatos de los Manvantaras y, después, describe el “ordeño” de la Tierra.

Verse 13

चाक्षुषेऽद्यतने सर्गे द्वितीयोऽङ्घ्रिः पुरोदले । अथोपोद्घातपादे तु सप्तर्षिपरिकीर्तनम् ॥ १३ ॥

En la creación presente del Cākṣuṣa Manvantara, la segunda sección se expone en la parte inicial; y luego, en el pāda introductorio (upodghāta-pāda), se recita la mención de los Siete Ṛṣis (Saptarṣis).

Verse 14

प्रजापत्यन्वयस्तस्माद्देवादीनां समुद्भवः । ततो जयाभिलाषश्च मरुदुत्पत्तिकीर्तनम् ॥ १४ ॥

A partir de ello se describe la estirpe de Prajāpati y el origen de los dioses y demás seres; después se habla del anhelo de victoria y se recita el nacimiento de los Maruts.

Verse 15

काश्यपेयानुकथनं ऋषिवंशनिरूपणम् । पितृकल्पानुकथनं श्राद्धकल्पस्ततः परम् ॥ १५ ॥

Luego viene la narración acerca de los descendientes de Kaśyapa, la exposición de los linajes de los ṛṣi, la explicación de los ritos para los Pitṛ (manes ancestrales) y, después, los procedimientos del Śrāddha.

Verse 16

वैवस्वतसमुत्पत्तिः सृष्टिस्तस्य ततः परम् । मनुपुत्रान्वयश्चांतो गान्धर्वस्य निरूपणम् ॥ १६ ॥

Aquí se exponen: el origen de Vaivasvata Manu; luego el relato de su creación; la genealogía de los hijos de Manu hasta su término; y una explicación de la tradición de los Gandharvas.

Verse 17

इक्ष्वाकुवंशकथनं वंशोऽत्रेः सुमहात्मनः । अमावसोरन्वयश्च रजेश्चरितमद्भुतम् ॥ १७ ॥

Aquí se recuentan: la estirpe de Ikṣvāku; la ilustre dinastía del magnánimo sabio Atri; la genealogía de Amāvāsu; y las maravillosas hazañas del rey Rajeś.

Verse 18

ययातिचरितं चाथ यदुवंशनिरूपणम् । कार्तवीर्यस्य चरितं जामदग्न्यं ततः परम् ॥ १८ ॥

Luego viene el relato de Yayāti, seguido de la descripción de la dinastía de Yadu; después se cuenta la vida de Kārtavīrya, y a continuación la narración acerca de Jāmadagnya (Paraśurāma).

Verse 19

वृष्णिवंशानुकथनं सगरस्याथ संभवः । भार्गवस्यानुचरितं पितृकार्यवधाश्रयम् ॥ १९ ॥

Contiene la narración del linaje de los Vr̥ṣṇi, luego el nacimiento de Sagara, y el relato posterior de Bhārgava, centrado en la muerte ejecutada para cumplir el deber hacia el padre.

Verse 20

सगरस्याथ चरितं भार्गवस्य कथा पुनः । देवासुराहवकथा कृष्णाविर्भाववर्णनम् ॥ २० ॥

Luego sigue el relato de Sagara, de nuevo la narración de Bhārgava, la historia de las batallas entre dioses y demonios, y la descripción de la manifestación (avatāra) de Kṛṣṇa.

Verse 21

इंद्रस्य तु स्तवः पुण्यः शुक्रेण परिकीर्तितः । विष्णुमाहात्म्यकथनं बलिवंशनिरूपणम् ॥ २१ ॥

Entonces Śukra recita el himno sagrado de alabanza a Indra; y también se narra la grandeza de Viṣṇu, junto con la exposición del linaje de Bali.

Verse 22

भविष्यराजचरितं संप्राप्तेऽथ कलौ युगे । समुपोद्धातपादोऽयं तृतीयो मध्यमे दले ॥ २२ ॥

Ahora, cuando llega la era de Kali, esta sección es la historia del rey Bhaviṣya. Es la tercera división, a modo de introducción, situada en la parte intermedia.

Verse 23

चतुर्थमुपसंहारं वक्ष्ये खण्डे तथोत्तरे । वैवस्वतांतराख्यानं विस्तरेण यथातथाम् ॥ २३ ॥

Después, en el khaṇḍa posterior, expondré el cuarto resumen conclusivo; y también narraré, con el debido y correcto detalle, el relato del Vaivasvata Manvantara.

Verse 24

पूर्वमेव समुद्दिष्टं संक्षेपादिह कथ्यते । भविष्याणां मनूनां च चरितं हि ततः परम् ॥ २४ ॥

Lo que ya fue indicado antes se dice aquí de manera breve; y después de ello, en verdad, se narrarán las historias de los Manus futuros.

Verse 25

कल्पप्रलयनिर्देशः कालमानं ततः परम् । लोकाश्चतुर्द्दश ततः कथिताः प्राप्तलक्षणैः ॥ २५ ॥

Después viene la exposición de los kalpas y de las disoluciones (pralayas); luego se explica la medida completa del tiempo. Entonces se describen los catorce mundos (lokas), con sus rasgos definitorios plenamente expuestos.

Verse 26

वर्णनं नरकाणां च विकर्माचरणैस्ततः । मनोमयपुराख्यानं लयः प्राकृतिकस्ततः ॥ २६ ॥

Luego viene la descripción de los infiernos y de la práctica de actos prohibidos (vikarma); después, el relato de la ciudad Manomaya; y después, la disolución (laya) propia de Prakṛti, la naturaleza primordial.

Verse 27

शैवस्याथ पुरस्यापि वर्णनं च ततः परम् । त्रिविधा गुणसंबंधाज्जंतूनां कीर्तिता गतिः ॥ २७ ॥

Después se ofrece también la exposición del Śaiva Purāṇa; y luego se describe el triple destino de los seres, nacido de su vínculo con las tres guṇas.

Verse 28

अनिर्देश्याप्रतर्क्यस्य ब्रह्मणः परमात्मनः । अन्वयव्यतिरेकाभ्यां वर्णनं हि ततः परम् ॥ २८ ॥

En cuanto al Paramātman, el Brahman supremo—indescriptible e inaccesible al razonamiento—, después se enseña que el modo más elevado de hablar de Él es mediante anvaya y vyatireka (concomitancia y exclusión).

Verse 29

इत्येष उपसंहारपादो वृत्तः सहोत्तरः । चतुष्पादं पुराणं ते ब्रह्माण्डं समुदाहृतकम् ॥ २९ ॥

Así, el cuarto final (pāda) ha sido relatado, junto con su porción subsiguiente. De este modo, se te ha declarado que el Purāṇa llamado Brahmāṇḍa consta de cuatro pādas.

Verse 30

अष्टादशमनौपम्यं सारात्सारतरं द्विज । ब्रह्मांडं यच्चतुर्लक्षं पुराणं येन पठ्यते ॥ ३० ॥

Oh dvija, entre los dieciocho Purāṇas, el Brahmāṇḍa Purāṇa es incomparable—más excelente que la esencia misma; es el Purāṇa que se recita como compuesto de cuatro lakhs (400.000) de ślokas.

Verse 31

तदेतदस्य गदितमत्राष्टादशधा पृथक् । पाराशर्येण मुनिना सर्वेषामपि मानद ॥ ३१ ॥

Así, aquí se ha expuesto esta enseñanza, separada en dieciocho secciones, por el sabio Pārāśarya (Vyāsa) para el bien de todos, oh dador de honor.

Verse 32

वस्तुतस्तूपदेष्ट्राथ मुनीनां भावितात्मनाम् । मत्तः श्रुत्वा पुराणानि लोकेभ्यः प्रचकाशिरे ॥ ३२ ॥

En verdad, llegué a ser el instructor de aquellos sabios cuya alma estaba purificada; y tras oír de mí los Purāṇa, los difundieron ampliamente por los mundos.

Verse 33

मुनयो धर्मशीलास्ते दीनानुग्रहकारिणः । मयाचेदं पुराणं तु वसिष्टाय पुरोदितम् ॥ ३३ ॥

Esos sabios son firmes en el dharma y compasivos con los afligidos. En verdad, este Purāṇa fue antaño narrado por mí a Vasiṣṭha.

Verse 34

तेन शक्तिसुतायोक्तं जातूकर्ण्याय तेन च । व्यासो लब्ध्वा ततश्चैतत्प्रभंजनमुखोद्गतम् ॥ ३४ ॥

Por él fue enseñado al hijo de Śakti; y por aquel, de nuevo, a Jātūkarṇya. Después, Vyāsa obtuvo esta enseñanza: esta misma tradición puránica que había brotado de la boca de Prabhañjana.

Verse 35

प्रमाणीकृत्य लोकेऽस्मिन्प्रावर्तयदनुत्तमम् । य इदं कीर्तयेद्वत्स श्रृणोति च समाहितः ॥ ३५ ॥

Habiéndolo establecido como autoridad en este mundo, puso en marcha esta enseñanza sin par. Oh querido, quien recite esto o lo escuche con la mente recogida, recibe su fruto sagrado.

Verse 36

स विधूयेह पापानि याति लोकमनामयम् । लिखित्वैतत्पुराणं तु स्वर्णसिंहासनस्थितम् ॥ ३६ ॥

Sacudiendo aquí mismo todos sus pecados, va a un mundo libre de aflicción. Y, habiendo puesto por escrito este Purāṇa, alcanza el estado de estar sentado en un trono de oro.

Verse 37

वस्त्रेणाच्छादितं यस्तु ब्राह्मणाय प्रयच्छति । स यादि ब्रह्मणो लोकं नात्र कार्या विचारणा ॥ ३७ ॥

Quien entregue a un brāhmaṇa algo cubierto con una prenda, va al mundo de Brahmā; sobre esto no hace falta más deliberación.

Verse 38

मरीचेऽष्टादशैतानि मया प्रोक्तानि यानि ते । पुराणानि तु संक्षेपाच्छ्रोतव्यानि च विस्तरात् ॥ ३८ ॥

Oh Marīci, estos dieciocho Purāṇa que te he declarado deben ser escuchados tanto en resumen como en exposición detallada.

Verse 39

अष्टादश पुराणानि यः श्रृणोति नरोत्तमः । कथयेद्वा विधानेन नेह भूयः स जायते ॥ ३९ ॥

El mejor de los hombres que escucha los dieciocho Purāṇa —o que los expone debidamente según el rito prescrito— no vuelve a nacer aquí de nuevo.

Verse 40

सूत्रमेतत्पुराणानां यन्मयोक्तं तवाधुना । तन्नित्यं शीलनीयं हि पुराणफलमिच्छता ॥ ४० ॥

Este es el sūtra, la máxima guía de los Purāṇa, que ahora te he dicho. En verdad, quien desea el fruto de los Purāṇa debe practicarlo constantemente.

Verse 41

न दांभिकाय पापाय देवगुर्वनुसूयवे । देयं कदापि साधूनां द्वेषिणे न शठाय च ॥ ४१ ॥

Jamás debe darse la dádiva sagrada ni la instrucción al hipócrita, al pecador, ni a quien es hostil a los devas y al propio guru; tampoco debe darse al que odia a los santos ni al engañoso.

Verse 42

शांताय शमचित्ताय शुश्रूषाभिरताय च । निर्मत्सराय शुचये देयं सद्वैष्णवाय च ॥ ४२ ॥

Debe darse a quien es sereno, de mente disciplinada, entregado al servicio, libre de envidia y puro; y, sobre todo, a un verdadero vaiṣṇava.

Verse 43

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे ब्रह्माण्डपुराणानुक्रमणीनिरूपणं नाम नवोत्तरशततमोऽध्यायः ॥ १०९ ॥

Así, en el sagrado Bṛhannāradīya Purāṇa, en el Pūrva-bhāga (Parte anterior), dentro del Gran Relato (Bṛhad-upākhyāna), en la Cuarta Sección (Caturtha-pāda), concluye el capítulo ciento nueve, titulado “Descripción del Anukramaṇī, la tabla de contenidos del Brahmāṇḍa Purāṇa”.

Frequently Asked Questions

It functions as a canonical navigation scheme: Prakriyā and Anuṣaṅga establish foundational creation-and-time doctrines, Upodghāta frames the narrative-historical materials (Manus, dynasties, yugas), and Upasaṃhāra consolidates eschatology, pralayas, and philosophical closure.

Anvaya–vyatireka (concomitance and exclusion) is a classical interpretive method used to indicate Brahman by identifying what consistently accompanies the Real and what is negated as non-essential; its presence signals that Purāṇic cosmology culminates in discriminative metaphysics, not mere mythology.

By cataloguing an entire Purāṇa’s modules—ritual duties, cosmology, yuga theory, lineages, sectarian narratives, and liberation-oriented doctrine—it models encyclopedic indexing (anukramaṇikā), a hallmark feature of the Naradīya’s broader project of summarizing and systematizing Purāṇic knowledge.