
प्राकृतवैक्रतसर्गवर्णन (Prākṛta-Vaikṛta-Sarga-Varṇana)
The Netherworlds
Este adhyaya describe la emanación de los seres a partir de Brahmā, junto con el ritmo sagrado de la noche, el día y el crepúsculo (sandhyā). Expone el orden de la creación, desde el sarga prākṛta (natural) hasta el sarga vaikṛta (derivado y transformado), mostrando cómo surgen las diversas clases de criaturas conforme a la ley cósmica.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे प्राकृतवैकृतसर्गो नाम सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः । अष्टचत्वारिंशोऽध्यायः— क्रौष्टुकिरुवाच— समासात् कथिता सृष्टिः सम्यग् भगवता मम । देवादीनां भवं ब्रह्मन् विस्तरात्तु ब्रवीहि मे ॥
Así, en el Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa concluye el capítulo cuadragésimo séptimo, llamado «Creación Prākṛta y Vaikṛta». Comienza el capítulo cuadragésimo octavo. Dijo Krauṣṭuki: «La creación me ha sido explicada correctamente y en breve por el Bienaventurado. Oh brahmán, cuéntame en detalle el origen de los dioses y de los demás seres».
Verse 2
मार्कण्डेय उवाच कुशलाकुशलैर्ब्रह्मन् भाविता पूर्वकर्मभिः । ख्याता तथा ह्यनिर्मुक्ताः प्रलये ह्युपसंहृताः ॥
Dijo Mārkaṇḍeya: Oh brāhmaṇa, los seres son moldeados por las acciones previas—por lo meritorio y lo no meritorio. Así son conocidos como tales; no quedan libres de esa condición, y en el tiempo de la disolución, en verdad son reabsorbidos.
Verse 3
देवाद्याः स्थावरान्ताश्च प्रजा ब्रह्मंश्चतुर्विधाः । ब्रह्मणः कुर्वतः सृष्टिं जज्ञिरे मानसास्तदा ॥
Oh brāhmaṇa, las criaturas—desde los dioses hasta los inmóviles—eran de cuatro clases. Cuando Brahmā realizaba la creación, entonces surgieron como seres nacidos de la mente.
Verse 4
ततो देवासुरान् पितॄन् मानुषांश्च चतुष्टयम् । सिसृक्षुरम्भांस्येतानि स्वमात्मानमयूयुजत् ॥
Entonces, deseando crear los cuatro grupos—dioses, asuras, pitṛs y humanos—él (Prajāpati) aplicó su propio ser a ese acto.
Verse 5
युक्तात्मनस्तमोमात्रा उद्रिक्ता भूत्त् प्रजापतेः । सिसृक्षोर्जघनात् पूर्वमसुरा जज्ञिरे ततः ॥
Cuando Prajāpati—con su ser comprometido en la creación—tenía predominio de tamas, los asuras nacieron primero, de su parte posterior.
Verse 6
उत्ससर्ज ततस्तां तु तमोमात्रात्मिकां तनुम् । सापविद्धा तनुस्तेन सद्यो रात्रिरजायत ॥
Luego desechó aquel cuerpo compuesto principalmente de tamas. Cuando ese cuerpo fue abandonado por él, la Noche surgió de inmediato.
Verse 7
अन्यां तनुमुपादाय सिसृक्षुः प्रीतिमाप सः । सत्त्वोद्रेकास्ततो देवा मुखतस्तस्य जज्ञिरे ॥
Tomando otro cuerpo, Él—deseoso de crear—se complació. Entonces, con predominio de sattva, los dioses nacieron de su boca.
Verse 8
उत्ससर्ज च भूतेशस्तनुं तामप्यसौ विभुः । सा चापविद्धा दिवसṃ सत्त्वप्रायमजायत ॥
Aquel poderoso Señor de los seres desechó también ese cuerpo. Al ser abandonado, surgió el Día, predominantemente de sattva.
Verse 9
सत्त्वमात्रात्मिकामेव ततोऽन्यां जगृहे तनुम् । पितृवन्मन्यमानस्य पितरस्तस्य जज्ञिरे ॥
Luego tomó otro cuerpo hecho únicamente de sattva. Al concebirse en un modo semejante al de los pitṛ, nacieron de Él los Pitṛs.
Verse 10
सृष्ट्वा पितॄन् उत्ससर्ज तनुं तामपि स प्रभुः । सा चोत्सृष्टाभवत् सन्ध्या दिवानक्तान्तरस्थिताः ॥
Habiendo creado a los Pitṛs, aquel Señor desechó también ese cuerpo; al ser liberado, se convirtió en el Crepúsculo, situado entre el día y la noche.
Verse 11
रजोमात्रात्मिकामन्यां तनुं भेजेऽथ स प्रभुः । ततो मनुष्याः सम्भूता रजोमात्रासमुद्भवाः ॥
Entonces aquel Señor asumió otro cuerpo hecho de rajas; de él surgieron los seres humanos, nacidos según la medida de rajas.
Verse 12
सृष्ट्वा मनुष्याञ् स विभुरुत्ससर्ज तनुं ततः । ज्योत्स्ना समभवत् सा च नक्तान्तेऽहर्मुखे च या ॥
Habiendo creado a los seres humanos, aquel Señor omnipenetrante dejó entonces un cuerpo. De él surgió el resplandor lunar (jyotsnā), que aparece al final de la noche y en la apertura del día.
Verse 13
इत्येतास्तनवस्तस्य देवदेवस्य धीमतः । ख्याता रात्र्यहनी चैव सन्ध्या ज्योत्स्ना च वै द्विज ॥
Así se declaran estos cuerpos de aquel sabio Señor de los dioses: la noche y el día, el crepúsculo (sandhyā) y el resplandor lunar (jyotsnā), oh dos veces nacido.
Verse 14
ज्योत्स्ना सन्ध्या तथैवाह—सत्त्वमात्रात्मकं त्रयम् । तमोमात्रात्मिका रात्रिः सा वै तस्मात् त्रियामिका ॥
La luz de la luna y el crepúsculo, y asimismo (el día), se dicen constituidos predominantemente de sattva—tres en total. La noche está constituida predominantemente de tamas; por eso se la llama ‘triyāmā’ (las tres vigilias).
Verse 15
तस्माद् देवा दिवा रात्रावसुरास्तु बलान्विताः । ज्योत्स्नागमे च मनुजाः सन्ध्यायां पितरस्तथा ॥
Por ello los dioses son fuertes de día, y los asuras son fuertes de noche. Con la llegada de la luz lunar los humanos (son fuertes), y en el crepúsculo los Pitṛs (los antepasados) igualmente (lo son).
Verse 16
भवन्ति बलिनोऽधृष्या विपक्षाणां न संशयः । तद्विपर्यमासाद्य प्रयान्ति च विपर्ययम् ॥
Se vuelven fuertes e inexpugnables para sus adversarios—de ello no hay duda. Pero cuando llega el tiempo/condición contraria, también ellos sufren inversión.
Verse 17
ज्योत्स्नो रात्र्यहनी सन्ध्या चत्वार्येतानि वै प्रभोः । ब्रह्मणस्तु शरीराणि त्रिगुणोपश्रितानि तु ॥
La luz de la luna, la noche y el día, y el crepúsculo: estos cuatro son en verdad los cuerpos del Señor; son cuerpos de Brahmā, asentados sobre las tres guṇas.
Verse 18
चत्वार्येतान्यथोत्पाद्य तनुमन्यां प्रजापतिः । रजस्तमोमयीं रात्रौ जगृहे क्षुत्तृडन्वितः ॥
Tras producir estos cuatro, Prajāpati asumió de noche otro cuerpo—hecho de rajas y tamas—dotado de hambre y sed.
Verse 19
तदन्धकारे क्षुत्क्षामानसृजद् भगवानजः । विरूपान् श्मश्रुलानत्तुमारब्धास्ते च तां तनुम् ॥
En aquella oscuridad, el Bienaventurado No Nacido (Aja) creó seres consumidos por el hambre—deformes y barbados; y se dispusieron a devorar aquel cuerpo.
Verse 20
रक्षाम इति तेभ्योऽन्ये य ऊचुस्ते तु राक्षसाः । खादाम इति ये चोचुस्ते यक्षा यक्षणात् द्विज ॥
De entre ellos, quienes dijeron: «Protejámoslo», se convirtieron en Rākṣasas. Quienes dijeron: «Comámoslo», se convirtieron en Yakṣas—llamados así por su acto de comer, oh dos veces nacido.
Verse 21
तान् दृष्ट्वा ह्यप्रियेनास्य केशाः शीर्यन्त वेधसः । समारोहणहीनाश्च शिरसो ब्रह्मणस्तु ते ॥
Al verlos, surgió el desagrado en el Creador (Vedhas), y su cabello se desprendió. Así, aquellas cabezas de Brahmā quedaron sin pelo (calvas).
Verse 22
सर्पणात्तेऽभवन् सर्पा हीनत्वादहयः स्मृताः । सर्पान् दृष्ट्वा ततः क्रोधात् क्रोधात्मानो विनिर्ममे ॥
Por su movimiento reptante llegaron a ser llamados “serpientes”; y por su bajeza se les recuerda como “ahayaḥ”. Al ver a las serpientes, movido por la ira, creó seres cuya propia naturaleza es la cólera.
Verse 23
वर्णेन कपिलेनोग्रास्ते भूताः पिशिताशनाः । ध्यायतो गां ततस्तस्य गन्धर्वा जज्ञिरे सुताः ॥
Aquellos seres feroces, de color leonado, se volvieron devoradores de carne. Luego, al contemplar la vaca, nacieron los Gandharvas como sus hijos.
Verse 24
जज्ञिरे पिबतो वाचं गन्धर्वास्तेन ते स्मृताः । अष्टास्वेतासु सृष्टासु देवयोनिषु स प्रभुः ॥
Nacieron cuando él “bebió” el habla; por eso se les recuerda como Gandharvas. Cuando fueron creados estos ocho vientres (órdenes) divinos, el Señor [procedió en consecuencia].
Verse 25
ततः स्वदेहतोऽन्यानि वयांसि पशवोऽसृजत् । मुखतोऽजाः ससर्जाथ वक्षसश्चावयोऽसृजत् ॥
Luego, de su propio cuerpo creó otras aves y animales. De su boca creó las cabras, y de su pecho creó las ovejas.
Verse 26
गावश्चैवोदराद् ब्रह्मा पार्श्वाभ्याञ्च विनिर्ममे । पद्भ्याञ्चाश्वान् स मातङ्गान् रासबान् शशकान् मृगान् ॥
Y Brahmā formó las vacas de su vientre, y también de sus costados. De sus pies produjo caballos, elefantes, asnos, liebres y ciervos.
Verse 27
उष्ट्रानश्वतरांश्चैव नानारूपाश्च जातयः । ओषध्यः फलमूलिन्यो रोमभ्यस्तस्य जज्ञिरे ॥
También fueron creados los camellos y las mulas, y muchas otras clases de formas diversas. Las plantas medicinales—portadoras de frutos y raíces—nacieron de sus cabellos.
Verse 28
एवं पश्वोषधीः सृष्ट्वा ह्ययजच्चाध्वरे विभुः । तस्मादादौ तु कल्पस्य त्रेतायुगमुखे तदा ॥
Así, habiendo creado a los animales y las plantas medicinales, el Señor realizó el sacrificio conforme al rito. Por ello, al comienzo del kalpa—en la misma apertura del Tretā-yuga—se instituyó este orden sacrificial.
Verse 29
गौरजः पुरुषो मेषो अश्वाश्वतरगर्दभाः । एतान् ग्राम्यान् पशूनाहुरारण्यांश्च निबोध मे ॥
La vaca, la cabra, el ser humano, el carnero, el caballo, la mula y el asno: éstos son declarados animales domésticos. Y ahora, aprende de mí cuáles son los salvajes.
Verse 30
श्वापदं द्विखुरं हस्ती वानराः पक्षिपञ्चमाः । औदकाः पशवः षष्ठाः सप्तमास्तु सरीसृपाः ॥
Bestias depredadoras, animales de pezuña hendida, elefantes y monos; las aves como el quinto grupo; las criaturas acuáticas como el sexto; y el séptimo lo constituyen los reptiles o seres rastreros.
Verse 31
गायत्रीञ्च ऋचञ्चैव त्रिवृत् सोमं रथन्तरम् । अग्निष्टोमञ्च यज्ञानां निर्ममे प्रथमांमुखात् ॥
De la boca suprema creó la Gāyatrī y los himnos Ṛk, el Trivṛt, el Soma, el Rathantara, y, entre los sacrificios, el Agniṣṭoma.
Verse 32
यजूṃषि त्रैष्टुभं छन्दः स्तोमं पञ्चदशं तथा । बृहत्साम तथोकथञ्च दक्षिणादसृजन्मुखात् ॥
De su rostro meridional hizo surgir las fórmulas del Yajus, el metro Triṣṭubh, el stoma quíntuplo de quince partes, y el sāman Bṛhat (canto), junto con la dakṣiṇā, la retribución sacrificial.
Verse 33
सामानि जगतीच्छन्दः स्तोमं पञ्चदशं तथा । वैरूपमतिरात्रञ्च निर्ममे पश्चिमान्मुखात् ॥
De su rostro occidental modeló los cantos Sāman, el metro Jagatī, el stoma de quince partes, y también el Vairūpa (forma de stoma/canto) y el Atirātra (rito del Soma durante la noche).
Verse 34
एकविंशमथर्वाणमाप्तोर्यामाणमेव च । अनुष्टुभं सवैराजमुत्तरादसृजन्मुखात् ॥
De su rostro septentrional hizo surgir el Atharvan (Atharvaveda), el Ekaviṃśa (stoma de veintiuna partes), el rito Āptoryāma, el metro Anuṣṭubh y el Vairāja (forma de stoma/canto).
Verse 35
विद्युतोऽशनिमेघाश्च रोहितेन्द्रधनूंषि च । वयांसि च ससर्जादौ कल्पस्य भगवान् विभुः ॥
Al comienzo del kalpa, el Señor Bienaventurado, omnipenetrante, creó el relámpago, el trueno y las nubes, el fulgor rojizo y los arcoíris, y también las aves.
Verse 36
उच्चावचानि भूतानि गात्रेभ्यस्तस्य जज्ञिरे । सृष्ट्वा चतुष्टयं पूर्वं देवासुरपितॄन् प्रजाः ॥
De sus miembros nacieron seres de condición superior e inferior. Habiendo creado primero el conjunto cuádruple—dioses, asuras, pitṛs (manes ancestrales) y la progenie—prosiguió después.
Verse 37
ततोऽसृजत स भूतानि स्थावराणि चराणि च । यक्षान् पिशाचान् गन्धर्वांस्तथैवाप्सरसांगणान् ॥
Luego creó a los seres inmóviles y móviles: yakṣas, piśācas, gandharvas, y asimismo las huestes de apsaras.
Verse 38
नरकिन्नररक्षांसि वयः पशुमृगोरगान् । अव्ययं च व्ययं चैव यदिदं स्थाणुजङ्गमम् ॥
A los humanos, kinnaras, rākṣasas, aves, ganado, fieras y serpientes—en verdad, cuanto existe como inmóvil y móvil—(los creó), tanto lo imperecedero como lo perecedero.
Verse 39
तेषां ये यानि कर्माणि प्राक् सृष्टेः प्रतिपेदिरे । तान्येव प्रतिपद्यन्ते सृज्यमानाः पुनः पुनः ॥
Cualesquiera acciones que esos seres hubieran asumido antes de la (anterior) creación, esas mismas inclinaciones vuelven a tomar, al ser creados repetidamente, una y otra vez.
Verse 40
हिंस्त्राहिंस्त्रे मृदुक्रूरे धर्माधर्मावृतानृते । तद्भाविताः प्रपद्यन्ते तस्मात्तत्तस्य रोचते ॥
Hacia la violencia y la no violencia, la mansedumbre y la crueldad, el dharma y el adharma, la verdad y la falsedad—los seres avanzan según han sido condicionados por esos estados; por ello, esa misma tendencia llega a ser grata a cada cual.
Verse 41
इन्द्रियार्तेषु भूतेषु शरीरेषु च स प्रभुः । नानात्वं विनियोगञ्च धातैव व्यदधात् स्वयम् ॥
En los objetos de los sentidos, en los elementos y en los cuerpos, ese Señor—en verdad el Ordenador (Dhātṛ)—estableció por sí mismo la diversidad y la asignación específica de funciones.
Verse 42
नाम रूपञ्च भूतानां कृत्यानाञ्च प्रपञ्चनम् । वेदशब्देभ्य एवाऽऽदौ देवादीनाञ्चकार सः ॥
Al principio mismo, él (Brahmā) modeló—mediante los sonidos del Veda—la manifestación detallada de los nombres y las formas de los seres, y también el ordenamiento de los ritos y actos, comenzando por los dioses y así sucesivamente.
Verse 43
ऋषीणां नामधेयानि याश्च देवेषु सृष्टयः । शर्वर्यन्ते प्रसूतानामन्येषाञ्च ददाति सः ॥
Él asigna las denominaciones de los videntes (ṛṣi) y las diversas creaciones entre los dioses; y del mismo modo otorga (nombres/lugares) a los nacidos en la estirpe de ‘Śarvarī’ y también a otros.
Verse 44
यथार्तावृतुलिङ्गानि नानारूपाणि पर्यये । दृश्यन्ते तानि तान्येव तथा भावाः युगादिषु ॥
Así como los rasgos distintivos de las estaciones aparecen sucesivamente en muchas formas—esos mismos patrones una y otra vez—, así también las condiciones y los estados se repiten en los comienzos de los yuga.
Verse 45
एवंविधाः सृष्टयस्तु ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । शर्वर्यन्ते प्रबुद्धस्य कल्पे कल्पे भवन्ति वै ॥
Tales clases de creaciones, en verdad, acontecen para Brahmā, cuyo origen procede de lo no manifestado (avyakta); cuando él despierta, surgen en cada kalpa—kalpa tras kalpa.
The chapter addresses how ontological diversity arises without arbitrariness: beings manifest from Brahmā’s guṇa-conditioned bodies, and their moral-psychological dispositions recur according to previously cultivated karma (e.g., violence/non-violence, dharma/adharma, truth/untruth).
Rather than specifying a particular Manu’s lineage, this Adhyāya supplies the cosmological groundwork presupposed by Manvantara histories: the initial categories of beings, their guṇa-based origins, and the ritual-Vedic structures that persist across kalpas and underpin later genealogies and dharma narratives.
It does not directly contribute to the Devī Māhātmya (which occurs later in the text). Its relevance is structural: it establishes a Brahmā-centered cosmogonic and karmic framework within which later theological sections—including Śākta materials—situate moral causality, cosmic cycles, and the ordering power of sacred speech.