
मदालसोपदेशः (Madālāsopadeśaḥ)
Hell Realms
En este adhyaya, Madalasa ofrece su consejo final al rey Ritadhvaja, recordándole la impermanencia de la vida y la fragilidad del poder. Le enseña el desapego, el gobierno conforme al dharma y la orientación del corazón hacia lo Divino. El rey acoge la enseñanza con serenidad y decide renunciar al trono, abrazando el camino del sannyāsa para buscar la liberación (moksha).
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽलर्कानुशासने वर्ज्यावर्ज्यनाम पञ्चत्रिंशोऽध्यायः । षट्त्रिंशोऽध्यायः । जड उवाच— स एवमनुशिष्टः सन् मात्रा संप्राप्य यौवनम् । ऋतध्वजसुतश्चक्रे सम्यग्दारपरिग्रहम् ॥
Así, en el Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, dentro de la instrucción a Alarka, concluye el capítulo trigésimo quinto llamado «Lo que debe evitarse y lo que no». Ahora comienza el capítulo trigésimo sexto. Dijo Jaḍa: Habiendo sido instruido así, y habiendo llegado a la juventud junto con su madre, el hijo de Ṛtadhvaja contrajo matrimonio debidamente.
Verse 2
पुत्रांश्चोत्पादयामास यज्ञैश्चाप्ययजद्विभुः । पितुश्च सर्वकालेषु चकाराज्ञानुपालनम् ॥
Engendró hijos, y también realizó sacrificios; y en todo momento cumplió con obediencia los mandatos de su padre.
Verse 3
ततः कालेन महता संप्राप्य चरमं वयः । चक्रेऽभिषेकं पुत्रस्य तस्य राज्ये ऋतध्वजः ॥
Entonces, pasado mucho tiempo y habiendo llegado a la etapa final de la vida, Ṛtadhvaja celebró en aquel reino la consagración real (abhiseka) de su hijo.
Verse 4
भार्यया सह धर्मात्मा यियासुस्तपसे वनम् । अवतीर्णो महारक्षो महाभागो महीपतिः ॥
Aquel rey justo, gran protector y afortunado señor de la tierra, partió con su esposa al bosque para practicar austeridades (tapas).
Verse 5
मदालसा च तनयं प्राहेदं पश्चिमं वचः । कामोपभोगसंसर्गप्रहाणाय सुतस्य वै ॥
Y Madālasā dijo a su hijo estas palabras finales—destinadas, en verdad, a que el hijo abandonara el apego a los contactos y a los goces del deseo.
Verse 6
मदालसोवाच यदा दुःखमसह्यं ते प्रियबन्धुवियोगजम् । शत्रुबाधोद्भवं वापि वित्तनाशात्मसम्भवम् ॥
Dijo Madālasā: Cuando te sobrevenga un dolor insoportable—nacido de la separación de los parientes queridos, o surgido de la opresión de los enemigos, o proveniente de la pérdida de riquezas—
Verse 7
भवेतत्कुर्वतो राज्यं गृहधर्मावलम्बिनः । दुःखायतनभूतो हि ममत्वालम्बनो गृही ॥
Tal sufrimiento recae sobre quien gobierna un reino aferrado a los deberes y apegos de la vida doméstica; pues el cabeza de familia, apoyado en el sentido de “lo mío” (mamatva), convierte en verdad la casa en asiento de dolor.
Verse 8
तदास्मात्पुत्र ! निष्कृष्य मद्दत्तादङ्गुलीयकात् । वाच्यं ते शासनं पट्टे सूक्ष्माक्षरनिवेशितम् ॥
Entonces, hijo mío, extráelo del anillo que te he dado; debes leer la instrucción escrita en una tira (paṭṭa), grabada con letras diminutas.
Verse 9
जड उवाच इत्युक्त्वा प्रददौ तस्मै सौवर्णं साङ्गुलीयकम् । आशिषश्चापि या योग्याः परुषस्य गृहे सतः ॥
Jaḍa dijo: Habiendo hablado así, ella le entregó un anillo de oro. También le concedió las bendiciones que correspondían a Paruṣa mientras permanecía en su hogar.
Verse 10
ततः कुबलयाश्वोऽसौ सा च देवी मदालसा । पुत्राय दत्त्वा तद्राज्यं तपसे काननं गतौ ॥
Luego, Kubalayāśva y la dama Madālasā, tras entregar aquel reino a su hijo, se internaron en el bosque para practicar austeridades.
It examines how attachment (mamatva) within household life becomes a structural cause of suffering—through separation from loved ones, conflict with enemies, and loss of wealth—and prescribes deliberate detachment as the ruler’s ethical safeguard.
This Adhyāya is not a Manvantara-catalogue segment; instead, it advances a dynastic-ethical vignette (vamśa-centered instruction) focused on succession, kingship, and the life-stage transition from rulership to forest-asceticism.
It does not belong to the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93). Its relevance lies in the lineage instruction (vamśa-nīti) delivered by Madālasā, a paradigmatic didactic queen, emphasizing renunciation and the hazards of kāmopabhoga-saṃsarga (sensual entanglement).