Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Pulastya’s Tīrtha Enumeration: Sarasvatī, Naimiṣa, Gayā, and Associated Phalaśruti

Chapter 82

तस्मिंस्तीर्थे महाभाग पद्मलक्षणलक्षिता: | उद्यापि मुद्रा दृश्यन्ते तदद्भुतमरिंदम,महाभाग! उस तीर्थमें आज भी कमलके चिह्ढोंसे चिह्नित सुवर्णमुद्राएँ देखी जाती हैं। शत्रुदमन! यह एक अद्भुत बात है

tasmiṁs tīrthe mahābhāga padmalakṣaṇalakṣitāḥ | adyāpi mudrā dṛśyante tad adbhutam ariṁdama ||

Oh noble señor, en ese vado sagrado aún hoy se ven monedas de oro, acuñadas con el emblema del loto. Oh domador de enemigos, esto es en verdad una maravilla.

{'tasmin''in that (place)', 'tīrthe': 'at the sacred ford/pilgrimage spot', 'mahābhāga': 'O greatly fortunate/noble one (vocative honorific)', 'padma': 'lotus', 'lakṣaṇa': 'mark, emblem, distinguishing sign', 'lakṣitāḥ': 'marked, stamped, characterized', 'adyāpi': 'even today, still', 'mudrāḥ': 'coins
{'tasmin':
also ‘seals’/stamped pieces', 'dṛśyante''are seen, are found (passive)', 'tad': 'that', 'adbhutam': 'marvelous, wondrous', 'ariṁdama': 'O tamer of enemies (epithet, vocative)'}
also ‘seals’/stamped pieces', 'dṛśyante':

घुलस्त्य उवाच

T
tīrtha (sacred ford/pilgrimage place)
P
padma-lakṣaṇa (lotus emblem)
S
suvarṇa-mudrā (gold coins)

Educational Q&A

The verse highlights how a tīrtha’s sanctity is remembered through enduring, tangible signs. Such ‘wonders’ function ethically as reminders that sacred places preserve the fruits of past deeds and inspire faith, restraint, and reverence in later visitors.

The speaker points out that at a particular pilgrimage spot, lotus-emblem gold coins can still be seen even in the present, and addresses the listener as ‘mahābhāga’ and ‘ariṁdama,’ emphasizing the marvel and significance of the place.