Kāmyake Pāṇḍavānāṃ Bhojana-vyavasthā
Provisioning and Welfare in the Kāmyaka Forest
“मनुजेश्वर! शत्रुदयन! आप भी अपने सभी भाइयोंके साथ पवित्र तीर्थोंका दर्शन कीजिये। राजेन्द्र! पुण्यतीर्थोमें स्नान करके पाप-तापसे रहित हो सुखी एवं निष्कलंक जीवन बिताते हुए आप राज्यभोग करेंगे” ।। भवांश्वैनं द्विजश्रेष्ठ पर्यटन्तं महीतलम् । त्रातुमर्हति विप्राग्रय तपोबलसमन्वित:,द्विजश्रेष्ठू आप भी भूतलपर विचरनेवाले राजा युधिष्ठिरकी रक्षा करते रहें; क्योंकि आप तपोबलसे सम्पन्न हैं
manujeśvara! śatrudamana! tvam api sarvaiḥ bhrātṛbhiḥ sārdhaṃ pavitrāṇāṃ tīrthānāṃ darśanaṃ kuru. rājendra! puṇyatīrtheṣu snātvā pāpa-tāpa-vivarjitaḥ sukhī niṣkalaṅkaś ca jīvan rājya-bhogān bhokṣyase. bhavān tv enaṃ dvijaśreṣṭha paryaṭantaṃ mahītalam trātum arhati viprāgrya tapobalasamanvitaḥ.
Dijo Vaiśampāyana: «Oh señor entre los hombres, oh domador de enemigos, tú también—junto con todos tus hermanos—debes ir a contemplar los santos tīrthas. Oh el mejor de los reyes, al bañarte en los tīrthas meritorios quedarás libre del pecado y del ardor de la aflicción; viviendo feliz y sin mancha, aún gozarás de los frutos de la realeza. Y tú, oh el mejor de los nacidos dos veces, protege a este Yudhiṣṭhira mientras recorre la tierra, pues estás dotado del poder de la austeridad (tapas).»
वैशम्पायन उवाच
Pilgrimage and ritual bathing at tīrthas are presented as means of moral and psychological purification—removing pāpa (sin) and tāpa (affliction)—so that one may live “niṣkalaṅka” (without stain) and regain rightful well-being; additionally, the verse highlights the protective efficacy of a brāhmaṇa’s tapas, implying that spiritual discipline can safeguard righteous kingship.
Vaiśaṃpāyana reports counsel directed to Yudhiṣṭhira: he should travel with his brothers to visit sacred tīrthas and bathe there for purification and renewed fortune. In the same context, a foremost brāhmaṇa/ascetic is urged to protect Yudhiṣṭhira during his wanderings, relying on the strength gained through austerities.