Mahabharata Adhyaya 42
Vana ParvaAdhyaya 4247 Verses

Adhyaya 42

Lokapāla-samāgamaḥ—Arjuna Receives Astras from the World-Guardians (Book 3, Chapter 42)

Upa-parva: Kirātārjunīya / Arjuna’s Penance and the Lokapāla-Encounter Episode (Āraṇyaka-parva context)

Vaiśaṃpāyana reports that after Arjuna’s direct encounter with Pinākī (Śiva) vanishes from sight, Arjuna reflects on the encounter as a completed purpose: he has seen and even touched Tryambaka, interpreting this as divine favor and as confirmation of inner resolve. Immediately thereafter, the Lokapālas arrive in a ceremonially vivid sequence: Varuṇa approaches with aquatic retinues; Kubera arrives with Yakṣas in a radiant aerial conveyance; Yama appears with Pitṛs and beings of mixed embodiment; and Indra comes mounted on Airāvata, praised by Gandharvas and ascetics. Yama addresses Arjuna, identifying him with an ancient identity (Nara) and situating his birth and strength within a cosmic mandate. The discourse frames forthcoming tasks and adversarial realities, then proceeds to formal bestowals: Yama grants an irresistible daṇḍa-astra with full operational protocol (mantra, upacāra, release and withdrawal). Varuṇa grants the Vāruṇa pāśas, described as inescapable bonds with precedent in earlier divine conflicts. Kubera grants the Antardhāna astra (concealment) and a sleep-inducing, enemy-subduing power. Indra consoles Arjuna, declares a major divine work ahead, and instructs preparation for ascent to Svarga, promising further weapons there via Mātali’s chariot. Arjuna worships the assembled Lokapālas with words, water, and fruits; they depart as they came. The chapter closes with Arjuna’s satisfaction and composure, characterized as fulfillment through disciplined acquisition rather than mere spectacle.

Chapter Arc: हिमालय-शिखरों पर तप और चिन्तन में स्थित गुडाकेश अर्जुन के पास अचानक मातलि-युक्त दिव्य रथ का आगमन होता है—मेघ-गर्जना-सा नाद, निर्मल नभ, और स्वर्ग-यात्रा का संकेत। → मातलि बताता है कि स्वयं शतक्रतु इन्द्र ने आदेश दिया है—त्रिदशालय के देव, ऋषि, गन्धर्व और अप्सराएँ अर्जुन को देखने को प्रतीक्षारत हैं। अर्जुन के भीतर संकोच, कर्तव्य-बोध और अलौकिक लोक में प्रवेश की गंभीरता एक साथ उठती है; मार्ग में वह पर्वतराज से विदा लेता है और दिव्य लोकों के संकेत (तारारूप पुण्यात्माएँ) देखता है। → अर्जुन दिव्य रथ पर आरूढ़ होकर स्वर्गलोक की ओर प्रस्थान करता है—मानो सूर्य-सा दीप्तिमान; और मार्ग में मातलि से उन तारारूप पुण्यात्माओं का रहस्य पूछता है, जिससे स्वर्ग-मार्ग का नैतिक-आध्यात्मिक अर्थ उद्घाटित होता है। → पर्वतराज को कृतज्ञता-पूर्वक प्रणाम कर अर्जुन का हिमालय-आश्रय समाप्त होता है; मातलि के मार्गदर्शन में उसका गमन निश्चित हो जाता है और स्वर्ग के द्वारों की ओर कथा स्थिर गति पकड़ती है। → इन्द्र के सभामण्डल में अर्जुन का प्रथम साक्षात्कार और वहाँ होने वाली परीक्षा/वरदान अभी शेष है।

Shlokas

Verse 1

हि आय न [हुक हि २ आम (इन्द्रलोकाभिगमनपर्व) द्विचत्वारिशो< ध्याय: अर्जुनका हिमालयसे विदा होकर मातलिके साथ स्वर्गलोकको प्रस्थान वैशम्पायन उवाच गतेषु लोकपालेषु पार्थ: शत्रुनिबर्हण: । चिन्तयामास राजेन्द्र देवराजरथं प्रति

Dijo Vaiśampāyana: «Oh rey Janamejaya, cuando los guardianes de los mundos se hubieron marchado, Pārtha—Arjuna, el destructor de enemigos—volvió su mente hacia el carro del rey de los dioses, Indra».

Verse 2

ततश्चिन्तयमानस्य गुडाकेशस्य धीमत: । रथो मातलिसंयुक्त आजगाम महाप्रभ:,निद्राविजयी बुद्धिमान्‌ पार्थके चिन्तन करते ही मातलिसहित महातेजस्वी रथ वहाँ आ गया

Dijo Vaiśampāyana: Mientras el sabio Guḍākeśa (Arjuna) permanecía absorto en sus pensamientos, llegó allí un carro espléndido y radiante, uncido y acompañado por Mātali.

Verse 3

नभो वितिमिरं कुर्वज्जलदान्‌ पाटयन्निव । दिश: सम्पूरयन्‌ नादैर्महामेघरवोपमै:,वह रथ आकाशको अन्धकारशून्य मेघोंकी घटाको विदीर्ण और महान्‌ मेघकी गर्जनाके समान गम्भीर शब्दसे दिशाओंको परिपूर्ण-सा कर रहा था

Dijo Vaiśampāyana: «Aquel carro parecía despejar de tinieblas el cielo, como si rasgara las masas de nubes de lluvia; y con su bramido profundo, semejante al trueno—como el retumbar de grandes nubarrones—llenaba de sonido todas las direcciones.»

Verse 4

असय: शक्तयो भीमा गदाश्षोग्रप्रदर्शना: । दिव्यप्रभावा: प्रासाश्न विद्युतश्न महाप्रभा:

Dijo Vaiśampāyana: En aquel carro se guardaban espadas, terribles lanzas śakti y una maza espantosa, temible a la vista; además, jabalinas prāsa de potencia divina, armas semejantes al relámpago y un fulgurante rayo como vajra.

Verse 5

तथैवाशनयश्वैव चक्रयुक्तास्तुलागुडा: । वायुस्फोटा: सनिर्घाता महामेघस्वनास्तथा

Dijo Vaiśampāyana: «Asimismo había proyectiles semejantes al vajra, pesadas bolas de piedra arrojadas con ruedas y mazas de gran peso; al ser lanzadas, rasgaban el aire con un silbido agudo, y golpeaban con estrépitos como truenos y con un bramido hondo como el de grandes nubes de tormenta.»

Verse 6

तत्र नागा महाकाया ज्वलितास्या: सुदारुणा: । सिताभ्रकूटप्रतिमा: संहताश्च॒ तथोपला:

Allí había enormes serpientes, aterradoras, de bocas llameantes. Y allí también había montones de piedras, apiladas y aptas para ser arrojadas en batalla, semejantes a cúmulos de nubes blancas.

Verse 7

दशवाजिसहस्राणि हरीणां वातरंहसाम्‌ । वहन्ति य॑ नेत्रमुषं दिव्यं मायामयं रथम्‌,वायुके समान वेगशाली दस हजार श्वेत-पीत रंगवाले घोड़े नेत्रोंमें चकाचौंध पैदा करनेवाले उस दिव्य मायामय रथको वहन करते थे

Vaiśampāyana dijo: Diez mil caballos veloces, rápidos como el viento—de pelaje moteado—tiraban de aquel carro resplandeciente y divino, maravilloso y como hecho de māyā, que deslumbraba los ojos. La escena subraya que un poder y un esplendor extraordinarios pueden acompañar un propósito mayor, y sin embargo seguir siendo sólo una exhibición de māyā, no la verdadera medida del dharma.

Verse 8

तत्रापश्यन्महानीलं वैजयन्तं महाप्रभम्‌ | ध्वजमिन्दीवरश्यामं वंशं कनकभूषणम्‌

Allí contemplaron el gran estandarte azul oscuro llamado Vaijayanta, radiante de esplendor—la enseña de Indra—cuyo tono profundo eclipsaba al loto azul. Su asta era de bambú, adornada con oro. La visión anunciaba el beneplácito divino y la autoridad regia, señalando el carro como protegido por el poder celestial y, por ello, digno de reverencia y de mesura en los actos.

Verse 9

तस्मिन्‌ रथे स्थितं सूतं तप्तहेमविभूषितम्‌ । दृष्टवा पार्थों महाबाहुर्देवमेवान्वतर्कयत्‌

Al ver al auriga sentado en aquel carro, adornado con ornamentos de oro bruñido, Pārtha (Arjuna), de poderosos brazos, juzgó que no era sino un dios. La escena subraya cómo el fulgor divino y el porte noble inspiran reverencia, y a la vez insinúa un tema recurrente del poema: lo divino puede aparecer en papeles humanos para guiar los acontecimientos hacia el dharma.

Verse 10

तथा तर्कयतस्तस्य फाल्गुनस्याथ मातलि: । संनतः प्रस्थितो भूत्वा वाक्यमर्जुनमब्रवीत्‌,इस प्रकार विचार करते हुए अर्जुनके सम्मुख उपस्थित हो मातलिने विनीतभावसे कहा

Mientras Arjuna (Phālguna) reflexionaba así, Mātali se le acercó con respetuosa humildad. Tras inclinarse y disponerse a hablar, se dirigió a Arjuna—señalando que el consejo y el deber han de ofrecerse con reverencia, sobre todo cuando un héroe sopesa el rumbo correcto.

Verse 11

मातलिस्वाच भो भो: शक्रात्मज श्रीमाउछक्रस्त्वां द्रष्टमिच्छति । आरोहतु भवाज्छीघ्रं रथमिन्द्रस्य सम्मतम्‌

Mātali dijo: “¡Eh, eh! ¡Ilustre hijo de Śakra (Indra)! Śakra desea verte. Sube pronto a este carro, aprobado y amado por Indra.” La convocatoria trae urgencia y honor: el mensajero del rey de los dioses invita al héroe a responder con prontitud y respeto, señalando el paso de la lucha humana a un encuentro guiado por lo divino.

Verse 12

आह माममरश्रेष्ठ: पिता तव शतक्रतुः । कुन्तीसुतमिह प्राप्तं पश्यन्तु त्रिदशालया:

Dijo Vaiśampāyana: «Tu padre, Śatakratu—el más excelso entre los inmortales—me dijo: “Trae aquí al hijo de Kuntī que ha llegado, para que los moradores del cielo de los Treinta Dioses lo contemplen.”» El pasaje presenta la convocatoria de Arjuna ante la asamblea divina como un reconocimiento público de su mérito y aptitud, insinuando que el poder extraordinario ha de conferirse y ser atestiguado dentro de un orden moral, no arrebatado en secreto.

Verse 13

एष शक्रः परिवृतो देवैरऋषिगणैस्तथा । गन्धर्वैरप्सरोभिश्र त्वां दिदृक्षु: प्रतीक्षते

Dijo Vaiśampāyana: «Aquí está Śakra (Indra), rodeado de los dioses y de huestes de sabios, así como de Gandharvas y Apsaras. Deseoso de verte, te está aguardando.» En el contexto narrativo, la escena subraya la creciente estatura espiritual y heroica de Arjuna: incluso la asamblea celestial busca su presencia, señal de reconocimiento divino y de la legitimidad ética de las pruebas y deberes que se avecinan.

Verse 14

अस्माल्लोकाद्‌ देवलोक॑ पाकशासनशासनात्‌ | आरो ह त्वं मया सार्ध लब्धास्त्र: पुनरेष्यसि,आप देवराजकी आज्ञासे इस लोकसे मेरे साथ देवलोकको चलिये। वहाँसे दिव्यास्त्र प्राप्त करके लौट आइयेगा

Dijo Vaiśaṃpāyana: «Por mandato de Pākaśāsana (Indra), ven conmigo desde este mundo al mundo de los dioses. Allí, tras obtener las armas divinas, regresarás de nuevo.»

Verse 15

अजुन उवाच मातले गच्छ शीघ्रं त्वमारोहस्व रथोत्तमम्‌ | राजसूयाश्दमेधानां शतैरपि सुदुर्लभम्‌

Arjuna dijo: «Mātali, date prisa. Sube a este excelente carro. Incluso el mérito y la recompensa de cientos de sacrificios Rājasūya y Aśvamedha son dificilísimos de alcanzar (en comparación).»

Verse 16

अर्जुनने कहा--मातले! आप जल्दी चलिये। अपने इस उत्तम रथपर पहले आप चढ़िये। यह सैकड़ों राजसूय और अश्वमेधयज्ञोंद्वारा भी अत्यन्त दुर्लभ है ।।

Arjuna dijo: «Mātali, apresúrate. Sube primero a este excelente carro. Este carro es extraordinariamente raro: difícil de obtener incluso mediante cientos de sacrificios Rājasūya y Aśvamedha. Aun reyes muy afortunados, entregados al sacrificio y pródigos en dádivas, o incluso dioses y Dānavas, hallarían difícil ascender a este carro supremo.»

Verse 17

नातप्ततपसा शक्‍्य एष दिव्यो महारथ: । द्रष्ट वाप्यथवा स्प्रष्टमारोढुं कुत एव च

Dijo Arjuna: «Este carro divino, este gran carro de guerra, no puede ser contemplado ni siquiera tocado por quien no ha practicado austeridades; ¿cuánto menos podría tal persona montarlo?»

Verse 18

त्वयि प्रतिछ्ठिते साधो रथस्थे स्थिरवाजिनि । पश्चादहमथारो क्ष्ये सुकृती सत्प्ं यथा

Dijo Arjuna: «Oh buen hombre, oh auriga: cuando estés firmemente sentado en el carro y tengas bajo control a los caballos, entonces subiré después, como el virtuoso que, tomando el sendero verdadero, avanza por él. Bien hecho, oh conductor.»

Verse 19

वैशम्पायन उवाच तस्य तद्‌ वचन श्रुत्वा मातलिः शक्रसारथि: । आरुरोह रथं शीघ्र हयान्‌ येमे च रश्मिभि:

Dijo Vaiśampāyana: Al oír aquellas palabras, Mātali—auriga de Śakra (Indra)—subió con presteza al carro y, tirando de las riendas, puso a los caballos bajo control.

Verse 20

ततोडर्जुनो हृष्टमना गज्जायामाप्लुत: शुचि: । जजाप जप्यं कौन्तेयो विधिवत्‌ कुरुनन्दन:

Entonces Arjuna, con el ánimo jubiloso, se bañó en el Gaṅgā y quedó purificado. Después, el hijo de Kuntī—deleite de los Kurus—realizó, conforme al orden ritual, la recitación de un mantra digno de ser repetido.

Verse 21

ततः पितृन्‌ यथान्यायं तर्पयित्वा यथाविधि । मन्दरं शैलराजं तमाप्रष्टमुपचक्रमे,फिर विधिपूर्वक न्यायोचित रीतिसे पितरोंका तर्पण करके विस्तृत शैलराज हिमालयसे विदा लेनेका उपक्रम किया

Luego, tras satisfacer debidamente a los Pitṛs—los padres ancestrales—según lo justo y lo prescrito, comenzó a despedirse de Mandara, rey de las montañas, obrando conforme a la rectitud y a la propiedad ritual.

Verse 22

साधूनां पुण्यशीलानां मुनीनां पुण्यकर्मणाम्‌ । त्वं सदा संश्रय: शैल स्वर्गमार्गाभिकाड्क्षिणाम्‌

Dijo Vaiśampāyana: «Oh montaña, tú eres siempre un refugio benéfico para los virtuosos y los santos: para los sabios de conducta pura y para quienes obran con mérito, en especial para los que anhelan transitar el camino que conduce al cielo».

Verse 23

त्वत्प्रसादात्‌ सदा शैल ब्राह्मणा: क्षत्रिया विश: । स्वर्ग प्राप्ताश्चरन्ति सम देव: सह गतव्यथा:

Dijo Vaiśampāyana: «Oh montaña, por tu gracia, muchos brahmanes, kshatriyas y vaishyas alcanzan continuamente el cielo y, libres de aflicción, se mueven allí en compañía de los dioses».

Verse 24

अद्विराज महाशैल मुनिसंश्रय तीर्थवन्‌ | गच्छाम्यामन्त्रयामि त्वां सुखमस्म्युषितस्त्वयि

Dijo Vaiśampāyana: «Oh rey de las montañas, oh cumbre poderosa—santuario de los sabios y engalanada con sagrados vados de peregrinación—: he morado feliz sobre ti; por ello, pidiéndote licencia con reverencia, ahora me marcho».

Verse 25

तव सानूनि कुज्जाश्न नद्यः प्र्रवणानि च । तीर्थानि च सुपुण्यानि मया दृष्टान्यनेकश:,“तुम्हारे शिखर, कुंजवन, नदियाँ, झरने और परम पुण्यमय तीर्थस्थान मैंने अनेक बार देखे हैं

Dijo Vaiśampāyana: «Tus laderas, tus bosquecillos, tus ríos y cascadas, y tus vados de peregrinación supremamente sagrados: todo eso lo he contemplado muchas veces».

Verse 26

फलानि च सुगन्धीनि भक्षितानि ततस्तत: । सुसुगन्धाश्च वार्योघास्त्वच्छरीरविनि:सृता:

Dijo Vaiśampāyana: «Se comieron una y otra vez frutos fragantes; y de su piel y de su cuerpo manaron corrientes de agua, de aroma intensamente dulce».

Verse 27

शिशुर्यथा पितुरड्के सुसुखं वर्तते नग

Dijo Vaiśaṃpāyana: «Oh rey, así como un niño pequeño reposa con pleno sosiego en el regazo de su padre, así también mora uno en seguridad y contento cuando se halla amparado por una protección justa—imagen que subraya el deber ético de la tutela y la confianza que debe inspirar.»

Verse 28

अप्सरोगणसंकीर्णे ब्रह्मघोषानुनादिते

Dijo Vaiśampāyana: «Aquel lugar estaba colmado de compañías de apsaras, y resonaba con sagrados cantos brahmánicos.»

Verse 29

एवमुकक्‍्त्वार्जुन: शैलमामन्त्रय परवीरहा

Dicho esto, Arjuna —matador de héroes enemigos— se despidió de la montaña, dirigiéndole una salutación formal antes de partir, conforme al respeto debido de un guerrero disciplinado.

Verse 30

स तेनादित्यरूपेण दिव्येनाद्भुतकर्मणा

Dijo Vaiśaṃpāyana: «Entonces Arjuna, deleite de los Kurus —de inteligencia suprema y colmado de júbilo— emprendió el ascenso en aquel carro divino, radiante como el Sol y prodigioso en sus poderes y en su marcha. Poco a poco, el héroe de alma justa se alejó más allá del alcance de la vista humana.»

Verse 31

ऊर्ध्वमाचक्रमे धीमान्‌ प्रहृष्ट: कुरुनन्दन: । सो<दर्शनपथं यातो मर्त्यानां धर्मचारिणाम्‌

Dijo Vaiśaṃpāyana: «El sabio Kurunandana, rebosante de alegría, comenzó a ascender. Poco a poco, pasó más allá del alcance de la vista de los mortales que caminan en la rectitud, y desapareció de sus ojos mientras se elevaba.»

Verse 32

ददर्शाद्भधुतरूपाणि विमानानि सहस्रश: । न तत्र सूर्य: सोमो वा द्योतते न च पावक:

Dijo Vaiśampāyana: Al ascender más alto, contempló miles de maravillosos carros celestes. En aquel ámbito no alumbran ni el sol ni la luna, y aun el resplandor del fuego resulta inútil—como si su esplendor no dependiera de las fuentes ordinarias de luz del mundo.

Verse 33

स्वयैव प्रभया तत्र द्योतन्ते पुण्यलब्धया । तारारूपाणि यानीह दृश्यन्ते द्युतिमन्ति वै

Dijo Vaiśampāyana: Allí, los moradores del cielo resplandecen con su propia luz, ganada por el mérito de sus obras justas. Lo que aquí se ve como formas estelares—puntos luminosos, pequeños o grandes, por la lejanía—son en verdad esos seres, cada cual fulgente en su propio puesto, revelados a Arjuna, hijo de Pāṇḍu. Así se afirma que el esplendor de los mundos superiores no se concede al azar, sino que es fruto del mérito alcanzado.

Verse 34

दीपवद्‌ विप्रकृष्टत्वात्‌ तनूनि सुमहान्त्यपि । तानि तत्र प्रभास्वन्ति रूपवन्ति च पाण्डव:

Dijo Vaiśampāyana: Por la distancia, aun los cuerpos muy grandes parecen lámparas: pequeños puntos de luz. Allí, esas formas resplandecen con su propia radiancia; y los Pāṇḍavas las contemplaron como presencias luminosas y hermosas.

Verse 35

ददर्श स्वेषु धिष्ण्येषु दीप्तिमन्त: स्वयार्चिषा । तत्र राजर्षय: सिद्धा वीराश्व निहता युधि

Dijo Vaiśampāyana: Los vio en sus propias moradas celestes, radiantes por el fulgor innato de su propia llama. Allí habitaban rishis reales ya perfeccionados, y también guerreros heroicos que, caídos en batalla, habían alcanzado esos mundos—cada cual en su esfera asignada, luminoso por el mérito de sus actos.

Verse 36

तपसा च जित स्वर्ग सम्पेतु: शतसड्घश: । गन्धर्वाणां सहस्राणि सूर्यज्वलिततेजसाम्‌

Dijo Vaiśaṃpāyana: «En cientos y en multitudes agrupadas, los ascetas partían hacia el cielo, pues lo habían conquistado con el poder de sus austeridades. Y había miles de gandharvas, cuyo esplendor ardía como el sol».

Verse 37

गुहाकानामृषीणां च तथैवाप्सरसां गणान्‌ | लोकानात्मप्रभान्‌ पश्यन्‌ फाल्गुनो विस्मयान्वित:

Dijo Vaiśampāyana: Cuando Phālguna (Arjuna) contempló huestes de Guhyakas, de sabios ṛṣis y, asimismo, compañías de Apsaras—y sus moradas que resplandecían con luz nacida de sí mismas—quedó colmado de asombro. La escena evoca el orden moral del cosmos: por la austeridad y el mérito, los seres alcanzan mundos luminosos, y el buscador disciplinado se humilla ante la vasta jerarquía de los logros espirituales.

Verse 38

पप्रच्छ मातलिं प्रीत्या स चाप्येनममुवाच ह । एते सुकृतिन:ः पार्थ स्वेषु धिष्ण्येष्ववस्थिता:

Dijo Vaiśaṃpāyana: Con afecto le preguntó a Mātali, y Mātali a su vez le respondió: “Oh Pārtha, éstos son los virtuosos, establecidos cada cual en su propio puesto celestial asignado.”

Verse 39

ततो<पश्यत्‌ स्थितं द्वारि शुभं वैजयिनं गजम्‌

Dijo Vaiśaṃpāyana: Entonces vio, apostado en la puerta, a un elefante espléndido y victorioso. En el hilo del relato, ello señala la aproximación de Arjuna al umbral celestial, donde el mérito y el orden divino se simbolizan en una presencia guardiana; en sentido ético, subraya que la entrada a los ámbitos superiores se presenta como regulada por signos auspiciosos y por un logro legítimo, no por la sola fuerza.

Verse 40

ऐरावतं चतुर्दन्तं कैलासमिव शृद्धिणम्‌ । स सिद्धमार्गमाक्रम्य कुरुपाण्डवसत्तम:

Dijo Vaiśampāyana: Arjuna, el más excelso entre los Kurus y los Pāṇḍavas, contempló a Airāvata—el espléndido y victorioso señor de los elefantes—de cuatro colmillos, erguido como el monte Kailāsa adornado de múltiples cumbres. Avanzando por el sendero frecuentado por los Siddhas, el propio Arjuna parecía radiante y exaltado, como el antiguo modelo real Māndhātṛ en su gloria. La escena subraya que el mérito espiritual y el esfuerzo disciplinado conceden acceso a los reinos superiores y a sus maravillosos guardianes.

Verse 41

व्यरोचत यथापूर्व मान्धाता पार्थिवोत्तम: । अभिचक्राम लोकान्‌ स राज्ञां राजीवलोचन:

Dijo Vaiśaṃpāyana: Así como en tiempos antiguos el mejor de los reyes, Māndhātā, resplandecía en gloria, así también resplandecía Arjuna, de ojos de loto. Luego recorrió los mundos de los reyes justos—imagen de un esplendor merecido—, sugiriendo que la verdadera luminosidad sigue al mérito y a la conducta disciplinada, y no al poder desnudo.

Verse 42

एवं स संक्रमंस्तत्र स्वर्गलोके महायशा: । ततो ददर्श शक्रस्य पुरीं ताममरावतीम्‌

Así, el glorioso Pārtha vagó por el mundo celeste; y entonces contempló la ciudad de Śakra, aquella Amarāvatī.

Verse 263

अमृतास्वादनीया मे पीता: प्रस्रवणोदका: । 'यहाँके विभिन्न स्थानोंसे सुगन्धित फल लेकर भोजन किये हैं। तुम्हारे शरीरसे प्रकट हुए परम सुगन्धित प्रचुर जलका सेवन किया है। तुम्हारे झरनेका अमृतके समान स्वादिष्ट जल मैंने प्रतिदिन पान किया है

Dijo Vaiśampāyana: «He bebido las aguas de tus manantiales, dulces como el néctar. Día tras día he tomado esa agua abundante, exquisitamente fragante, que brota de ti».

Verse 273

तथा तवाड्के ललितं शैलराज मया प्रभो । 'प्रभो नगराज! जैसे शिशु अपने पिताके अंकमें बड़े सुखसे रहता है, उसी प्रकार मैंने भी तुम्हारी गोदमें आमोदपूर्वक क्रीड़ाएँ की हैं

Dijo Vaiśampāyana: «¡Oh señor, rey de las montañas! También yo fui acogido con ternura en tu regazo. Como un niño mora con gran dicha en el abrazo de su padre, así me alegré y jugué en tu seno protector».

Verse 283

सुखमस्म्युषित: शैल तव सानुषु नित्यदा । 'शैलराज! अप्सराओंसे व्याप्त और वैदिक मन्त्रोंके उच्चघोषसे प्रतिध्वनित तुम्हारे शिखरों पर मैंने प्रतिदिन बड़े सुखसे निवास किया है”

Dijo Vaiśampāyana: «¡Oh rey de las montañas! He morado con dicha en tus laderas día tras día. En tus cumbres—colmadas de Apsaras y resonantes con la recitación sonora de los mantras védicos—viví cada jornada con gran contento».

Verse 293

आरुरोह रथं दिव्यं द्योतयन्निव भास्कर: । ऐसा कहकर शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले अर्जुन शैलराजसे आज्ञा माँगकर उस दिव्य रथको देदीप्यमान करते हुए-से उसपर आखरूढ़ हो गये

Dijo Vaiśampāyana: Arjuna, célebre por abatir a los héroes enemigos, tras pedir licencia al rey de las montañas, subió a aquel carro celestial, haciéndolo fulgir con esplendor, como si el sol iluminara todas las direcciones.

Verse 383

तान्‌ दृष्टवानसि विभो तारारूपाणि भूतले । अर्जुनने प्रसन्नतापूर्वक मातलिसे उनके विषयमें पूछा

¡Oh poderoso señor! Los has visto en la tierra con forma de estrellas. Arjuna, lleno de contento, preguntó a Mātali acerca de ellos; y Mātali le dijo: «¡Oh hijo de Kuntī! Esos son, en verdad, los varones virtuosos y de alma meritoria que habitan cada cual en su propio mundo. ¡Oh excelso! A ellos mismos los viste brillar en la tierra bajo la apariencia de estrellas».

Frequently Asked Questions

How exceptional martial capability should be acquired and used: the chapter insists power must be received through disciplined merit and precise instruction, and deployed only within an articulated duty-framework.

Identity and obligation are framed as cosmically situated: Arjuna is reminded of an antecedent, higher role (Nara) and is directed to treat forthcoming engagements as mandated responsibility rather than personal hostility.

While no explicit phalaśruti formula is stated, the closing characterization—Arjuna as ‘labdhāstra’ and ‘kṛtārtha’—functions as an implicit result-marker: disciplined pursuit culminating in authorized capacity and inner completion.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App