Mahabharata Adhyaya 233
Vana ParvaAdhyaya 23322 Verses

Adhyaya 233

Āraṇyaka Parva, Adhyāya 233 — Pandavas Mobilize; Arjuna’s Conciliation and the Onset of Combat

Upa-parva: Gandharva–Pandava Encounter (Duryodhana Captivity Episode) — within Āraṇyaka Parva

Vaiśaṃpāyana reports that, upon hearing Yudhiṣṭhira’s words, the Pandavas—led by Bhīma—rise in coordinated readiness and don protective armor. They appear with standards, chariots, and bows, departing swiftly on well-equipped vehicles drawn by fast horses. Observing their movement, the opposing force produces a great tumult and rapidly assembles in the forest; the Gandharvas regroup and arrange themselves in formation, perceiving the four Pandava warriors mounted on chariots. Following the dharmic king’s instruction, the Pandavas initiate engagement in a controlled, gradual manner, but the Gandharva troops are described as unreceptive to gentle persuasion. Arjuna (Savyasācī) then addresses them with conciliatory speech, censuring conduct deemed improper—especially violations involving others’ spouses and inappropriate contact with humans—and issues a directive to release Dhṛtarāṣṭra’s sons and their women under Yudhiṣṭhira’s authority. The Gandharvas respond that they obey only a single sovereign (a divine overlord) and recognize no other commander. With diplomacy rejected, Arjuna escalates: he vows to effect release by his own valor if necessary and begins the exchange of arrow volleys, producing a fierce battle between the Gandharvas and the Pandavas.

Chapter Arc: युधिष्ठिर के प्रश्न-प्रसंग में, ऋषियों की सभा के बीच महातपा मार्कण्डेय स्कन्द के जन्म-वृत्तान्त की कड़ी को आगे बढ़ाते हुए अचानक देवसेनापति के अनेक नामों का उद्घोष करते हैं—मानो एक ही देवता में असंख्य तेजों का समाहार हो। → नाम-गणना साधारण परिचय नहीं रहती; वह स्तुति में बदलती जाती है—स्कन्द को ‘महिषार्दन’, ‘भूतेश’, ‘षण्मुख’, ‘शरवणोद्धव’, ‘ब्रह्मचारी’, ‘शत्रुजेता’ कहकर उनके विराट्‌ रूप, युद्ध-शक्ति और तप-चर्या को एक साथ बाँधा जाता है। श्रोता के मन में प्रश्न उठता है: यह देवता केवल युद्ध-नायक है या धर्म-रक्षक भी? → स्तुति का शिखर तब आता है जब स्कन्द को सर्वव्यापी सेनाधिपति और विश्व-धारणकर्ता के रूप में संबोधित किया जाता है—‘त्वमेव सेनाधिपतिः… सहस्रभूस्त्वं धरणी त्वमेव…’ तथा ‘षण्मुख’ के बहुरूपी, कुक्कुट-खेल, और देव-तत्त्वों (सोम, मरुत, वायु, इन्द्र) से उनकी एकात्मता का घोष होता है। → मार्कण्डेय स्तुति को ‘फलश्रुति’ में बाँध देते हैं—जो द्विज एकाग्रचित्त होकर स्कन्द के जन्म-वृत्तान्त/स्तव का पाठ, श्रवण या श्रावण करता है, उसे धन, आयु, यश, पुत्र, शत्रुजय, पुष्टि-तुष्टि और अंततः ‘स्कन्द-सालोक्य’ की प्राप्ति होती है।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपरव्वके अन्तर्गत मार्कण्डेयसमास्यापर्वमें अंगिरसोपाख्यानके प्रसंगमें स्‍्कन्दकी उत्पत्ति तथा महिषायुरवधविषयक दो सौ एकतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ २३१ ॥ (दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ “लोक मिलाकर कुल ११३ ६ “लोक हैं) बह. “+( 9) #2<.3 #23५:१ - रथका वह अग्रभाग जहाँ जूआ बाँधा जाता है

Yudhiṣṭhira dijo: «Venerable señor, el mejor de los nacidos dos veces, deseo oír los nombres de ese magnánimo: aquellos por los que es célebre en los tres mundos».

Verse 2

वैशम्पायन उवाच इत्युक्त: पाण्डवेयेन महात्मा ऋषिसंनिधौ । उवाच भगवांस्तत्र मार्कण्डेयो महातपा:

Dijo Vaiśampāyana: Cuando el noble hijo de Pāṇḍu habló así en presencia de los sabios reunidos, el venerable y muy austero vidente Mārkaṇḍeya respondió allí mismo.

Verse 3

मार्कण्डेय उवाच आग्नेयश्चैव स्कन्दश्न दीप्तकीर्तिरनामय: । मयूरकेतुर्धर्मात्मा भूतेशो महिषार्दन:

Dijo Mārkaṇḍeya: «Oh rey, el divino hijo del Fuego—Agneya, Skanda—de fama fulgurante y libre de aflicción; que lleva al pavo real por emblema; de alma justa; Señor de los seres; y vencedor del demonio búfalo: estos son (entre otros) los sagrados epítetos con que se alaba a Kārttikeya».

Verse 4

कामजित्‌ कामद: कान्तः सत्यवाग भुवनेश्वर: । शिशु: शीघ्र: शुचिश्नण्डो दीप्तवर्ण: शुभानन:

Dijo Mārkaṇḍeya: «Oh rey, él es el vencedor del deseo y el dador de los dones anhelados; es hermoso, veraz en su palabra y señor de los mundos. Es siempre joven, veloz, puro; fiero en su poder justo, radiante en su color y de semblante auspicioso».

Verse 5

अमोघस्त्वनघो रौद्र: प्रियश्रन्द्राननस्तथा । दीप्तशक्ति: प्रशान्तात्मा भद्गरकृत्‌ कूटमोहन:

Dijo Mārkaṇḍeya: «Oh rey, él es infalible e inmaculado; fiero en la ira justa, y sin embargo amado por sus devotos; de rostro lunar; dotado de poder fulgurante; sereno en su interior; hacedor de obras auspiciosas; y quien confunde el engaño y la hipocresía».

Verse 6

षष्ठीप्रियश्व धर्मात्मा पवित्रो मातृवत्सल: । कन्याभर्ता विभक्तश्च स्वाहेयो रेवतीसुत:

Dijo Mārkaṇḍeya: «Oh rey, (Skanda) es llamado “el que ama el sexto (día lunar)”, “de alma justa”, “puro” y “afecto a las madres”. También se le conoce como “protector de las doncellas”, “el distinto/separado”, “hijo de Svāhā” y “hijo de Revatī”.»

Verse 7

प्रभुनेता विशाखश्न नैगमेय: सुदुश्चर: । सुव्रतो ललितश्वैव बालक्रीडनकप्रिय:

Dijo Mārkaṇḍeya: «Oh rey, él es el Señor y el Guía; es Viśākha; es Naigameya; es sumamente difícil de vencer. Firme en los votos sagrados, es grácil en figura y conducta, y ama los juegos y juguetes inocentes de los niños.»

Verse 8

खचारी ब्रह्मचारी च शूर: शरवणोद्धव: । विश्वामित्रप्रियश्वैव देवसेनाप्रियस्तथा

Dijo Mārkaṇḍeya: «Oh rey, (Kārttikeya) es llamado “el que recorre el cielo”, “brahmacārin”, “héroe”, “nacido del cañaveral”, “amado de Viśvāmitra” y “amado de Devasenā”.»

Verse 9

वासुदेवप्रियश्वैव प्रिय: प्रियकृदेव तु । नामान्येतानि दिव्यानि कार्तिकेयस्य य: पठेत्‌ । स्वर्ग कीर्ति धनं चैव स लभेन्नात्र संशय:

Dijo Mārkaṇḍeya: «Y (él) es también “Amado de Vāsudeva”, “Amado” y “Hacedor de lo que es querido”. Quien recite estos nombres divinos de Kārttikeya alcanza el cielo, la fama y la riqueza; de ello no hay duda».

Verse 10

स्तोष्यामि देवैर्क्रषिशि श्र जुष् शकक्‍्त्या गुहं नामभिरप्रमेयम्‌ । षडाननं शक्तिधरं सुवीरं निबोध चैतानि कुरुप्रवीर

Dijo Mārkaṇḍeya: «Alabaré al Inconmensurable—Guha—cuyo poder es honrado por los dioses y los rishis, invocándolo por sus nombres sagrados. Él es el de seis rostros, portador de la lanza Śakti, un héroe valerosísimo. Oh, el más preclaro de los Kurus, escucha con atención estas (invocaciones y alabanzas).»

Verse 11

स्कन्ददेव! आप ब्राह्मणहितैषी, ब्रह्मात्मज, ब्रह्मवेत्ता, ब्रह्मनिष्ठ, ब्रह्मज्ञानियोंमें श्रेष्ठ, ब्राह्मणप्रिय, ब्राह्मणोंके समान व्रतधारी, ब्रह्मज्ञ तथा ब्राह्मणोंके नेता हैं

Dijo Mārkaṇḍeya: «¡Oh Señor Skanda! Eres bienhechor de los brāhmaṇas: nacido de Brahmā, conocedor del Brahman, firme en el Brahman, el primero entre quienes poseen el saber del Brahman. Eres querido por los brāhmaṇas; observas votos como los brāhmaṇas; tú mismo conoces el Brahman; y te alzas como guía y protector de la comunidad brāhmaṇa.»

Verse 12

स्वाहा स्वधा त्वं परमं पवित्र मन्त्रस्तुतस्त्वं प्रथित: षडर्चि: । संवत्सरस्त्वमृतवश्च षड्‌ वै मासार्धमासावयनं दिशश्व

Dijo Mārkaṇḍeya: «Tú eres Svāhā y tú eres Svadhā: el principio supremo que purifica. Tú eres el célebre Fuego de seis llamas, alabado por los mantras sagrados. Tú eres el Año mismo y las seis estaciones; tú eres el mes y la quincena; tú eres los ayanas (los cursos del sol) y las direcciones; y, en verdad, tú eres también las Aguas. Así, todo el orden del tiempo, del espacio y de la ofrenda ritual se reúne en ti.»

Verse 13

कुरुकुलके प्रमुख वीर युधिष्ठिर! अब मैं देवताओं तथा ऋषियोंसे सेवित, असंख्य नामों तथा अनन्त शक्तिसे सम्पन्न, शक्ति नामक अस्त्र धारण करनेवाले वीरवर षडानन गुहकी स्तुति करता हूँ, तुम ध्यान देकर सुनो ।।

Dijo Mārkaṇḍeya: «Oh Yudhiṣṭhira, héroe preeminente del linaje Kuru: ahora alabaré a Guha, el supremo guerrero de seis rostros, portador del arma llamada Śakti, servido por dioses y rishis, dotado de innumerables nombres y de poder sin límite. Escucha con mente recogida. Tú eres devoto del orden sagrado del Brahman, nacido de Brahmā, conocedor del Brahman, señor entre quienes están establecidos en el Brahman, y el mejor de los que moran en el Brahman. Eres querido por el Veda y por los brāhmaṇas; firme en los votos brāhmaṇicos; conocedor de la ley sagrada; y guía de los brāhmaṇas. Eres de ojos de loto y rostro de loto; eres de mil rostros y mil brazos. Eres el protector de los mundos, la oblación suprema y el sustentador de todos los dioses y asuras.»

Verse 14

त्वमेव सेनाधिपति: प्रचण्ड: प्रभुर्विभुश्वाप्यथ शत्रुजेता । सहस्र भूस्त्वं धरणी त्वमेव सहस्रतुष्टिश्न सहस्रभुक्‌ च

Dijo Mārkaṇḍeya: “Tú solo eres el fiero comandante de las huestes: soberano, omnipresente y vencedor de los enemigos. Tú eres el de los mil pies; tú eres la propia Tierra. Tú otorgas satisfacción a miles de seres, y eres el disfrutador mil veces, que recibe sus ofrendas y sostiene sus vidas.”

Verse 15

सहस्रशीर्षस्त्वमनन्तरूप: सहस्रपात्‌ त्वं गुह शक्तिधारी । गड्जासुतस्त्वं स्वमतेन देव स्वाहामहीकृत्तिकानां तथैव

Dijo Mārkaṇḍeya: “Tú eres el de las mil cabezas, de formas infinitas; tú eres el de los mil pies. ¡Oh Guha, portador del poder divino de la lanza! ¡Oh dios!, por tu propia voluntad te has manifestado como hijo de Gaṅgā, y asimismo como hijo de Svāhā, de la Tierra y de las Kṛttikās.”

Verse 16

त्वं क्रीडसे षण्मुख कुक्कुटेन यथेष्टनानाविधकामरूपी । दीक्षासि सोमो मरुत: सदैव धर्मोडसि वायुरचलेन्द्र इन्द्र:

Dijo Mārkaṇḍeya: “¡Oh Ṣaṇmukha, de seis rostros! Juegas con el gallo y, a tu antojo, asumes múltiples formas encantadoras. Tú eres siempre dīkṣā (la consagración), Soma, los Maruts, Dharma, Vāyu, el señor de las montañas (Acala) e Indra.”

Verse 17

सनातनानामपि शाश्रृतस्त्वं प्रभु: प्रभूणामपि चोग्रधन्वा । ऋतस्य कर्ता दितिजान्तकस्त्व॑ जेता रिपूणां प्रवर: सुराणाम्‌

Dijo Mārkaṇḍeya: “Eres eterno incluso entre los eternos; eres señor incluso de los señores, ¡oh portador del terrible arco! Eres el instaurador de ṛta (el verdadero orden cósmico), el destructor de los demonios nacidos de Diti, el vencedor de los enemigos y el más excelso entre los dioses.”

Verse 18

सूक्ष्मं तपस्तत्‌ परम॑ त्वमेव परावरज्ञोडसि परावरस्त्वम्‌ । धर्मस्य कामस्य परस्य चैव त्वत्तेजसा कृत्स्नमिदं महात्मन्‌

Dijo Mārkaṇḍeya: “Esa austeridad (tapas) sutil y suprema no es otra que tú. Tú conoces tanto la causa como el efecto, y tú mismo eres la realidad de causa y efecto. De dharma, de kāma y también de aquello que está más allá de ambos—mokṣa, la liberación—tú eres quien verdaderamente sabe. ¡Oh magnánimo!, este mundo entero es iluminado por tu resplandor.”

Verse 19

व्याप्तं जगत्‌ सर्वसुरप्रवीर शक्‍्त्या मया संस्तुत लोकनाथ । नमोस्तु ते द्वादशनेत्रबाहो अतः: परं वेझि गति न तेडहम्‌

Mārkaṇḍeya dijo: «Oh héroe supremo entre todos los dioses, por tu poder este mundo entero está penetrado y colmado. Oh Señor de los mundos, te he alabado según mi capacidad. Salutación a ti, oh deidad adornada con doce ojos y doce brazos. En cuanto a lo que está más allá de esto—tu estado más alto y trascendente—yo no lo conozco».

Verse 20

स्कन्दस्य य इदं विप्र: पठेज्जन्म समाहित: । श्रावयेद्‌ बाह्मणेभ्यो य: शृणुयाद्‌ वा द्विजेरितम्‌

Mārkaṇḍeya dijo: «Oh brāhmaṇa, quien, con la mente recogida, recite este relato del nacimiento de Skanda—quien haga que lo oigan los brāhmaṇas, o él mismo lo escuche de labios de un “dos veces nacido”—alcanza riqueza, larga vida, fama resplandeciente, hijos, victoria sobre los enemigos y las dos bendiciones de nutrición y contento; y al final va al mundo de Skanda».

Verse 21

धनमायुर्यशो दीप्त॑ पुत्राउछत्रुजयं तथा । स पुष्टितुष्टी सम्प्राप्प स्कन्दसालोक्यमाप्नुयात्‌

Mārkaṇḍeya dijo: «Quien, con la mente concentrada, recite este relato de Skanda en esta misma existencia, o haga que los brāhmaṇas lo oigan, o él mismo lo escuche de labios de un brāhmaṇa, alcanza riqueza, larga vida, fama resplandeciente, hijos, victoria sobre los enemigos y las dos bendiciones de nutrición y contento; y al final llega al mundo de Skanda».

Verse 232

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि मार्कण्डेयसमास्यापर्वणि आद्धिरसे कार्तिकेयस्तवे द्वात्रिंशयदधिकद्वधिशततमो<ध्याय:

Así concluye, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Vana Parva, en la sección llamada Mārkaṇḍeya-samāsya Parvan, en la (subsección) Āddhirasa, el capítulo doscientos treinta y dos: el “Himno de alabanza a Kārtikeya”. (Colofón que marca el cierre del capítulo.)

Frequently Asked Questions

Whether dharmic objectives (release of captives and protection of social norms) can be achieved through conciliatory speech when the opposing party denies the speaker’s jurisdiction, and when escalation to force becomes ethically warranted.

Ethical action is procedural as well as intentional: begin with restraint and reasoned admonition, but accept that dharma may require decisive protection when persuasion fails and harm or unlawful detention persists.

No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the chapter functions primarily as narrative-ethical framing, positioning the battle as a consequence of rejected conciliation within the broader exile arc.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App