Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Adhyāya 160: Dikpāla-Cosmography and the Sun’s Kālacakra (दिक्पाल-विश्ववर्णनम् तथा आदित्यस्य कालचक्रम्)

तात युधिष्ठिर! इस प्रकार पर्वसंधिकालमें सब प्राणी यहाँ अनेक बार ऐसे-ऐसे अद्भुत दृश्योंका दर्शन करते हैं ।। भुज्जाना मुनिभोज्यानि रसवन्ति फलानि च । वसध्व॑ पाण्डवश्रेष्ठा यावदर्जुनदर्शनात्‌,श्रेष्ठ पाण्डवो! जबतक तुम्हारी अर्जुनसे भेंट न हो, तबतक मुनियोंके भोजन करनेयोग्य सरस फलोंका उपभोग करते हुए तुम सब लोग यहाँ (सानन्द) निवास करो

tāta yudhiṣṭhira! evaṃ parva-sandhi-kāle sarva-prāṇina iha anekaśaḥ punaḥ punaḥ tathā-tathā adbhuta-dṛśyānāṃ darśanaṃ kurvanti. bhuñjānā munibhojyāni rasavanti phalāni ca. vasadhvaṃ pāṇḍava-śreṣṭhā yāvad arjuna-darśanāt.

Querido Yudhiṣṭhira, en los umbrales entre las estaciones sagradas y las observancias rituales, los seres vivos de aquí contemplan repetidas veces muchos prodigios semejantes. Por eso, oh el mejor de los Pāṇḍavas, goza de los frutos jugosos, dignos del alimento de los sabios, y mora aquí con ánimo sereno hasta que vuelvas a reunirte con Arjuna.

भुञ्जानाःeating/enjoying
भुञ्जानाः:
Karta
TypeVerb
Rootभुज्
Formpresent (vartamāna), parasmaipada (active), plural, masculine, nominative
मुनिभोज्यानिfit to be eaten by sages
मुनिभोज्यानि:
Karma
TypeAdjective
Rootमुनिभोज्य
Formneuter, accusative, plural
रसवन्तिjuicy, flavorful
रसवन्ति:
Karma
TypeAdjective
Rootरसवत्
Formneuter, accusative, plural
फलानिfruits
फलानि:
Karma
TypeNoun
Rootफल
Formneuter, accusative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वसध्वम्dwell, stay
वसध्वम्:
TypeVerb
Rootवस्
Formloṭ, imperative, ātmanepada, second, plural
पाण्डवश्रेष्ठाःO best of the Pāṇḍavas
पाण्डवश्रेष्ठाः:
TypeNoun
Rootपाण्डवश्रेष्ठ
Formmasculine, vocative, plural
यावत्until, as long as
यावत्:
TypeIndeclinable
Rootयावत्
अर्जुनदर्शनात्until (the time of) seeing Arjuna / until meeting Arjuna
अर्जुनदर्शनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअर्जुनदर्शन
Formneuter, ablative, singular

आर्शिषिण उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
A
Arjuna
P
Pāṇḍavas
M
munis (sages)
F
fruits

Educational Q&A

The verse emphasizes steadiness and contentment during liminal, sacred intervals: one should accept simple, pure sustenance suitable for ascetics, remain patient, and wait for the right time—here, the awaited reunion with Arjuna—rather than acting rashly.

A sage (Ārśiṣiṇ) addresses Yudhiṣṭhira and the Pāṇḍavas, explaining that at the ‘parva-junction’ wondrous visions are often seen. He advises them to stay there peacefully, enjoying fruits appropriate for sages, until they meet Arjuna.