Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)
कमलोत्पलकटछ्लारपुण्डरीकसुगन्धिना । सेव्यमाना वने तस्मिन् सुखस्पर्शेन वायुना,उस समय कमल, उत्पल, कह्नलार और पुण्डरीककी सुन्दर गन्ध लिये मन्द मधुर वायु उस वनमें मानो उन्हें व्यजन डुलाती थी
kamalotpalakaṭacchlārapuṇḍarīkasugandhinā | sevyamānā vane tasmin sukhasparśena vāyunā ||
Dijo Vaiśampāyana: En aquel bosque, una brisa suave—blanda al tacto y perfumada con el aroma de lotos, lotos azules, lotos rojos y lotos blancos—parecía atenderlos como un abanico, brindándoles consuelo en su vida de yermo y subrayando cómo la naturaleza misma puede volverse un apoyo silencioso para quienes soportan la adversidad con templanza.
वैशम्पायन उवाच
Even in adversity such as forest-exile, steadiness and self-restraint are supported by small forms of grace; the verse highlights how a calm, fragrant breeze becomes a symbol of quiet consolation, encouraging endurance without bitterness.
The narrator describes the forest setting: a mild, sweet breeze carrying the fragrance of various lotuses moves through the woods as if fanning and serving the exiles, emphasizing the serene atmosphere around them.