अध्याय ८२ — केशवप्रयाणे निमित्तदर्शनम्
Omens and Reception During Keśava’s Departure
सुयोधनभयाद् या नोअत्रायतामित्रकर्शन । महतो मृत्युसम्बाधादुद्दप्रे नौरिवार्णवात्
suyodhanabhayād yā no 'trāyatāmitrakarśana | mahato mṛtyusambādhād uddapre naur ivārṇavāt ||
Dijo Yudhiṣṭhira: «Oh domador de enemigos, fue ella quien nos protegió aquí por temor a Suyodhana; y así como una barca rescata a un hombre de ahogarse en el océano, así nos libró ella del aplastante peligro de una gran muerte. Por eso, cuando te encuentres con nuestra madre Kuntī—que por causa nuestra ha soportado largo tiempo sufrimientos, aunque no los merece—asegúrate de preguntar por su bienestar».
युधिष्ठिर उवाच
The verse foregrounds kṛtajñatā (gratitude) and putra-dharma (a child’s duty): one must remember and honor the sacrifices of parents/guardians, inquire after their well-being, and acknowledge protection received in times of mortal danger.
In the Udyoga Parva’s pre-war diplomacy, Yudhiṣṭhira addresses Kṛṣṇa, recalling how their mother Kuntī safeguarded the Pāṇḍavas amid Duryodhana’s threats and rescued them from near-death situations; he asks Kṛṣṇa to meet her and convey concern for her welfare.