राजवृत्त-रक्षा-प्रणिधि-षाड्गुण्योपदेशः
Royal Conduct, Protection, Intelligence, and Policy Measures
यथा हानुदये राजन् भूतानि शशिसूर्ययो: । अन्धे तमसि मज्जेयुरपश्यन्त: परस्परम्
yathā hānudaye rājan bhūtāni śaśisūryayoḥ | andhe tamasi majjeyur apaśyantaḥ parasparam ||
Vasumanā dijo: «Oh rey, así como, cuando la luna y el sol no se alzan, los seres vivos se hunden en una oscuridad cegadora y no pueden verse unos a otros, del mismo modo, sin un gobernante, el pueblo cae en la confusión. Privados de guía y freno, chocan entre sí y se dañan mutuamente, y en poco tiempo son empujados hacia la ruina. Por eso, la realeza se presenta como sostén necesario del orden social: impide que los fuertes depreden a los débiles y evita que la comunidad se disuelva en sufrimiento y desorden».
वसुमना उवाच
The verse teaches that governance is a moral necessity for society: without the regulating presence of a king, people lose clarity and restraint, leading to mutual harm and rapid social collapse—like creatures lost in darkness without the sun and moon.
Vasumanā addresses a king and uses a cosmic simile—no sunrise or moonrise causing total darkness—to illustrate the condition of a realm without a ruler, preparing the ground for a broader discussion of rājadharma (the duties and necessity of kingship).