Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment
Parāśara’s Instruction
ये नदीषु समुद्रेषु पर्वतेषु गुहासु च । वृक्षमूलेषु गोछ्ठेषु कान्तारे गहनेषु च
ye nadīṣu samudreṣu parvateṣu guhāsu ca | vṛkṣamūleṣu goṣṭheṣu kāntāre gahaneṣu ca ||
Dijo Bhīṣma: «Saludo siempre a esas potencias divinas rectoras, deidades tutelares que lo impregnan todo como guardianes: en ríos y océanos, en montañas y cuevas, al pie de los árboles, en los establos de vacas y en los parajes solitarios de la espesura. Al reconocer su presencia en todo lugar—natural, doméstico o remoto—se cultivan la reverencia, la contención y la conciencia dhármica de que el mundo está habitado por un orden sagrado.»
भीष्म उवाच
To cultivate constant reverence by recognizing presiding divine powers in all locations—natural and human—thereby strengthening humility, restraint, and dharmic conduct.
In Bhīṣma’s instruction in the Śānti Parva, he enumerates various places (rivers, oceans, mountains, caves, tree-roots, cow-sheds, wilderness) and offers salutations to the guardian deities believed to pervade them.