Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment
Parāśara’s Instruction
चतुष्पथेषु रथ्यासु चत्वरेषु तटेषु च । हस्त्यश्वरथशालासु जीर्णोद्यानालयेषु च
catuṣpatheṣu rathyāsu catvareṣu taṭeṣu ca | hasty-aśva-rathaśālāsu jīrṇodyānālayeṣu ca ||
Dijo Bhīṣma: Salutación—una y otra vez—a las potestades divinas presidentes que lo impregnan todo: en los cruces y las calles, en las plazas y en las riberas de los ríos; en los establos de elefantes, caballos y carros; y en los jardines antiguos y las moradas derruidas. La reverencia es debida en todas partes, pues la custodia sagrada no se limita a los templos: se extiende por todas las direcciones y los ámbitos, recordando al hombre vivir con vigilancia constante, dominio de sí y respeto en cualquier lugar.
भीष्म उवाच
That the divine presence (as presiding guardians of places) pervades all locations—public, ordinary, and neglected—so one should maintain reverence, purity of conduct, and ethical awareness everywhere, not only in explicitly sacred spaces.
In the Shanti Parva’s instruction on dharma, Bhishma enumerates many kinds of places and offers repeated salutations to the presiding deities associated with them, framing a practice of universal reverence and disciplined conduct in daily life.