Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment
Parāśara’s Instruction
जो अंगुष्ठमात्र जीवके रूपमें सम्पूर्ण देहधारियोंके भीतर विराजमान हैं, वे सदा मेरी रक्षा और वृद्धि करें ।।
yo 'ṅguṣṭhamātraḥ jīvake rūpeṇa sampūrṇa-dehadhāriṇāṁ bhitare virājamānaḥ, sa sadā mama rakṣāṁ ca vṛddhiṁ ca karotu || ye na rodanti dehasthā dehino rodayanti ca | harṣayanti na hṛṣyanti namas tebhyo 'stu nityaśaḥ ||
Bhīṣma dice: «Que ese principio vital inmanente—sutil como un pulgar y, sin embargo, presente en todos los seres encarnados—me proteja siempre y acreciente mi bienestar. Me inclino sin cesar ante esos Rudras que, morando dentro del cuerpo, no lloran ellos mismos y, sin embargo, hacen llorar a los encarnados; que no se regocijan ellos mismos y, sin embargo, hacen regocijarse a los encarnados: potencias que mueven la vida interior permaneciendo intactas.»
भीष्म उवाच
The verse points to an inner, subtle principle present in all embodied beings and to divine powers (Rudras) that operate within experience—producing sorrow and joy in the embodied—while themselves remaining unaffected. Ethically, it encourages reverence, humility, and a contemplative detachment: emotions arise in embodied life, yet the deeper indwelling reality is not bound by them.
In the Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and higher truths. Here he offers a prayer-like salutation: he seeks protection and flourishing from the indwelling life-principle and bows to the Rudras conceived as inner forces present within bodies that govern the arising of grief and joy.