त्रिवर्गमूलनिश्चयः — Determining the Roots of Dharma, Artha, and Kāma
Mahābhārata, Śānti-parva 123
देवानामीश्चरं चक्रे देवं दशशतेक्षणम् | यम॑ वैवस्व॒तं चापि पितृणामकरोत् प्रभुम्,उन्होंने सहसनेत्रधारी इन्द्रदेवको देवेश्वरके पदपर प्रतिष्ठित किया और सूर्यपुत्र यमको पितरोंका राजा बनाया
devānām īśvaraṃ cakre devaṃ daśaśatekṣaṇam | yamaṃ vaivasvataṃ cāpi pitṝṇām akarot prabhum ||
Entregó el señorío de los dioses a Indra, el de los mil ojos; y asimismo hizo a Yama, hijo de Vivasvat (el Sol), soberano de los Pitṛs, los espíritus ancestrales. Así se afirma el orden cósmico conforme al dharma: la autoridad se asigna según la función, para que haya gobierno, justicia y recta administración de los mundos visibles e invisibles.
वसुहरोम उवाच
The verse teaches that dharma is sustained through proper delegation of authority: Indra governs the devas, while Yama governs the realm connected with death and the ancestors. A well-ordered cosmos mirrors a well-ordered polity—roles are assigned according to competence and function, enabling justice and stability.
Vasuharoma describes how supreme authority arranged the divine hierarchy: Indra is established as the chief of the gods, and Yama (son of the Sun) is made the lord of the Pitṛs. It is a statement of cosmic appointments that explains who presides over key domains.