बदरपाचन-तीर्थमाहात्म्यम् | Badarapācana Tīrtha Māhātmya
Indratīrtha and the Austerities of Srucāvatī & Arundhatī
“देव! मकरालय समुद्रमें आपका सदा निवासस्थान होगा और यह नदीपति समुद्र सदा आपके वशरमें रहेगा। चन्द्रमाके साथ आपकी भी हानि और वृद्धि होगी” ।।
evaṁ astv iti tān devān varuṇo vākyam abravīt | samāgamya tataḥ sarve varuṇaṁ sāgarālayam ||
Vaiśampāyana dijo: «Así sea». De ese modo Varuṇa respondió a aquellos dioses. Luego todos se acercaron a Varuṇa, cuya morada es el océano. El pasaje afirma un gobierno del mar ordenado por lo divino: el océano queda establecido como residencia perpetua de Varuṇa y permanece siempre bajo su dominio; y su mengua y su crecimiento se vinculan con la Luna—recordatorio ético de que el orden cósmico (ṛta) se sostiene por una tutela justa, no por la fuerza.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores that the natural world is not chaotic but governed by rightful authority: Varuṇa’s control over the ocean symbolizes maintenance of cosmic order (ṛta). Ethical power is framed as stewardship—holding and regulating a domain according to ordained duty rather than arbitrary domination.
Varuṇa assents—“So be it”—to what the gods have declared, and then all the gods approach Varuṇa in his oceanic abode. The surrounding context (as reflected in the cited prose) links Varuṇa’s domain and cycles to the moon, presenting a mythic explanation for the sea’s governance and periodic changes.