
Chapter Arc: द्यूत-अपमान और द्रौपदी-पराभव के बाद सभा में एक अप्रत्याशित मोड़ आता है—धृतराष्ट्र, वृद्ध और अंधे होते हुए भी, युधिष्ठिर को ‘सहधन’ लौटाकर कुशल-क्षेम के साथ विदा करने का आदेश देते हैं। → धृतराष्ट्र का उपदेश केवल औपचारिक नहीं रहता; वह युधिष्ठिर को कटुवचन न रखने, आर्य-मर्यादा न तोड़ने, और दुर्योधन के पारुष्य को हृदय में न बसाने की सीख देता है—पर भीतर-भीतर यह भय भी धड़कता है कि यह शांति क्षणिक है और दुर्योधन की विष-वृत्ति फिर सिर उठाएगी। → धृतराष्ट्र का निर्णायक वचन—‘अनुज्ञाता: सहधना: स्वराज्यमनुशासत’—युधिष्ठिर को धन सहित अपने राज्य का शासन करने और इन्द्रप्रस्थ लौटने की आज्ञा; साथ ही दुर्योधन के कठोर व्यवहार को क्षमा कर देने का आग्रह। → युधिष्ठिर, भ्राताओं और द्रौपदी सहित, मेघ-निनाद करते रथों पर प्रसन्न-मन से इन्द्रप्रस्थ की ओर प्रस्थान करते हैं; सभा का तत्कालिक संकट शांत होता दिखता है। → यह विदाई उपदेश की शांति में लिपटी हुई है, पर दुर्योधन के अपमान और अधर्म की स्मृति भविष्य के संघर्ष का बीज छोड़ जाती है।
Verse 1
ऑपन-माज (_) अऑ-आकऋााज त्रिसप्ततितमो< ध्याय: धृतराष्ट्रका युधिष्ठिरको सारा धन लौटाकर एवं समझा- बुझाकर इन्द्रप्रस्थ जानेका आदेश देना युधिछिर उवाच राजन् कि करवामस्ते प्रशाध्यस्मांस्त्वमी श्वर: । नित्यं हि स्थातुमिच्छामस्तव भारत शासने
Yudhiṣṭhira dijo: «Oh rey, ¿qué hemos de hacer por ti? Tú eres nuestro señor y tienes autoridad sobre nosotros. Oh Bhārata, deseamos permanecer siempre bajo tu gobierno y obedecer tu mandato.»
Verse 2
धृतराष्ट्र रवाच अजाततशत्रो भद्र|ं ते अरिष्टं स्वस्ति गच्छत । अनुज्ञाता: सहधना: स्वराज्यमनुशासत
Dhṛtarāṣṭra dijo: «¡Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira), que te sea propicia la dicha! Con mi permiso, vuelve a tu capital sano y salvo, sin tropiezo funesto alguno, llevando contigo las riquezas que te quedan, y gobierna tu reino».
Verse 3
इदं चैवावबोद्धव्यं वृद्धस्य मम शासनम् । मया निगदितं सर्व पथ्यं नि:श्रेयसं परम्
«Esto también debes comprenderlo con claridad: es mi mandato, pronunciado como anciano. Todo cuanto he dicho es consejo saludable, para tu provecho y para el bien supremo».
Verse 4
वेत्थ त्वं तात धर्माणां गतिं सूक्ष्मां युधिष्ठिर । विनीतो$सि महाप्राज्ञ वृद्धानां पर्युपासिता
«Hijo querido, Yudhiṣṭhira, conoces el curso sutil y el verdadero sentido del dharma. Eres disciplinado y bien formado, de gran sabiduría, y has servido y atendido con respeto a los ancianos».
Verse 5
तात युधिष्ठिर! तुम धर्मकी सूक्ष्म गतिको जानते हो। महामते! तुममें विनय है। तुमने बड़े-बूढ़ोंकी उपासना की है ।।
«Hijo, Yudhiṣṭhira, conoces el curso sutil del dharma. Oh magnánimo, en ti habita la humildad y has venerado a los mayores. Donde hay discernimiento, allí hay paz; por eso, oh Bhārata, entra en la calma y apacigua tu agitación. El arma no cae sobre la piedra ni sobre el hierro: se descarga sobre la madera».
Verse 6
न वैराण्यभिजानन्ति गुणान् पश्यन्ति नागुणान् । विरोधं नाधिगच्छन्ति ये त उत्तमपूरुषा:
Yudhiṣṭhira dijo: «Los mejores de los hombres no llevan cuenta de las enemistades. Miran las virtudes, no las faltas. No entran en hostilidad; quienes viven así son, en verdad, llamados “hombres excelentes”».
Verse 7
स्मरन्ति सुकृतान्येव न वैराणि कृतान्यपि । सन्त: परार्थ कुर्वाणा नावेक्षन्ते प्रतिक्रियाम्
Dijo Yudhiṣṭhira: «Los buenos recuerdan sólo los méritos (hechos por otros), y ni siquiera las enemistades cometidas guardan en la memoria. Obrando por el bienestar ajeno, los nobles no buscan represalia ni devolución en la misma moneda».
Verse 8
संवादे परुषाण्याहुर्युधिष्ठिर नराधमा: । प्रत्याहुर्मध्यमास्त्वेतेडनुक्ता: परुषमुत्तरम्
Dijo Yudhiṣṭhira: «En la conversación ordinaria, los más viles son quienes empiezan hablando con aspereza. Quienes no inician con palabras duras, pero responden con dureza cuando se les provoca, son hombres de condición media. Mas los firmes y verdaderamente nobles jamás dejan escapar de sus labios palabras ásperas y dañinas, hablen o no con aspereza los demás.»
Verse 9
नचोक्ता नैव चानुक्तास्त्वहिता: परुषा गिर: | प्रतिजल्पन्ति वै धीरा: सदा तूत्तमपूरुषा:
Dijo Yudhiṣṭhira: «Las palabras ásperas y dañinas no deben pronunciarse primero, ni siquiera como respuesta. Hay quienes, por bajeza de ánimo, sueltan habla amarga aun en la charla común. Quienes no comienzan con dureza pero contestan con dureza cuando se les provoca son de condición media. Mas los firmes y verdaderamente excelentes jamás dejan escapar palabras crueles y lesivas — hablen o no con aspereza los demás.»
Verse 10
स्मरन्ति सुकृतान्येव न वैराणि कृतान्यपि । सन्त: प्रतिविजानन्तो लब्ध्वा प्रत्ययमात्मन:
Dijo Yudhiṣṭhira: «Los nobles recuerdan sólo las buenas obras, y ni siquiera las enemistades que se les hicieron guardan. Habiendo alcanzado certeza interior por su propia experiencia, reconocen en los demás alegrías y penas semejantes a las suyas; por eso conservan en la mente la buena conducta de las personas antes que su hostilidad.»
Verse 11
असम्भधिन्नार्थमर्यादा: साधव: प्रियदर्शना: । तथा चरितमार्येण त्वयास्मिन् सत्समागमे
«Los virtuosos jamás quebrantan los límites de la conducta noble; su sola presencia alegra a los hombres. Y en esta reunión de los justos —en el encuentro de Kauravas y Pāṇḍavas— tú has obrado como obra un hombre verdaderamente ario y excelente.»
Verse 12
दुर्योधनस्य पारुष्यं तत् तात हृदि मा कृथा: । मातरं चैव गान्धारीं मां च त्वं गुणकाड्क्षया
Hijo querido, no tomes a pecho la aspereza de Duryodhana. Por respeto a la virtud y a la buena conducta, ten consideración por mi madre, Gandhārī, y también por mí.
Verse 13
प्रेक्षापूर्व मया द्यूतमिदमासीदुपेक्षितम्
Dijo Yudhiṣṭhira: «Este juego de dados lo había considerado antes con la debida previsión; pero después lo descuidé y no velé como debía por su peligro.»
Verse 14
मित्राणि द्रष्टकामेन पुत्राणां च बलाबलम् | अशोच्या: कुरवो राजन् येषां त्वमनुशासिता
Dijo Yudhiṣṭhira: «Oh Rey, no hay que lamentarse por los príncipes Kuru, pues tú eres quien los ha gobernado y guiado. Ya sea que uno quiera ver la lealtad de los amigos o poner a prueba la fuerza y la flaqueza de los propios hijos, bajo la disciplina de un soberano su destino sigue el orden que tú has establecido; el duelo es impropio allí donde ya se han ejercido la responsabilidad y la instrucción.»
Verse 15
मन्त्री च विदुरो धीमान् सर्वशास्त्रविशारद: । मैंने सोच-समझकर भी इस जूएकी इसलिये उपेक्षा कर दी--उसे रोकनेकी चेष्टा नहीं की कि मैं मित्रों और सुहृदोंसे मिलना चाहता था और अपने पुत्रोंक बलाबलको देखना चाहता था। राजन! जिनके तुम शासक हो और सब शास्त्रोंमें निपुण परम बुद्धिमान् विदुर जिनके मन्त्री हैं
Dijo Yudhiṣṭhira: «Y Vidura —sabio, perspicaz y versado en todos los śāstras— es nuestro ministro.»
Verse 16
श्रद्धा च गुरुशुश्रूषा यमयो: पुरुषाग्रययो: । अजाततगशत्रो भद्र|ं ते खाण्डवप्रस्थमाविश । भ्रातृभिस्ते<स्तु सौश्षात्रं धर्मे ते धीयतां मन:
Dijo Yudhiṣṭhira: «En esos dos varones eminentes, los gemelos (Nakula y Sahadeva), hay fe y una devoción pura, manifestada como servicio atento al maestro. Oh Ajātaśatru, que te alcance el bien: entra ahora en Khāṇḍavaprastha. Guarda en ti un afecto fraternal verdadero hacia tus parientes, como Duryodhana y los demás, y que tu mente permanezca siempre asentada en el dharma.»
Verse 17
वैशम्पायन उवाच इत्युक्तो भरतश्रेष्ठ धर्मराजो युधिष्ठिर: । कृत्वा5<र्यसमयं सर्व प्रतस्थे भ्रातृभि: सह
Dijo Vaiśampāyana: «¡Oh, el mejor de los Bhāratas! Así interpelado, Dharmarāja Yudhiṣṭhira—habiendo aceptado con el debido respeto y cumplido el entendimiento reverente que se debe al venerable anciano—partió de allí junto con sus hermanos.»
Verse 18
ते रथान् मेघसंकाशानास्थाय सह कृष्णया । प्रययुहष्टमनस इन्द्रप्रस्थं पुरोत्तमम्
Dijo Vaiśampāyana: Subiendo a sus carros, semejantes a masas de nubes de lluvia, y acompañados por Kṛṣṇā (Draupadī), partieron con el corazón jubiloso hacia Indraprastha, la más excelsa de las ciudades.
Verse 72
इस प्रकार श्रीमह्ााभारत सभापव॑के अन्तर्गत झ्यूतपर्वमें भीमसेनका क्रोधविषयक बहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
Así concluye el capítulo septuagésimo segundo, relativo a la ira de Bhīmasena, dentro de la sección Dyūta del Sabhā Parva del Śrī Mahābhārata.
Verse 73
वे मेघके समान शब्द करनेवाले रथोंपर द्रौपदीके साथ बैठकर प्रसन्नमनसे नगरोंमें उत्तम इन्द्रप्रसथ्थको चल दिये ।।
Dijo Vaiśampāyana: Entonces, sentados con Draupadī en carros cuyo retumbo sonaba como el trueno de las nubes, partieron con el corazón jubiloso hacia Indraprastha, la más excelsa de las ciudades. Así, en el Mahābhārata, en el Sabhā Parva, en la sección Dyūta, concluye el capítulo septuagésimo tercero, que describe la partida de Yudhiṣṭhira hacia Indraprastha tras la concesión de un don por Dhṛtarāṣṭra.
Verse 126
उपस्थितं वृद्धमन्धं पितरं पश्य भारत । तात! दुर्योधनने जो कठोर बर्ताव किया है
«Mira, oh Bhārata, a tu padre, anciano y ciego, que está ante ti. Hijo mío, no guardes en el corazón el trato áspero que te ha dispensado Duryodhana. Oh Bhārata, con el deseo de acoger virtudes nobles, fija tu mirada en tu madre Gāndhārī y en mí—tu tío, viejo y ciego—sentado aquí.»
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.