Śiśupāla-vākya: Bhīṣma-nindā and the ‘Haṃsa’ Exemplum (शिशुपालवाक्यम् — भीष्मनिन्दा, हंसदृष्टान्तः)
नक्षत्राणां मुखं चन्द्र आदित्यस्तेजसां मुखम् । पर्वतानां मुखं मेरुर्गरुड: पततां मुखम्
nakṣatrāṇāṁ mukhaṁ candra ādityas tejasāṁ mukham | parvatānāṁ mukhaṁ merur garuḍaḥ patatāṁ mukham ||
Bhīṣma dijo: “Entre las estrellas, la Luna es la primera; entre los seres luminosos, el Sol es el primero. Entre las montañas, Meru es el primero; entre los que vuelan, Garuḍa es el primero.” Con esta cadena de ejemplos subraya un principio moral: en cada clase de seres hay una cumbre reconocida, y del mismo modo, a través de todos los mundos y de todos los apoyos del cosmos, el Señor Supremo (identificado aquí, en el pasaje circundante, como Śrī Kṛṣṇa) debe ser tenido por el refugio más alto y la excelencia mayor.
भीष्म उवाच
The verse teaches by analogy: just as each domain has an acknowledged ‘foremost’ (Moon among stars, Sun among luminous powers, Meru among mountains, Garuḍa among birds), so too the Supreme Lord is the ultimate pre-eminent refuge and standard of excellence across all realms.
In the Sabha Parva context, Bhīṣma is speaking in a didactic, laudatory mode, using well-known cosmic hierarchies to support a broader claim made in the surrounding passage: that Śrī Kṛṣṇa is supreme among all supports of the worlds.