
शैनेयचरितम् (The Exploits of Śaineya/Sātyaki amid Encirclement)
Upa-parva: Sātyaki–Śaineya-vikrama (Strategic Engagement of Sātyaki against Kaurava contingents)
Dhṛtarāṣṭra interrogates Saṃjaya regarding the conduct of his sons and their forces when Śaineya (Sātyaki/Yuyudhāna) advanced after pressing through major opposition, expressing astonishment at one warrior meeting many mahārathas. Saṃjaya responds by attributing the unfolding crisis to defective counsel and Duryodhana’s agency, then describes a renewed Kaurava attempt to confront Śaineya with large, diverse contingents—chariots, elephants, cavalry, and infantry—drawn from multiple regions. Duḥśāsana is shown coordinating the encirclement and urging the troops to strike. The narrative emphasizes Śaineya’s composure and effectiveness: he breaks formations, destroys vehicles and mounts, and produces battlefield debris imagery (broken wheels, axles, standards, armor, ornaments). A specialized stone-throwing assault by mountain fighters is introduced; Śaineya counters by rapid archery, shattering the incoming barrage. The resulting panic and rout among the Kaurava elements creates a loud disturbance that reaches Droṇa; Droṇa orders his charioteer toward the tumult, while the charioteer reports broader operational pressure from Pāñcāla-Pāṇḍava forces and notes that Śaineya has moved far ahead. The chapter closes with Kaurava units abandoning the immediate engagement and fleeing toward Droṇa’s position, indicating a localized collapse with command-level implications.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि व्यूह-द्वार पर श्रीकृष्ण-सहित अर्जुन के प्रविष्ट होते ही पाण्डव और सोमक-सेना महाशब्द के साथ द्रोण पर टूट पड़ी—और उसी क्षण युद्ध का रूप ‘संकुल’ हो उठा। → द्रोणाचार्य पर्वत-सा अडिग होकर क्रुद्ध पाण्डवों, पाञ्चालों और कैकेयों की धारा रोकते हैं; पर धृष्टद्युम्न बार-बार सामने आकर द्रोण की सेना को चीरता है, और दोनों पक्षों के प्रमुख वीर परस्पर गुँथकर ऐसे भिड़ते हैं कि कोई भी भय से युद्ध से हट नहीं पाता। → धृष्टद्युम्न द्रोण के निकट पहुँचकर प्रचण्ड वेग से आक्रमण करता है और द्रोण की व्यवस्था को त्रिधा कर देता है—व्यूह-द्वार पर यह टक्कर पूरे रण का केन्द्र बन जाती है, जहाँ रोकने और तोड़ने की शक्ति का सीधा संघर्ष होता है। → कौरव-पक्ष अपने-अपने रक्षकों और महाधनुर्धरों को आगे कर (पीठ-रक्षा और मोर्चा-सम्हाल) धृष्टद्युम्न तथा अन्य अग्रणी पाण्डव-वीरों को रोकने का प्रयत्न करता है; युद्ध किसी एक निर्णायक परिणाम पर नहीं ठहरता, बल्कि घोर संकुलता में फैलता जाता है। → व्यूह-द्वार पर द्रोण की अडिग रोक और धृष्टद्युम्न की बार-बार की सेंध—इन दोनों में किसका पलड़ा अगले क्षण भारी होगा, यह अनिर्णीत रहकर अध्याय को आगे की उग्रता पर छोड़ देता है।
Verse 1
व बछ। जि पञ्चनवतितमो< ध्याय: द्रोण और धृष्टद्युम्नका भीषण संग्राम तथा उभय पक्षके प्रमुख वीरोंका परस्पर संकुल युद्ध संजय उवाच प्रविष्टयोर्महाराज पार्थवाष्णेययो रणे । दुर्योधने प्रयाते च पृष्ठतः पुरुषर्षभे
Sañjaya dijo: Oh rey, cuando Pārtha (Arjuna) y Vāṣṇeya (Kṛṣṇa) se habían internado profundamente en el campo de batalla, y cuando Duryodhana—toro entre los hombres—avanzó tras ellos en persecución, la contienda se recrudeció, preparando un choque feroz en el que los principales héroes de ambos bandos se apretaron en una melé densa y recíproca.
Verse 2
जवेनाभ्यद्रवन् द्रोणं महता नि:स्वनेन च । पाण्डवा: सोमकै: सार्ध ततो युद्धमवर्तत
Sañjaya dijo: Entonces los Pāṇḍavas, acompañados por los Somakas, se lanzaron contra Droṇa con gran velocidad y un clamor atronador. Desde ese instante, una batalla feroz se desató allí.
Verse 3
तद् युद्धमभवत् तीव्र तुमुलं लोमहर्षणम् । कुरूणां पाण्डवानां च व्यूहस्य पुरतो5द्भधुतम्
Sañjaya dijo: Entonces aquella lucha se volvió feroz, tumultuosa y estremecedora. Ante la formación de batalla, el combate extraordinario entre los Kurus y los Pāṇḍavas fue tan terrible y asombroso que erizó el cabello de los espectadores.
Verse 4
राजन् कदाचित्नास्माभिद्दष्ट तादूडू न च श्रुतम् । यादृड मध्यगते सूर्य युद्धमासीद् विशाम्पते,राजन! प्रजानाथ! वहाँ मध्याह्नकालमें जैसा वह युद्ध हुआ था, वैसा न तो मैंने कभी देखा था और न सुना ही था
Sañjaya dijo: Oh rey, jamás antes habíamos visto, ni siquiera oído, de una batalla como la que tuvo lugar cuando el sol estaba en lo más alto del mediodía. Oh señor del pueblo, en la cumbre del día se desató un conflicto feroz e inédito, como si el propio orden del mundo estuviera siendo puesto a prueba por la furia de la guerra.
Verse 5
धृष्टद्युम्नमुखा: पार्था व्यूढानीका: प्रहारिण: । द्रोणस्य सैन्यं ते सर्वे शरवर्षैरवाकिरन्
Sañjaya dijo: Guiados por Dhṛṣṭadyumna, los hijos de Pṛthā, diestros en el golpe y dispuestos en formación de batalla, todos a una descargaron sobre el ejército de Droṇa una lluvia de flechas.
Verse 6
वयं द्रोणं पुरस्कृत्य सर्वशस्त्रभृतां वरम् । पार्षतप्रमुखान् पार्थनिभ्यवर्षाम सायकै:
Sañjaya dijo: Entonces, poniendo a Droṇa —el más excelso entre todos los portadores de armas— al frente, descargábamos una lluvia de flechas sobre las fuerzas Pāṇḍava encabezadas por Dhṛṣṭadyumna.
Verse 7
महामेघाविवोदीर्णों मिश्रवातौ हिमात्यये । सेनाग्रे प्रचकाशेते रुचिरे रथभूषिते
Sañjaya dijo: En la vanguardia, aquellos dos ejércitos espléndidos, engalanados con carros de guerra, resplandecían como dos inmensas nubes de tormenta que se alzan al final del invierno, empujadas por vientos mezclados.
Verse 8
समेत्य तु महासेने चक्रतुर्वेगमुत्तमम् । जाह्नवीयमुने नद्यौ प्रावषीवोल्बणोदके
Sañjaya dijo: Los dos grandes ejércitos chocaron entre sí y se esforzaron por avanzar con ímpetu supremo en pos de la victoria, como el Ganges y el Yamunā, crecidos por las aguas torrenciales de la estación de lluvias, que se encuentran con corriente impetuosa.
Verse 9
नानाशस्त्रपुरोवातो द्विपाश्वरथसंवृतः । गदाविद्युन्महारौद्र: संग्रामजलदो महान्
Sañjaya dijo: El campo de batalla parecía una inmensa nube de tormenta de la guerra, atestada de elefantes, caballos y carros. Incontables armas avanzaban como un recio viento del este, y las mazas relampagueaban como el rayo. Terrible a la vista, aquella nube bélica—impulsada por Droṇācārya como por el viento—derramaba desde todos los flancos torrentes de lluvia de flechas sobre el ejército de los Pāṇḍava, ardiendo en su furia como el fuego.
Verse 10
भारद्वाजानिलोद्धूत: शरधारासहस्रवान् । अभ्यवर्षन्महासैन्य: पाण्डुसेनाग्निमुद्धतम्
Sañjaya dijo: Impulsado hacia delante por el viento que era Droṇa, aquel vasto ejército—derramando miles de corrientes de flechas—llovió sobre la hueste de los Pāṇḍava, que se alzaba como un fuego abrasador. La batalla parecía una nube de tormenta espantosa: las armas se movían como un fuerte viento de frente, las mazas relampagueaban como el rayo, y bajo la dirección de Droṇa la “lluvia” de flechas caía desde todos los lados sobre el avance ígneo de los Pāṇḍava.
Verse 11
समुद्रमिव घर्मान्ते विशन् घोरो महानिल: । व्यक्षो भयदनीकानि पाण्डवानां द्विजोत्तम:
Como un viento terrible que, al final del estío, irrumpe en el océano y lo agita, haciendo aparecer el espectáculo de la marea, así el excelso brahmán Droṇācārya sacudió las formaciones de los Pāṇḍava, sembrando turbación y temor.
Verse 12
तेडपि सर्वप्रयत्नेन द्रोणमेव समाद्रवन् । बिभित्सन्तो महासेतु वार्योघा: प्रबला इव
Ellos también, con todo empeño, cargaron directamente contra Droṇa solo, resueltos a quebrarlo—como torrentes impetuosos que buscan destrozar un gran puente.
Verse 13
वारयामास तान् द्रोणो जलौघमचलो यथा । पाण्डवान् समरे क्रुद्धान् पज्चलांश्व सकेकयान्
Como una montaña inmóvil contiene una riada que se precipita, así Droṇa los contuvo en el campo de batalla: a los airados Pāṇḍava, junto con los Pāñcāla y los Kaikaya.
Verse 14
अथापरे च राजान: परिवृत्य समन्ततः । महाबला रणे शूरा: पञ्चालानन्ववारयन्,इसी प्रकार दूसरे महाबली शूरवीर नरेश भी उस युद्धस्थलमें सब ओरसे लौटकर पांचालोंका ही प्रतिरोध करने लगे
Dijo Sañjaya: Entonces también otros reyes—poderosos y heroicos en la batalla—giraron por todos los flancos y comenzaron a contener a los Pañcālas, cercándolos y resistiendo su avance.
Verse 15
ततो रणे नरव्यात्र: पार्षत: पाण्डवै: सह । संजघानासकृद् द्रोणं बिभित्सुररिवाहिनीम्
Dijo Sañjaya: Luego, en lo más recio de la batalla, Dhṛṣṭadyumna—tigre entre los hombres, hijo de Pṛṣata—junto con los Pāṇḍavas, golpeó una y otra vez a Droṇa, decidido a quebrar la formación del ejército enemigo.
Verse 16
यथैव शरवर्षाणि द्रोणो वर्षति पार्षते । तथैव शरवर्षाणि धृष्टद्युम्नो5प्यवर्षत,आचार्य द्रोण धृष्टद्युम्मपर जैसे बाणोंकी वर्षा करते थे, धृष्टद्युम्न भी द्रोणपर वैसे ही बाण बरसाते थे
Dijo Sañjaya: Así como Droṇa hacía llover torrentes de flechas sobre el hijo de Pṛṣata, del mismo modo Dhṛṣṭadyumna hizo llover andanadas de flechas sobre Droṇa.
Verse 17
सनिस्त्रिंशपुरोवात: शक्तिप्रासर्डिसंवृत: । ज्याविद्युच्चापसंदह्वादो धृष्टदुम्नबलाहक:
Dijo Sañjaya: Entonces Dhṛṣṭadyumna pareció un gran nubarrón de lluvia. Su espada se movía como el impetuoso viento del este; iba provisto de armas como la śakti, la prāsa y la ṛṣṭi. El fulgor de su cuerda de arco brillaba como relámpago, y el tañido de su arco retumbaba como trueno. Como una nube empeñada en arrasar la “cosecha” de los mejores guerreros de carro y de los jinetes, aquella nube-Dhṛṣṭadyumna anegó al ejército enemigo, derramando en todas direcciones torrentes de lluvia de flechas y arrojando piedras de armas.
Verse 18
शरधाराश्मवर्षाणि व्यसृजत् सर्वतो दिशम् | निघ्नन् रथवराश्वौघान् प्लावयामास वाहिनीम्
Dijo Sañjaya: Lanzó en todas direcciones lluvias de flechas y descargas como si fuera una granizada de piedras. Abatiendo masas de excelentes guerreros de carro y oleadas de caballería, anegó y sobrepasó al ejército contrario.
Verse 19
यं यमार्च्छच्छरैद्रोण: पाण्डवानां रथव्रजम् । ततस्तत: शरैद्रोणमपाकर्षत पार्षत:
Dijo Sañjaya: A cualquier división del ejército de carros de los Pāṇḍava que Droṇa acometía con sus flechas, desde ese mismo flanco Dhṛṣṭadyumna, hijo de Pṛṣata, lo rechazaba al instante, cubriéndolo con una lluvia de saetas en respuesta.
Verse 20
तथा तु यतमानस्य द्रोणस्य युधि भारत । धृष्टद्युम्न॑ समासाद्य त्रिधा सैन्यमभिद्यत,भारत! युद्धमें इस प्रकार विजयके लिये प्रयत्नशील हुए द्रोणाचार्यकी सेना धृष्टद्युम्नके पास पहुँचकर तीन भागोंमें बँट गयी
Dijo Sañjaya: Mientras Droṇācārya se afanaba en el campo de batalla por la victoria, oh Bhārata, su ejército, al llegar ante Dhṛṣṭadyumna, se dividió en tres cuerpos y se lanzó al ataque.
Verse 21
भोजमेके<भ्यवर्तन्त जलसंधं तथापरे । पाण्डवै्न्यमानाश्न द्रोणमेवापरे ययु:
Dijo Sañjaya: Unos guerreros se volvieron hacia Bhoja; otros huyeron hacia Jalasandha. Pero los restantes, abatidos por los combatientes Pāṇḍava, buscaron amparo y se agruparon siguiendo sólo a Droṇācārya.
Verse 22
संघट्टयति सैन्यानि द्रोणस्तु रथिनां वर: । व्यधमच्चापि तान्यस्य धृष्टद्युम्नो महारथ:
Dijo Sañjaya: Droṇa, el más excelso entre los guerreros de carro, una y otra vez reagrupaba y apretaba a sus tropas en formación; pero Dhṛṣṭadyumna, gran combatiente en carro, no dejaba de quebrar y dispersar esas mismas huestes.
Verse 23
धार्रराष्ट्रास्तथाभूता वध्यन्ते पाण्डुसृञ्जयै: । अगोपा: पशवो<रण्ये बहुभि: श्वापदैरिव
Dijo Sañjaya: Así dispuestas las cosas, las tropas dhārtarāṣṭras eran segadas por los Pāṇḍavas y los Sṛñjayas, como reses sin guarda en el bosque, abatidas por numerosas fieras.
Verse 24
काल: सम ग्रसते योधान् धृष्टद्युम्नेन मोहितान् | संग्रामे तुमुले तस्मिन्निति सम्मेनिरे जना:
Dijo Sañjaya: En aquella batalla feroz y tumultuosa, la gente llegó a creer que el propio Kāla (el Tiempo, la Muerte)—sirviéndose de Dhṛṣṭadyumna como instrumento—embaucaba a los guerreros y los devoraba. La escena sugería una inevitabilidad moral: cuando el frenesí de la guerra se apodera de los hombres, aun los combatientes más poderosos parecen impotentes ante la fuerza consumidora de kāla, que no perdona a nadie.
Verse 25
कुनृपस्य यथा राष्ट्र दुर्भिक्षव्याधितस्करै: । द्राव्यते तद्गधदापन्ना पाण्डवैस्तव वाहिनी
Dijo Sañjaya: “Así como el reino de un soberano malvado queda asolado—empujado a la ruina por el hambre, la enfermedad y las bandas de ladrones—del mismo modo tu ejército, golpeado por la calamidad, era dispersado y perseguido en todas direcciones por los Pāṇḍavas.”
Verse 26
अर्करश्मिविभिश्रेषु शस्त्रेषु कवचेषु च । चक्षूंषि प्रत्यहन्यन्त सैन्येन रजसा तथा
Dijo Sañjaya: Cuando los rayos del sol golpeaban las armas y las armaduras de los guerreros, los ojos quedaban deslumbrados y la vista se turbaba una y otra vez; y del avance del ejército se alzaba tal polvareda que obligaba a los hombres a cerrar los ojos. La escena muestra cómo la guerra abruma incluso la percepción humana: el resplandor y el polvo se vuelven instrumentos de confusión en medio del choque de las armas.
Verse 27
त्रिधाभूतेषु सैन्येषु वध्यमानेषु पाण्डवै: । अमर्षितस्ततो द्रोण: पञ्चालान् व्यधमच्छरै:
Dijo Sañjaya: Cuando el ejército Kaurava, diezmado por los Pāṇḍavas, se dividió en tres cuerpos, Droṇa—incapaz de soportarlo—se enfureció con fiereza y comenzó a destruir a los Pañcālas con descargas de flechas. El verso subraya cómo el orgullo herido y la ira, una vez desatados en la guerra, intensifican la violencia y ensanchan el círculo del sufrimiento.
Verse 28
मृद्नतस्तान्यनीकानि निध्नतश्चापि सायकै: । बभूव रूपं॑ द्रोणस्प कालाग्नेरिव दीप्यत:
Dijo Sañjaya: Mientras Droṇa arrollaba aquellas formaciones y las abatía con descargas de flechas, su figura resplandecía como el fuego de la disolución cósmica. Era una imagen de poder marcial abrumador, que convertía el campo de batalla en un escenario de ruina inevitable.
Verse 29
रथं नागं हयं॑ चापि पत्तिनश्न विशाम्पते । एकैकेनेषुणा संख्ये निर्बिभेद महारथ:,प्रजानाथ! महारथी द्रोणने उस युद्धस्थलमें शत्रुसेनाके प्रत्येक रथ, हाथी, अश्व और पैदल सैनिकको एक-एक बाणसे घायल कर दिया
Sañjaya dijo: Oh señor de los pueblos, aquel gran guerrero de carro, en lo más recio de la batalla, hirió a cada unidad enemiga—carros, elefantes, caballos y soldados de a pie—uno por uno, con una sola flecha para cada cual.
Verse 30
पाण्डवानां तु सैन्येषु नास्ति कश्चित् स भारत । दधार यो रणे बाणान् द्रोणचापच्युतान् प्रभो
Sañjaya dijo: Oh Bhārata, en los ejércitos de los Pāṇḍavas no había entonces guerrero alguno que, en el campo de batalla, pudiera soportar con firmeza las flechas disparadas desde el arco de Droṇa.
Verse 31
तत् पच्यमानमर्केण द्रोणसायकतापितम् | बश्राम पार्षत॑ सैन्यं तत्र तत्रैव भारत
Sañjaya dijo: Oh Bhārata, el ejército del hijo de Pṛṣata (Dhṛṣṭadyumna), como si estuviera siendo cocido por el calor del Sol, fue abrasado por las flechas de Droṇa y empezó a tambalearse y a vagar confuso de un lado a otro.
Verse 32
तथैव पार्षतेनापि काल्यमानं बलं तव । अभवत् सर्वतो दीप्तं शुष्क वनमिवाग्निना
Sañjaya dijo: “Del mismo modo, tu ejército, acosado sin tregua por el hijo de Pṛṣata (Dhṛṣṭadyumna), parecía arder por todas partes—como un bosque seco prendido por el fuego—consumido en la devastación de la guerra.”
Verse 33
बाध्यमानेषु सैन्येषु द्रोणपार्षतसायकै: । त्यक्त्वा प्राणान् परं शक््त्या युध्यन्ते सर्वतोमुखा:
Sañjaya dijo: Aunque los ejércitos eran acosados por las flechas de Droṇa y del hijo de Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna), los guerreros—dejando atrás todo apego a la vida—combatían con toda su fuerza, volviéndose a enfrentar la lucha por todos los flancos.
Verse 34
तावकानां परेषां च युध्यतां भरतर्षभ । नासीत् कश्चिन्महाराज योज्त्याक्षीत् संयुगं भयात्
Sañjaya dijo: Oh toro entre los Bhāratas, oh Rey: entre tus guerreros y los guerreros enemigos que combatían, no hubo ni un solo hombre que, por miedo, abandonara la lucha. La escena queda marcada por la firmeza ante el peligro: ambos bandos permanecen atados a su deber de kṣatriya, aun cuando el precio sea la propia vida.
Verse 35
भीमसेन तु कौन्तेयं सोदर्या: पर्यवारयन् । विविंशतिकश्षित्रसेनो विकर्णश्ष् महारथ:,उस समय विविंशति, चित्रसेन तथा महारथी विकर्ण--इन तीनों भाइयोंने कुन्तीपुत्र भीमसेनको घेर लिया
Sañjaya dijo: Entonces Bhīmasena, el nacido de Kuntī, fue cercado por sus propios hermanos: Viviṃśati, Citrasena y Vikarna, el gran guerrero de carro. En el fragor de la batalla, el parentesco se deja a un lado cuando los Kaurava intentan contener la fuerza arrolladora de Bhīma, mostrando cómo la guerra convierte incluso los lazos de sangre en instrumentos de estrategia y deber, según lo entiende cada bando.
Verse 36
विन्दानुविन्दावावन्त्यी क्षेमधूर्तिश्व वीर्यवान् । त्रयाणां तव पुत्राणां त्रय एवानुयायिन:
Sañjaya dijo: Vindā y Anuvindā, los príncipes de Avanti, y el poderoso Kṣemadhūrti: estos tres eran, en verdad, seguidores y sostenes de aquellos tres hijos tuyos (recién mencionados). En la trama moral de la guerra, el verso subraya cómo las lealtades personales y las alianzas atan a los guerreros a una causa y determinan quién se alza junto a quién en la gran contienda de dharma y poder.
Verse 37
बाह्लीकराजस्तेजस्वी कुलपुत्रो महारथ: । सहसेन: सहामात्यो द्रौपदेयानवारयत्,उत्तम कुलमें उत्पन्न हुए तेजस्वी महारथी बाह्लीकराजने सेना और मन्त्रियोंसहित जाकर द्रौपदी-पुत्रोंको रोका
Sañjaya dijo: El radiante rey de Bāhlīka, gran guerrero de carro y nacido en noble linaje, avanzó con sus tropas y ministros y contuvo el avance de los hijos de Draupadī. En la trama moral de la guerra, este instante muestra cómo el orgullo de estirpe y el deber marcial (kṣātra-dharma) impulsan a los jefes a frenar al enemigo, mientras el conflicto se cierra en torno a los jóvenes herederos que encarnan la esperanza de su bando.
Verse 38
शैब्यो गोवासनो राजा योधैर्दशशतावरै: । काश्यस्याभि भुव: पुत्र पराक्रान्तमवारयत्,शिबिदेशीय राजा गोवासनने कम-से-कम एक सहस्र योद्धा साथ लेकर काशिराज अभिभूके पराक्रमी पुत्रका सामना किया
Sañjaya dijo: El rey Govāsana del país de los Śibi, acompañado por guerreros que se contaban por millares, contuvo el avance del valiente hijo de Abhibhū de Kāśī. En el fragor de la batalla, un soberano regional se alza como baluarte frente a un célebre príncipe de Kāśī: un episodio que muestra cómo el deber en la guerra se cumple mediante una resistencia organizada y la lealtad al propio bando, aun en medio de una violencia desbordante.
Verse 39
अजातशशत्रुं कौन्तेयं ज्वलन्तमिव पावकम् | मद्राणामी श्वर: शल्यो राजा राजानमावृणोत्,प्रजवलित अग्निके समान तेजस्वी अजातशशत्रु कुन्तीपुत्र राजा युधिष्ठिरका सामना मद्रदेशके स्वामी राजा शल्यने किया
Sañjaya dijo: El rey Śalya, señor de los Madras, se enfrentó al rey Yudhiṣṭhira—hijo de Kuntī, Ajātaśatru—que ardía como un fuego en llamas. En medio de la guerra, este encuentro se presenta como una cita entre el deber regio y la resolución marcial, donde los reyes se miran frente a frente como instrumentos de su juramento de lealtad y de las mayores exigencias del dharma en la batalla.
Verse 40
दुःशासनस्त्ववस्थाप्य स्वमनीकममर्षण: । सात्यकिं प्रत्ययौ क्रुद्ध: शूरो रथवरं युधि
Sañjaya dijo: Tras poner en orden su propia división, el irascible Duḥśāsana—encendido de ira—avanzó contra Sātyaki, aquel héroe, el más eminente entre los guerreros de carro, en pleno combate. El verso subraya cómo la cólera y el orgullo herido empujan a los combatientes a buscar adversarios dignos, intensificando el costo moral y humano de la guerra.
Verse 41
अमर्षशील शूरवीर दुःशासनने अपनी भागती हुई सेनाको पुनः स्थिरतापूर्वक स्थापित करके कुपित हो युद्धस्थलमें रथियोंमें श्रेष्ठ सात्यकिपर आक्रमण किया ।।
Sañjaya dijo: Revestido de armadura y plenamente equipado, yo—apoyado por mi propia división y acompañado por cuatrocientos grandes arqueros—detuve el avance de Cekitāna. El pasaje subraya el endurecimiento de la determinación en el campo de batalla: el reagrupamiento disciplinado y la resistencia enérgica se presentan como necesidades tácticas, aun cuando acrecientan el peso moral de la violencia en una guerra fratricida.
Verse 42
शकुनिस्तु सहानीको माद्रीपुत्रमवारयत् । गान्धारकै:ः सप्तशतैश्लापशक्त्यसिपाणिशभि:
Sañjaya dijo: Śakuni, apoyado por su propio contingente, contuvo al hijo de Mādrī (Nakula). Con él se hallaban setecientos guerreros de Gandhāra, portando flechas, lanzas y espadas: una resistencia organizada para detener el avance de Nakula en medio del caos moral de la guerra.
Verse 43
विन्दानुविन्दावावन्त्यौ विराट मत्स्यमार्च्छताम् । प्राणांस्त्यक्त्वा महेष्वासौ मित्रार्थे भ्युद्यतायुधौ
Sañjaya dijo: Los príncipes de Avanti, Vindā y Anuvindā, avanzaron contra Virāṭa, rey de los Matsyas. Aquellos poderosos arqueros, desechando toda preocupación por sus propias vidas, alzaron las armas por su amigo—Duryodhana—mostrando cómo la lealtad en la guerra puede endurecerse en una resolución que corre el riesgo de eclipsar la prudencia y la contención dhármica.
Verse 44
शिखण्डिनं याज्ञसेनिं रुन्धानमपराजितम् । बाह्लीक: प्रतिसंयत्त: पराक्रान्तमवारयत्,किसीसे परास्त न होनेवाले पराक्रमी यज्ञसेन-कुमार शिखण्डीको, जो राह रोककर खड़ा था, बाह्लीकने पूर्ण प्रयत्नशील होकर रोका
Sañjaya dijo: Bāhlīka, plenamente resuelto y esforzándose al máximo, detuvo a Śikhaṇḍin—hijo de Yājñasena—que estaba de pie cerrando el paso, un guerrero valiente no fácil de vencer.
Verse 45
धृष्टय्युम्नं तु पाज्चाल्यं क्रूरै: सार्थ प्रभद्रकै: । आवन्त्य: सहसौवीरै: क्रुद्धसरूपमवारयत्
Sañjaya dijo: Dhṛṣṭadyumna, príncipe de Pāñcāla, fue detenido y contenido por los feroces Prabhadrakas, junto con los Avantis y los Sauviras, que lo enfrentaron en formación airada.
Verse 46
अवन्तीके एक दूसरे वीरने क्रूर स्वभाववाले प्रभद्रकों और सौवीरदेशीय सैनिकोंके साथ आकर क्रोधमें भरे हुए पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्नको रोका ।।
Sañjaya dijo: Un guerrero de Avanti, llegando con los feroces Prabhadrakas y las tropas del país de Sauvīra, contuvo a Dhṛṣṭadyumna, el príncipe de Pāñcāla, que hervía de ira. Al mismo tiempo, Alayudha se lanzó con presteza para atacar a Ghaṭotkaca —el valiente Rākṣasa de actos crueles— que avanzaba, colérico, hacia el campo de batalla.
Verse 47
अलम्बुषं राक्षसेन्द्रे कुन्तिभोजो महारथ: । सैन्येन महता युक्त: क्रुद्धसब्पमवारयत्,पाण्डवपक्षके महारथी राजा कुन्तिभोजने विशाल सेनाके साथ आकर कुपित हुए कौरवपक्षीय राक्षसराज अलम्बुषका सामना किया
Sañjaya dijo: Entonces Kuntibhoja, gran guerrero de carro, llegó con un vasto ejército y, airado, enfrentó y contuvo a Alambuṣa, señor de los Rākṣasas, en la batalla.
Verse 48
सैन्धव: पृष्ठतस्त्वासीत् सर्वसैन्यस्य भारत । रक्षित: परमेष्वासै: कृपप्रभृतिभी रथै:
Sañjaya dijo: Oh Bhārata, el Saindhava estaba situado en la retaguardia de todo el ejército, protegido por los más eminentes arqueros—guerreros en carros encabezados por Kṛpa.
Verse 49
भरतनन्दन! उस समय सिंधुराज जयद्रथ सारी सेनाके पीछे महाधनुर्धर कृपाचार्य आदि रथियोंसे सुरक्षित था ।।
Sañjaya dijo: ¡Oh descendiente de Bharata! En aquel momento, el rey de Sindhu, Jayadratha, permanecía situado detrás del grueso del ejército, fuertemente protegido por grandes arqueros—entre ellos, en primer lugar, Kripacharya y otros eminentes guerreros de carro. Para Jayadratha había dos ilustres guardianes de las ruedas del carro: a su derecha estaba Ashvatthama, hijo de Drona, y a su izquierda Karna, el hijo del auriga.
Verse 50
पृष्ठगोपास्तु तस्यासन् सौमदत्तिपुरोगमा: । कृपश्च वृषसेनश्व॒ शल: शल्यश्न दुर्जय:
Sañjaya dijo: Custodiando su retaguardia estaban guerreros encabezados por Saumadatti. Kṛpa, Vṛṣasena, Śala, Śalya y el difícil de vencer Durjaya se alzaban como sus protectores—versados en política y disciplina, grandes arqueros y diestros en la guerra—y así dispusieron la defensa del rey de Sindhu y combatieron en aquel campo.
Verse 51
नीतिमन्तो महेष्वासा: सर्वे युद्धविशारदा: । सैन्धवस्य विधायैवं रक्षां युयुधिरे ततः
Sañjaya dijo: Todos ellos—hombres de buen juicio, poderosos arqueros y plenamente versados en la guerra—habiendo dispuesto así una guardia protectora para el rey de Sindhu (Jayadratha), se entregaron entonces al combate.
Verse 94
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वनें दुर्योधनका कवच- बन्धनविषयक चौरानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva—en la sección relativa a la muerte de Jayadratha—llega a su fin el capítulo nonagésimo cuarto, que trata del ajuste y amarre de la armadura de Duryodhana.
Verse 95
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि संकुलयुद्धे पजचनवतितमो ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें संकुलयुद्धाविषयक पंचानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
Sañjaya dijo: Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva, en la subsección relativa a la muerte de Jayadratha, llega a su fin el capítulo nonagésimo quinto, que describe la batalla enmarañada y confusa.
The chapter implicitly contrasts reliance on massed force and coercive coordination with the responsibility of rulers for outcomes produced by durmantra (misguided counsel), raising the question of whether leadership can claim innocence when strategy predictably yields disorder and suffering.
Operational success is shown to depend on disciplined counsel, realistic assessment of capability, and coherent command; when policy is flawed, even large formations can fail against focused competence and composure.
No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the meta-level reflection is indirect, conveyed through Saṃjaya’s attribution of causality to counsel and decision-making rather than through a formal concluding benediction.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.