
अर्जुनस्य सैन्धवाभिमुखगमनम् तथा विन्दानुविन्दयोर्वधः (Arjuna’s advance toward Saindhava and the fall of Vinda–Anuvinda)
Upa-parva: Saindhava-anveṣaṇa / Jayadratha-pursuit episode (contextual unit within Droṇa Parva)
Sañjaya reports that as the sun turns and dust thickens, the day advances amid ongoing clashes. Arjuna and Vāsudeva press specifically toward Saindhava, with Arjuna cutting a chariot-wide path by concentrated archery; wherever his chariot moves, opposing ranks split. Kṛṣṇa demonstrates advanced chariot maneuvering (maṇḍala patterns), and the narrative praises the unprecedented speed and control of their chariot. Two Avanti brothers, Vinda and Anuvinda, engage: they strike Arjuna, Kṛṣṇa, and the horses with dense volleys, but Arjuna counters by severing their bows, breaking standards, and then killing Vinda by decapitation; Anuvinda attacks with a mace, touches Kṛṣṇa’s forehead without destabilizing him, and is then cut down by Arjuna’s arrows. Their followers surge, but Arjuna clears a route again. Seeing the horses distressed and Jayadratha still distant, Arjuna consults Kṛṣṇa; Kṛṣṇa advises that the horses need drinking water. Arjuna, using an astra, creates a water source and constructs protective arrow-made structures (a ‘śara-veśman’), earning Kṛṣṇa’s approval—an episode linking tactical defense, logistics, and vow-driven pursuit.
Chapter Arc: रणभूमि में प्रतिज्ञा का ज्वार उठता है—अर्जुन के जयद्रथ-वध के संकल्प को समय की कठोर सीमा बाँधती है, और उसी सीमा के भीतर भीमसेन शपथ को भयावह नैतिक-आग में बदल देता है। → भीम पापियों की दुर्गति का एक-एक करके स्मरण कराता है—वेदाध्ययन-व्रतधारी ब्राह्मणों, वृद्धों, साधुओं, गुरुओं का अपमान; ब्राह्मण, गौ और अग्नि का तिरस्कार; अतिथि को निराश लौटाना; स्वार्थी भोग; कृतघ्नता, मद्यपान, मर्यादा-भंग—और इन सब नरकों को अपनी ही गति मान लेने की प्रतिज्ञा करता है यदि जयद्रथ न मारा गया। यह श्लोक-श्रृंखला युद्ध को केवल शस्त्रों का नहीं, धर्म-अधर्म के लेखे का युद्ध बना देती है। → भीम की ‘दूसरी प्रतिज्ञा’ (सूर्यास्त से पहले जयद्रथ-वध) को वह स्वयं नरक-गमन की शर्त से बाँध देता है—यदि समय बीत गया और जयद्रथ जीवित रहा, तो वह उन्हीं घोर गतियों को स्वीकार करेगा जिनका उसने वर्णन किया। प्रतिज्ञा का यह आत्म-दण्ड युद्धभूमि को तपोवन-सा कठोर बना देता है। → प्रतिज्ञा की घोषणा से पाण्डव-पक्ष में उग्र संकल्प और कौरव-पक्ष में भय का संचार होता है; जयद्रथ अब केवल एक योद्धा नहीं, समूचे दिन की धर्म-पराजय या धर्म-जय का प्रतीक बन जाता है। → रात्रि के पार जाते ही शर्त और कठोर हो उठती है—यदि यह रात बीत गई और कल भी जयद्रथ न मारा गया, तो प्रतिज्ञा-भंग की घोर परिणति निश्चित मानी जाएगी।
Verse 29
वेदोंका स्वाध्याय अथवा अत्यन्त कठोर व्रतका पालन करनेवाले श्रेष्ठ ब्राह्यणगकी तथा बड़े-बूढ़ों
Arjuna dijo: «Los infiernos en los que cae un hombre cuando desprecia a los venerables ancianos, a los santos y a los maestros—y aun a los eminentes brāhmaṇas entregados al estudio de los Vedas o a la observancia de votos austerísimos; el destino miserable de quien toca con el pie a un brāhmaṇa, a una vaca o al fuego sagrado; y el fin desdichado de quienes escupen o evacuan excremento y orina en el agua—si mañana no doy muerte a Jayadratha, que yo también alcance esa misma suerte atormentadora.»
Verse 30
अवमन्यमानो यान् याति वृद्धान् साधून् गुरूंस्तथा | स्पृशतो ब्राह्माणं गां च पादेनाग्निं च या भवेत्
Dijo Arjuna: «El destino terrible que alcanza a quien desprecia a los ancianos, a los virtuosos y a sus maestros; el destino de quien toca con el pie a un brahmán, a la vaca sagrada o al fuego sagrado; y el fin miserable de quien escupe o evacua heces y orina en el agua: que esa misma suerte atormentadora sea la mía si mañana no doy muerte a Jayadratha».
Verse 31
या>प्सु श्लेष्म पुरीषं च मूत्र वा मुडचतां गति: । तां गच्छेयं गतिं कष्टां न चेद्धन्यां जयद्रथम्
Dijo Arjuna: «Que yo caiga en ese destino penoso, asignado a quienes escupen flema o descargan heces u orina en el agua, si mañana no mato a Jayadratha; que no alcance yo ningún fin dichoso».
Verse 32
नग्नस्यथ स्नायमानस्य या च वन्ध्यातिथेर्गति: । उत्कोचिनां मृषोक्तीनां वज्चकानां च या गति:
Dijo Arjuna: «El destino del que anda desnudo, y el destino del que se baña de modo impropio; el destino del hombre que despide a un huésped sin servirle comida, dejándolo frustrado; y el fin miserable que aguarda a los que aceptan sobornos, a los mentirosos y a los embaucadores: que esa misma ruina venga sobre mí si mañana no mato a Jayadratha».
Verse 33
आत्मापहारिणां या च या च मिथ्याभिशंसिनाम् | भृत्यै: संदिश्यमानानां पुत्रदाराश्रितैस्तथा
Dijo Arjuna: «Que yo encuentre el mismo destino terrible, infernal, que alcanza a quienes roban el propio ser de otro, a quienes calumnian con acusaciones falsas, a quienes viven bajo las órdenes de sus sirvientes, y a quienes—dependiendo de esposa, hijos y otros—devoran manjares a solas sin repartir como es debido; que ese mismo destino me alcance si mañana no mato a Jayadratha».
Verse 34
असंविभज्य क्षुद्राणां या गतिर्मिष्टमश्नताम् । तां गच्छेयं गतिं घोरां न चेद्धन्यां जयद्रथम्
Dijo Arjuna: «Que yo caiga en el destino terrible que aguarda a los mezquinos que comen manjares sin compartir, si mañana no mato a Jayadratha».
Verse 35
संश्रितं चापि यस्त्यक्त्वा साधुं तद्गबचने रतम् । न बिभर्ति नृशंसात्मा निन्दते चोपकारिणम्
Arjuna dijo: «Que yo caiga pronto en la misma ruina que alcanza al hombre de corazón cruel que abandona a quien ha buscado su amparo—un virtuoso entregado al consejo recto—y luego se niega a sostenerlo, e incluso denigra a su bienhechor».
Verse 36
अह्ति प्रातिवेश्याय श्राद्ध यो न ददाति च | अनर्ह भ्यश्ष यो दद्याद् वृषलीपतये तथा
Arjuna dijo: «Que yo caiga pronto en la misma suerte miserable que aguarda a quienes cometen estos pecados: quien no ofrece el śrāddha a un vecino digno; quien lo entrega al indigno, o a un brāhmaṇa que vive como esposo de una mujer śūdra; quien, cruel por naturaleza, abandona al hombre bueno que buscó refugio, o al cumplidor entregado a la obediencia, y se niega a sostenerlo; quien denigra a su bienhechor; quien no honra con dones de śrāddha al merecedor que vive cerca y, en cambio, da al que no merece; quien bebe licor, quebranta los límites del dharma, es ingrato y calumnia a su señor. Que esa misma ruina caiga sobre mí también—si mañana no doy muerte a Jayadratha.»
Verse 37
मद्यपो भिन्नमर्याद: कृतघ्नो भर्त॒निन्दक: । तेषां गतिमियां क्षिप्रं न चेद्धन्यां जयद्रथम्
Arjuna dijo: «Que yo encuentre pronto el mismo destino terrible que el de quienes beben embriagantes, traspasan los límites del dharma, son ingratos y ultrajan a su bienhechor y a su señor—si para mañana no doy muerte a Jayadratha.»
Verse 38
भुज्जानानां तु सव्येन उत्सज़े चापि खादताम् | पालाशमासनं चैव तिन्दुकैर्दन्तधावनम्
Arjuna dijo: «Quienes estén comiendo usen la mano izquierda para desechar las impurezas, mientras comen con la otra; y que el asiento se haga con hojas de palāśa, y la ramita para limpiar los dientes se tome del árbol tinduka.»
Verse 39
शीतभीताश्ष ये विप्रा रणभीताश्ष क्षत्रिया:
Arjuna dijo: «Que yo caiga en los mismos mundos—o en la misma ruina—que aguarda a quienes traicionan su propia condición y su deber sagrado: los brahmanes que, nacidos para la firmeza, tiemblan ante la adversidad; los kshatriyas que se acobardan en la batalla; quienes viven durante meses en lugares donde no resuena la recitación védica y todos beben de un solo pozo; quienes se deleitan en denigrar las escrituras, se entregan al sexo y al sueño de día; quienes incendian casas ajenas o envenenan a otros; quienes descuidan el agnihotra y no honran al huésped, quienes impiden que el ganado beba; quienes yacen con una mujer menstruante o entregan a una hija en matrimonio por un precio; quienes ejercen de sacerdotes para muchos sin discernimiento, o brahmanes que viven de un empleo servil; quienes practican actos sexuales perversos o buscan el coito a plena luz; y quienes prometen dones a un brahmán y luego, por codicia, no los dan. Si para mañana no doy muerte a Jayadratha, que esa misma vergüenza y caída sean mías.»
Verse 40
एककूपोदकग्रामे वेदध्वनिविवर्जिते । षण्मासं तत्र वसतां तथा शास्त्र विनिन्दताम्
Arjuna said: “If by tomorrow I do not slay Jayadratha, then may I attain the very same worlds—indeed the same ruinous fate—that befalls those who live for six months in a village where all drink from a single well and where the sound of Vedic recitation is absent; those who are intent on reviling the śāstras; those who, though Brahmins, are afraid of winter, and those who, though Kṣatriyas, are afraid of battle; those who indulge in sexual acts by day and sleep by day; those who set fire to others’ houses and administer poison; those who never perform the Agnihotra nor honor guests; those who obstruct cattle from drinking water; those who consort with a menstruating woman; those who give a maiden in marriage for a fee; those who serve as priests for many; those Brahmins who live by servile employment; those who commit perverse sexual acts; and those who promise gifts to Brahmins and then, out of greed, do not give.”
Verse 41
दिवामैथुनिनां चापि दिवसेषु च शेरते । अगारदाहिनां चैव गरदानां च ये मता:
Arjuna said: “May I meet the very same worlds—indeed the same ruinous fate—that is ordained for those who indulge in sexual intercourse by day and who also sleep away the daytime; for those who set fire to other people’s houses; and for those who administer poison.”
Verse 42
अग्न्यातिथ्यविहीनाश्न गोपानेषु च विघ्नदा: । रजस्वलां सेवयन्त: कन्यां शुल्केन दायिन:
Arjuna said: “May I attain the very same worlds—or the same ruinous fate—that falls to those who eat without maintaining the sacred fire and without honoring guests; who obstruct cattle at the watering places; who consort with a menstruating woman; and who give a maiden in marriage for a price—if I do not slay Jayadratha by tomorrow.”
Verse 43
या च वै बहुयाजिनां ब्राह्मणानां श्ववृत्तिनाम् । आस्यमैथुनिकानां च ये दिवा मैथुने रता:
Arjuna said: “May I attain the very same worlds—or the same ruin—that falls to those Brahmins who, though born to sacred duty, live like dogs; who commit perversions such as oral intercourse; and who are addicted to sexual indulgence even by day. If I do not slay Jayadratha by tomorrow, let that fate be mine.”
Verse 44
ब्राह्मणस्य प्रतिश्रुत्य यो वै लोभाद् ददाति न । तेषां गतिं गमिष्यामि श्वो न हन्यां जयद्रथम्
Arjuna said: “Whoever, after promising a gift to a Brahmin, does not give it out of greed—may I attain the very same fate that such people attain, if by tomorrow I do not slay Jayadratha.”
Verse 45
धर्मादपेता ये चान्ये मया नात्रानुकीर्तिता: । ये चानुकीर्तितास्तेषां गतिं क्षिप्रमवाप्तुयाम्ू
Arjuna dijo: «Y también aquellos otros que se han apartado del dharma, a quienes no he mencionado aquí: que ellos asimismo alcancen pronto el fin que les está destinado; y en cuanto a los que ya he nombrado, que lleguen con presteza a su suerte señalada.»
Verse 46
इमां चाप्यपरां भूय: प्रतिज्ञां मे निबोधत
Arjuna dijo: «Escuchad ahora otro voto mío. Si, antes de que el pecador Jayadratha sea abatido, el dios Sol alcanza la montaña del occidente y se pone, entonces, en este mismo lugar, entraré en el fuego abrasador.»
Verse 47
यद्यस्मिन्नहते पापे सूर्योडस्तमुपयास्यति । इहैव सम्प्रवेशहं ज्वलितं जातवेदसम्
«Si, sin haber sido abatido ese pecador, el Sol llega al ocaso, aquí mismo entraré en el fuego llameante.»
Verse 48
असुरसुरमनुष्या: पक्षिणो वोरगा वा पितृरजनिचरा वा ब्रह्म॒देवर्षयो वा । चरमचरमपीद यत्परं चापि तस्मात् तदपि ममरिपु त॑ रक्षितुं नैव शक्ता:
Arjuna dijo: «Sean Asuras o Devas, seres humanos, aves o serpientes; sean los Pitṛs o los espíritus que vagan en la noche; sean Brahmarṣis o Devarṣis—en verdad, aun todo lo móvil e inmóvil de este mundo, y cuanto exista más allá de él, ninguno de ellos, ni aun unidos, tiene poder para proteger a ese enemigo mío, Jayadratha.»
Verse 49
यदि विशति रसातलं तदग्र्यं वियदपि देवपुरं दिते: पुरं वा तदपि शरशतैरहं प्रभाते भूशमभिमन्युरिपो: शिरोडभिहर्ता
Arjuna dijo: «Aunque se adentre en Rasātala, el más hondo inframundo, o ascienda a las cumbres del cielo—hasta la ciudad de los dioses, o incluso la ciudad de Diti—al alba yo cercenaré la cabeza del enemigo de Abhimanyu con cientos de flechas. Ningún refugio, ni abajo ni arriba, lo amparará del justo fruto de su acto.»
Verse 50
यदि जयद्रथ पातालमें घुस जाय या उससे भी आगे बढ़ जाय अथवा आकाश, देवलोक या दैत्योंके नगरमें जाकर छिप जाय तो भी मैं कल अपने सैकड़ों बाणोंसे अभिमन्युके उस घोर शत्रुका सिर अवश्य काट लूँगा ।।
Arjuna dijo: «Aunque Jayadratha se hunda en Pātāla, vaya más allá de ese abismo, o se esconda en el cielo, en el reino de los dioses o en la ciudad de los Daityas, aun así mañana, con mis cientos de flechas, cortaré sin falta la cabeza de ese terrible enemigo de Abhimanyu». Dicho esto, Arjuna hizo resonar el Gāṇḍīva, empuñándolo con la izquierda y la derecha; el trueno de su arco ahogó los demás sonidos y retumbó por todo el firmamento: juramento de represalia y promesa pública de restituir la justicia tras una afrenta atroz.
Verse 51
अर्जुनेन प्रतिज्ञाते पाउ्चजन्यं जनार्दन: । प्रदथ्मौ तत्र संक्रुद्धों देवदत्तं च फाल्गुन:
Cuando Arjuna hubo hecho así su voto, Janārdana (Śrī Kṛṣṇa), encendido en justa ira, sopló allí la caracola Pāñcajanya; y Phālguna (Arjuna) también hizo sonar su caracola Devadatta. Los dos bramidos proclamaron determinación y propósito moral en el campo de batalla: señal visible de que el deber jurado se cumpliría sin vacilación.
Verse 52
स पाज्चजन्यो<च्युतवक्त्रवायुना भृशं सुपूर्णोदरनि:सृत ध्वनि: । जगत् सपातालवियद्दिगीश्ररं प्रकम्पयामास युगात्यये यथा
Entonces la caracola Pāñcajanya—henchida por el aliento que salía de la boca de Acyuta (Kṛṣṇa)—soltó un bramido tremendamente pavoroso. Aquel sonido hizo temblar el mundo entero, con las regiones subterráneas, el cielo, las direcciones y los guardianes de los rumbos, como si hubiera llegado el pralaya, el fin de una era. En la atmósfera moral de la guerra, ese toque actúa como proclamación de firmeza y como garantía divina de que la rectitud se sostiene activamente en medio de la destrucción.
Verse 53
ततो वादित्रघोषाश्न प्रादुरासन् सहस्रश: । सिंहनादश्न पाण्डूनां प्रतिज्ञाते महात्मना
Entonces, cuando el magnánimo hubo pronunciado su solemne voto, el campamento de los Pāṇḍavas resonó de pronto en todas direcciones con el clamor de innumerables instrumentos de guerra y con los gritos de combate, leoninos, de los héroes pándavas. Aquel estruendo fue una oleada audible de determinación: afirmaba públicamente el peso ético del juramento y encendía al ejército para cumplir su deber en la guerra.
Verse 73
(भीम उवाच प्रतिज्ञोद्भधवशब्देन कृष्णशड्खस्वनेन च । निहतो धार्तराष्ट्रोड्य सानुबन्ध: सुयोधन: ।।
Bhīma dijo: «Oh Arjuna, por el mismo sonido que brota de tu voto y por el bramido de la caracola de Śrī Kṛṣṇa, estoy seguro de que hoy Suyodhana (Duryodhana), hijo de Dhṛtarāṣṭra, será muerto—junto con todos los que están ligados a él».
Verse 383
ये चावर्जयतां लोका: स्वपतां च तथोषसि । जो बायें हाथसे भोजन करते हैं
Arjuna dijo: «Que los reinos infernales que, según se dice, aguardan a quienes quebrantan la buena conducta—como comer con la mano izquierda, comer sosteniendo la comida en el regazo, negarse a abandonar un asiento de hojas de palāśa y el palillo dental de tinduka, y dormir al alba—sean también mi destino, si no doy muerte a Jayadratha.»
Verse 456
यदि व्युष्टामिमां रात्रि श्वो न हन्यां जयद्रथम् । ऊपर जिन पापियोंका नाम मैंने गिनाया है तथा जिन दूसरे पापियोंका नाम नहीं गिनाया है
Arjuna dijo: «Si, pasada esta noche, mañana no doy muerte a Jayadratha, que yo caiga pronto en la misma suerte terrible que alcanza a aquellos pecadores cuyos nombres ya he enumerado—y también a los otros pecadores cuyos nombres ni siquiera he pronunciado.»
The chapter frames a duty-conflict between immediate pursuit of a distant objective (Saindhava) and the obligation to preserve operational capacity (fatigued, wounded horses). The resolution prioritizes sustaining the means of action as part of responsible vow-fulfillment.
Effective action requires alignment of intent with method: courage is insufficient without disciplined coordination, situational assessment, and care for supporting agents (charioteer skill, horses, protective cover) that make dharma-execution possible.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary is implicit in the narrative praise of composure and technique—Kṛṣṇa’s approval of Arjuna’s improvised ‘śara-veśman’ functions as an internal validation of right means (upāya) within the epic’s ethical logic.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.