Mahabharata Adhyaya 29
Drona ParvaAdhyaya 2952 Versesपाण्डव-पक्ष की ओर झुकाव; भगदत्त-वध से कौरव-बल का एक प्रमुख स्तंभ गिरता है।

Adhyaya 29

Droṇa-parva Adhyāya 29 — Arjuna’s defeat of Vṛṣaka–Acalā and the neutralization of Śakuni’s māyā

Upa-parva: Gāndhāra-yuddha (Śakuni-māyā-pratiyoga) — Arjuna’s engagement with Vṛṣaka and Acalā and the countering of Śakuni’s illusions

Sañjaya reports that Arjuna, after killing Prāgjyotiṣa (Bhagadatta), turns in a clockwise circuit and is confronted by two Gāndhāra princes, the brothers Vṛṣaka and Acalā, who strike him from front and rear with rapid arrows. Arjuna shatters Vṛṣaka’s chariot-system—horses, charioteer, bow, parasol, chariot, and banner—then disorders the Gāndhāra troops and sends five hundred armed fighters to death. Vṛṣaka mounts his brother’s chariot, and together the brothers renew their attack; Arjuna then kills both with a single arrow, and their fall produces grief among Dhṛtarāṣṭra’s sons. Śakuni, described as skilled in manifold māyās, attempts to bewilder Arjuna by projecting showers of weapons, hostile beasts, rākṣasa-like forces, darkness, and then terrifying floods. Arjuna counters with appropriate astras: a light-producing weapon dispels darkness, and the Āditya-astra dries the flood. With his illusions repeatedly neutralized, Śakuni retreats swiftly; Arjuna then demonstrates superior archery by showering the Kaurava host, splitting their formation so that some seek Droṇa and others Duryodhana. Sañjaya notes the audible markers of battle—Gāṇḍīva’s roar, conches, and drums—and closes with a depiction of battlefield disarray, emphasizing how fear and self-preservation fracture ordinary social bonds.

Chapter Arc: भगदत्त का पर्वताकार हाथी रणभूमि को रौंदता हुआ श्रीकृष्ण-अर्जुन के रथ पर टूट पड़ता है; श्रीकृष्ण रथ को कौशल से बगल में हटा कर प्रहार टाल देते हैं, और क्षणभर को लगता है मानो मृत्यु स्वयं रथ के पास आ खड़ी हुई हो। → हाथी की पीठ से भगदत्त निरंतर शरवर्षा करता है; रथस्थ कृष्ण-अर्जुन पर बाणों की झड़ी पड़ती है। अर्जुन के भीतर क्लेश उठता है—वह श्रीकृष्ण से प्रतिज्ञा और ‘अयुध्यमान’ घोड़ों/सारथी-धर्म की मर्यादा का स्मरण कराता है, जबकि सामने भगदत्त का उन्मत्त गज बार-बार धावा बोलता है। → अर्जुन का नाराच वज्र-सा जाकर हाथी के मस्तक पर धँसता है; गज भगदत्त के बार-बार हाँकने पर भी आज्ञा नहीं मानता और रण-लय टूटती है। उसी निर्णायक क्षण में अर्जुन भगदत्त पर घातक प्रहार करता है—राजा का हृदय विदीर्ण होता है और उसे संसार अंधकारमय प्रतीत होने लगता है। → भगदत्त का पतन होता है—स्वर्णाभूषणों से सजा वह महाबली हाथी से गिरता है, जैसे पर्वत-शिखर से पुष्पित वृक्ष वायु-वेग से टूटकर गिर पड़े। इन्द्रकुमार अर्जुन (इन्द्रिर) अपने शत्रु-समूह को आगे भी छिन्न-भिन्न करता है, और पाण्डव-पक्ष का मनोबल उछल पड़ता है। → भगदत्त के गिरते ही उसके पीछे खड़े कौरव योद्धा प्रतिशोध में उबलते हैं—अर्जुन के रथ की ओर अगला प्रचंड आवेग किसका होगा, यह रणभूमि साँस रोककर देखती है।

Shlokas

Verse 1

अत-४#-#क+ - भगदत्तके हाथीने जब आक्रमण किया

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Entonces, cuando ardía de ira, ¿qué hizo el Pāṇḍava a Bhagadatta? ¿O qué hizo el rey de Prāgjyotiṣa a Pārtha? Dímelo con exactitud, tal como sucedió».

Verse 2

संजय उवाच प्राग्ज्योतिषेण संसक्तावुभौ दाशार्हपाण्डवौ । मृत्युदंष्टान्तिकं प्राप्ती सर्वभूतानि मेनिरे

Sañjaya dijo: «Oh rey, cuando tanto el Dāśārha (Kṛṣṇa) como el Pāṇḍava (Arjuna) quedaron trabados en combate con el señor de Prāgjyotiṣa (Bhagadatta), todos los seres pensaron que ambos habían llegado a las mismas fauces de la Muerte».

Verse 3

तथा तु शरवर्षाणि पातयत्यनिशं प्रभो । गजस्कन्धान्महाराज कृष्णयो: स्यन्दनस्थयो:,शक्तिशाली महाराज! हाथीकी पीठसे भगदत्त रथपर बैठे हुए श्रीकृष्ण और अर्जुनपर निरन्तर बाणोंकी वर्षा कर रहे थे

Sañjaya dijo: «Y aun así, oh señor poderoso, desde el lomo de su elefante Bhagadatta seguía derramando, sin cesar, lluvias de flechas sobre Kṛṣṇa y Arjuna, que estaban en su carro».

Verse 4

अथ कार्ष्णयसैर्बाणै: पूर्णकार्मुकनि:सूतै: । अविध्यद्‌ देवकीपुत्र हेमपुड्खै: शिलाशितै:

Sañjaya dijo: «Entonces, con flechas de hierro—disparadas desde arcos tensados por completo, con puntas afiladas en la piedra de amolar y provistas de plumas doradas—hirieron a Śrī Kṛṣṇa, el hijo de Devakī».

Verse 5

अग्निस्पर्शसमास्तीक्ष्णा भगदत्तेन चोदिता: । निर्भिद्य देवकीपुत्र क्षितिं जग्मु: सुवासस:

Sañjaya dijo: «Impulsadas por Bhagadatta, aquellas flechas agudas—como el contacto del fuego y adornadas con hermoso plumaje—perforaron al hijo de Devakī, Śrī Kṛṣṇa, y se hundieron en la tierra».

Verse 6

तस्य पार्थोीं धनुश्छित्त्वा परिवारं निहत्य च । लालयजन्निव राजानं भगदत्तमयोधयत्‌,तब अर्जुनने राजा भगदत्तका धनुष काटकर उनके परिवारको मार डाला और उन्हें लाड़ लड़ाते हुए-से उनके साथ युद्ध आरम्भ किया

Sañjaya dijo: Arjuna primero cercenó el arco del rey Bhagadatta, luego abatió a sus asistentes, y después entabló combate con el monarca—casi como si lo complaciera con un juego. La escena revela el dominio contenido de Arjuna en la guerra: aun en el dharma-yuddha, mientras asesta golpes mortales, mide la fuerza, aísla al adversario principal y evita una escalada innecesaria hasta que el choque decisivo se vuelve inevitable.

Verse 7

सोडर्करश्मिनिभांस्ती क्ष्णांस्तोमरान्‌ वै चतुर्दश । अप्रेषयत्‌ सव्यसाची द्विधैकैकमथाच्छिनत्‌

Sañjaya dijo: Bhagadatta arrojó catorce venablos afilados, fulgurantes como los rayos del sol. Pero Arjuna, célebre como Savyasācī por su igual destreza con ambas manos, recibió cada proyectil con perfecto dominio y partió todos en dos, mostrando una pericia disciplinada y no una furia temeraria.

Verse 8

ततो नागस्य तद्‌ वर्म व्यधमत्‌ पाकशासनि: । शरजालेन महता तद्‌ू व्यशीर्यत भूतले,तब इन्द्रकुमारने भारी बाण-वर्षके द्वारा उस हाथीके कवचको काट डाला, जिससे कवच जीर्ण-शीर्ण होकर पृथ्वीपर गिर पड़ा

Sañjaya dijo: Entonces Pākaśāsani (Arjuna), descargando una gran red de flechas, desgarró la armadura de aquel elefante. Hecha jirones y rota, la cota cayó a la tierra: imagen de cómo, en el furor de la guerra, aun las más poderosas protecciones se vuelven inútiles cuando la destreza y la fuerza se aplican sin tregua.

Verse 9

शीर्णवर्मा स तु गज: शरै: सुभृशमर्दित: । बभौ धारानिपाताक्तो व्यभ्र: पर्वतराडिव

Sañjaya dijo: Aquel elefante, con la armadura hecha añicos y él mismo cruelmente atormentado por las flechas, parecía resplandeciente: bañado en corrientes de sangre, como una gran montaña lavada por torrentes bajo un cielo sin nubes. La imagen subraya la grandeza brutal de la guerra: incluso una noble bestia de combate, destinada a la fuerza y la protección, queda reducida al sufrimiento; y aun así se la describe con asombro, recordando el pesado costo moral que recae sobre todos los seres en el campo de batalla.

Verse 10

ततः प्राग्ज्योतिष: शक्ति हेमदण्डामयस्मयीम्‌ । व्यसृजद्‌ वासुदेवाय द्विधा तामर्जुनो5च्छिनत्‌

Sañjaya dijo: Entonces Bhagadatta, rey de Prāgjyotiṣa, arrojó contra Vāsudeva (Kṛṣṇa) una poderosa lanza de hierro con asta de oro. Pero Arjuna, siempre vigilante para proteger a Kṛṣṇa, cortó aquella arma en dos. El momento subraya el deber del guerrero de amparar a quien le ha sido confiado y la contención disciplinada con que la destreza se emplea para evitar el daño, no para recrearse en la crueldad.

Verse 11

ततश्छत्र॑ ध्वजं चैव छित्त्वा राज्ञो3र्जुन: शरै: । विव्याध दशभिस्तूर्णमुत्स्मयन्‌ पर्वतेश्वरम्‌

Dijo Sañjaya: Entonces Arjuna, con sus flechas, cercenó la sombrilla real y el estandarte del rey; y, sonriendo, atravesó con presteza a aquel señor de las montañas (Bhagadatta) con diez flechas.

Verse 12

सो5तिविद्धो<र्जुनशरै: सुपुड्खै: कड्कपत्रिभि: | भगदत्तस्ततः क्रुद्ध: पाण्डवस्य जनाधिप:,अर्जुनके कंकपत्रयुक्त सुन्दर पाँखवाले बाणोंद्वारा अत्यन्त घायल हो राजा भगदत्त उन पाण्डुपुत्रपर कुपित हो उठे

Dijo Sañjaya: Herido una y otra vez por las flechas de Arjuna—bien emplumadas y provistas de plumas de buitre—el rey Bhagadatta, señor de los hombres, se enfureció contra el Pāṇḍava (Arjuna).

Verse 13

व्यसृजत्‌ तोमरान्‌ मूर्श्नि श्वेताश्वस्पोन्ननाद च । तैरर्जुनस्थ समरे किरीटं परिवर्तितम्‌

Dijo Sañjaya: Arrojó lanzas a la cabeza de Arjuna y rugió con fuerza. Por el golpe de aquellas lanzas en plena batalla, la corona de Arjuna quedó ladeada.

Verse 14

परिवृत्तं किरीटं तद्‌ यमयन्नेव पाण्डव: । सुदृष्ट: क्रियतां लोक इति राजानमब्रवीत्‌,उलटे हुए किरीटको ठीक करते हुए पाण्डुपुत्र अर्जुनने भगदत्तसे कहा--“राजन्‌! अब इस संसारको अच्छी तरह देख लो”

Dijo Sañjaya: Mientras enderezaba y aseguraba la corona que se había desviado, el hijo de Pāṇḍu (Arjuna) dijo al rey Bhagadatta: «¡Oh rey, mira ahora bien este mundo!»

Verse 15

एवमुक्तस्तु संक्रुद्ध: शरवर्षेण पाण्डवम्‌ । अभ्यवर्षत्‌ सगोविन्दं धनुरादाय भास्वरम्‌

Dijo Sañjaya: Así interpelado, Bhagadatta, encendido de ira, tomó su arco resplandeciente y comenzó a cubrir con una lluvia de flechas a Arjuna—junto con Govinda (Kṛṣṇa).

Verse 16

तस्य पार्थो धनुश्छित्त्वा तूणीरान्‌ संनिकृत्य च । त्वरमाणो द्विसप्तत्या सर्वमर्मस्वताडयत्‌

Dijo Sañjaya: Entonces Pārtha (Arjuna), tras cercenar su arco y abatir también sus carcajes, se lanzó con presteza y lo acometió con “dos veces siete y diez”, es decir, veintiocho flechas, cada una dirigida a los puntos vitales.

Verse 17

अर्जुनने उनके धनुषको काटकर उनके तूणीरोंके भी टुकड़े-टुकड़े कर दिये। फिर तुरंत ही बहत्तर बाणोंसे उनके सम्पूर्ण मर्मस्थानोंमें गहरी चोट पहुँचायी ।।

Dijo Sañjaya: Arjuna cercenó su arco y redujo a pedazos también sus carcajes. Luego, sin demora, lo hirió con setenta y dos flechas, abriéndole profundas heridas en todos sus puntos vitales. Atravesado por aquellos dardos y retorciéndose de dolor, Bhagadatta invocó el arma Vaiṣṇava. Airado, consagró con ese proyectil divino su aguijón de elefante y lo arrojó al pecho de Arjuna, hijo de Pāṇḍu.

Verse 18

उरसा प्रतिजग्राह पार्थ संच्छाद्य केशव:,भगदत्तका छोड़ा हुआ वह अस्त्र सबका विनाश करनेवाला था। भगवान्‌ श्रीकृष्णने अर्जुनको ओटमें करके स्वयं ही अपनी छातीपर उसकी चोट सह ली

Dijo Sañjaya: Keśava (Śrī Kṛṣṇa), cubriendo a Pārtha (Arjuna), recibió el golpe en su propio pecho. El proyectil que Bhagadatta había soltado se decía capaz de destruirlo todo; pero el Señor se interpuso, aceptando el peligro para proteger a su devoto y sostener la causa del dharma en medio de la guerra.

Verse 19

वैजयन्त्यभवन्माला तदस्त्रं केशवोरसि । पद्मकोशविचित्राब्या सर्वर्तुकुसुमोत्कटा

Dijo Sañjaya: Aquel proyectil, al golpear el pecho de Keśava, se tornó en una guirnalda Vaijayantī, adornada con capullos de loto de múltiples colores y espesa de flores de todas las estaciones.

Verse 20

ज्वलनार्केन्दुवर्णाभा पावकोज्ज्वलपल्लवा । तया पद्मपलाशिन्या वातकम्पितपत्रया

Dijo Sañjaya: Resplandecía con tonos como el fuego ardiente, el sol y la luna, con brotes que brillaban como si los encendiera una llama. Era como una enredadera de hojas de loto, cuyas hojas temblaban sacudidas por el viento.

Verse 21

शुशुभे5 भ्यधिकं शौरिरतसीपुष्पसंनिभ: । (केशव: केशिमथन: शार्ड्रधन्वारिमर्दन: । संध्याभ्रेरिव संछन्न: प्राव॒ट्काले नगोत्तम: ।।

Sañjaya dijo: Keśava—héroe de los Śūrasenas, matador de Keśin, portador del arco Śārṅga, triturador de enemigos—de tez oscura como la flor del lino, resplandecía con un esplendor aún mayor. Parecía una montaña excelsa en la estación de las lluvias, velada por las nubes del crepúsculo. El pasaje presenta la irradiación de Kṛṣṇa como protección y como sobrecogimiento: en el caos moral de la batalla, su presencia se vuelve un estandarte visible de amparo y de apoyo conforme al dharma para Arjuna.

Verse 22

अयुध्यमानस्तुरगान्‌ संयन्तास्मीति चानघ । इत्युक्त्वा पुण्डरीकाक्ष प्रतिज्ञां स्वां न रक्षसि

Sañjaya dijo: Arjuna, con el corazón afligido, se dirigió a Śrī Kṛṣṇa: “Oh intachable, tú declaraste: ‘No combatiré; sólo refrenaré los caballos y actuaré como auriga.’ Y sin embargo, oh de ojos de loto, aun habiendo pronunciado ese voto, no lo estás guardando. Si yo estuviera en grave peligro o fuese incapaz de desviar un arma, entonces tu intervención sería adecuada; pero cuando estoy en pie, listo para la batalla, no debes obrar de modo que quebrante tu propia promesa.”

Verse 23

यद्यहं व्यसनी वा स्यामशक्तो वा निवारणे । ततस्त्वयैवं कार्य स्यान्न तत्कार्य मयि स्थिते

Sañjaya dijo: “Si yo estuviera abatido por la desgracia, o si fuese incapaz de desviar las armas del enemigo, entonces sería correcto que tú actuaras así; pero cuando estoy en pie, dispuesto para la batalla, no debes hacerlo.” (En el contexto, la aflicción de Arjuna es que Kṛṣṇa, que había jurado permanecer sólo como auriga, parece ir más allá de ese voto; Arjuna fija el límite ético: la intervención se justifica únicamente cuando el guerrero está verdaderamente indefenso.)

Verse 24

सबाण: सथनुश्चाहं ससुरासुरमानुषान्‌ । शक्तो लोकानिमाजउ्जेतुं तच्चापि विदितं तव

Sañjaya dijo: “Armado con arco y flechas, soy capaz de conquistar estos mundos junto con dioses, demonios y hombres, y tú también lo sabes.” La afirmación subraya la confianza marcial y la vastedad de la ambición bélica, a la vez que insinúa que el mero poder de conquistar no resuelve por sí solo el peso ético del conflicto.

Verse 25

ततोडर्जुनं वासुदेव: प्रत्युवाचार्थवद्‌ वच: । शृणु गुह्ामिदं पार्थ पुरा वृत्तं यथानघ

Entonces Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) respondió a Arjuna con palabras llenas de sentido: “Oh Pārtha, escucha este asunto secreto: un relato antiguo, tal como ocurrió en verdad, oh intachable.” En medio de la guerra, Kṛṣṇa enmarca su consejo como una verdad confidencial, probada por el tiempo, e invita a Arjuna a recibir una guía fundada en el precedente y en la claridad moral.

Verse 26

चतुर्मूर्तिरहं शश्वल्लोकत्राणार्थमुद्यत: । आत्मानं प्रविभज्येह लोकानां हितमादथे

Sañjaya dijo: «Asumiendo cuatro formas, permanezco siempre vigilante para la protección de los mundos. Aquí, al dividir mi propio ser en múltiples manifestaciones, procuro el bienestar de todos los seres».

Verse 27

एका मूर्तिस्तपश्चर्या कुरुते मे भुवि स्थिता । अपरा पश्यति जगत्‌ कुर्वाणं साध्वसाधुनी

«Una de mis formas, establecida en esta tierra, practica la ascesis (tapas). Otra contempla el universo como testigo, observando sin cesar las acciones buenas y malas que se realizan.»

Verse 28

अपरा कुरुते कर्म मानुषं लोकमाश्रिता । शेते चतुर्थी त्वपरा निद्रां वर्षसहस्रिकम्‌

«Otra forma —la tercera—, refugiada en el mundo de los hombres, realiza acciones humanas de muchas clases. Y otra más —la cuarta— yace en el sueño de yoganidrā durante miles de años.»

Verse 29

यासौ वर्षसहसान्ते मूर्तिरुत्तिष्ठते मम । वराहें भ्यो वरान्‌ श्रेष्ठांस्तस्मिन्‌ काले ददाति सा,“सहस्रयुगके पश्चात्‌ मेरा वह चौथा स्वरूप जब योगनिद्रासे उठता है, उस समय वर पानेके योग्य श्रेष्ठ भक्तोंको उत्तम वर प्रदान करता है इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि संशप्तकवधपर्वणि भगदत्तवधे एकोनत्रिंशो5ध्याय: ।।

Sañjaya dijo: «Al término de mil años, esa manifestación mía despierta del yoganidrā. Entonces concede los más excelsos dones a quienes son dignos de recibirlos, en especial a los mejores entre los devotos.»

Verse 30

तं तु कालमनुप्राप्तं विदित्वा पृथिवी तदा । अयाचत वरं यन्मां नरकार्थाय तच्छुणु,“एक बार जब कि वही समय प्राप्त था, पृथ्वीदेवीने अपने पुत्र नरकासुरके लिये मुझसे जो वर माँगा, उसे सुनो

Sañjaya dijo: «Cuando llegó aquel tiempo señalado, la diosa Tierra, al reconocerlo, me pidió un don en favor de su hijo Narakāsura. Escucha lo que solicitó.»

Verse 31

देवानां दानवानां च अवध्यस्तनयोडस्तु मे । उपेतो वैष्णवास्त्रेण तन्मे त्वं दातुमहसि

Sañjaya dijo: «Que mi hijo, al ser investido con el arma vaiṣṇava, se vuelva invulnerable tanto para los dioses como para los Dānavas. Por ello, por tu favor, debes concederme esa arma tuya».

Verse 32

एवं वरमहं श्रुत्वा जगत्यास्तनये तदा । अमोघमस्त्रं प्रायच्छ॑ वैष्णवं परमं पुरा

Sañjaya dijo: «Al oír entonces a la Tierra pedir tal don para su hijo, en tiempos antiguos le otorgué el supremo arma vaiṣṇava, infalible en su efecto».

Verse 33

अवोचं चैतदस्त्रं वै हमोघं भवतु क्षमे । नरकस्याभिरक्षार्थ नैनं कश्नचिद्‌ वधिष्यति

Sañjaya dijo: «Al concederle esa arma, declaré: “¡Oh Tierra! Que este proyectil vaiṣṇava sea infalible. Que permanezca con Naraka para su protección; después de ello, nadie podrá darle muerte”».

Verse 34

अनेनास्त्रेण ते गुप्त: सुत: परबलार्दन: । भविष्यति दुराधर्ष: सर्वलोकेषु सर्वदा,“इस अस्त्रसे सुरक्षित रहकर तुम्हारा पुत्र शत्रुओंकी सेनाको पीड़ित करनेवाला और सदा सम्पूर्ण लोकोंमें दुर्धर्ष बना रहेगा”

Sañjaya dijo: «Protegido por esta arma, tu hijo será el quebrantador de las huestes enemigas; en todo tiempo y en todos los mundos será difícil de vencer».

Verse 35

तथेत्युक्त्वा गता देवी कृतकामा मनस्विनी । स चाप्यासीद्‌ दुराधर्षो नरक: शत्रुतापन:

Sañjaya dijo: «“Así sea”, respondió la diosa, y la Tierra, de ánimo elevado, satisfecha en su propósito, se retiró. Y Naraka también—al obtener esa arma—se volvió un atormentador de enemigos, extraordinariamente difícil de vencer».

Verse 36

तस्मात्‌ प्राग्ज्योतिषं प्राप्तं तदस्त्रं पार्थ मामकम्‌ | नास्यावध्योडस्ति लोकेषु सेन्द्ररुद्रेषु मारिष

Sañjaya dijo: «Por eso, oh Pārtha, esa arma mía ha pasado a manos de Bhagadatta, rey de Prāgjyotiṣa. Oh noble, en los tres mundos—hasta donde están Indra y Rudra—no hay guerrero invulnerable a esta arma».

Verse 37

तन्मया त्वत्कृते चैतदन्‍्यथा व्यपनामितम्‌ । विमुक्तं परमास्त्रेण जहि पार्थ महासुरम्‌

«Y para protegerte, yo lo aparté de él de otro modo. Oh Pārtha, ahora ese gran asura ha quedado privado de aquella arma suprema. Por tanto, mátalo.»

Verse 38

वैरिणं जहि दुर्धर्ष भगदत्तं सुरद्विषम्‌ यथाहं जघध्निवान्‌ पूर्व हितार्थ नरकं तथा

Sañjaya dijo: «Mata a tu enemigo—Bhagadatta—difícil de vencer y enemigo de los dioses. Derríbalo, como yo, antaño, por el bien del mundo, di muerte a Narakāsura.»

Verse 39

एवमुक्तस्तदा पार्थ: केशवेन महात्मना । भगदत्तं शितैर्बाणै: सहसा समवाकिरत्‌,महात्मा केशवके ऐसा कहनेपर कुन्तीकुमार अर्जुन उसी समय भगदत्तपर सहसा पैने बाणोंकी वर्षा करने लगे

Sañjaya dijo: Así interpelado en aquel instante por el magnánimo Keśava, Pārtha (Arjuna), hijo de Kuntī, al punto cubrió a Bhagadatta con una súbita lluvia de flechas agudas.

Verse 40

ततः पार्थो महाबाहुरसम्भ्रान्तो महामना: । कुम्भयोरन्तरे नागं नाराचेन समार्पयत्‌,तत्पश्चात्‌ महाबाहु महामना पार्थने बिना किसी घबराहटके हाथीके कुम्भस्थलमें एक नाराचका प्रहार किया

Sañjaya dijo: Entonces Pārtha (Arjuna), de poderosos brazos, sereno y magnánimo, hirió al elefante entre las sienes con una flecha nārāca.

Verse 41

स समासाद्य तं नागं बाणो वज्ञ इवाचलम्‌ | अभ्यगात्‌ सह पुड्खेन वल्मीकमिव पन्नग:

Dijo Sañjaya: La flecha, al alcanzar a aquel elefante—firme como una montaña—lo hirió como un rayo que golpea la roca. Como una serpiente que se desliza en un hormiguero, el asta, con sus plumas, se hundió en las sienes del elefante.

Verse 42

स करी भगदत्तेन प्रेर्यमाणो मुहुर्मुहुः । न करोति वचस्तस्य दरिद्रस्येव योषिता

Dijo Sañjaya: Aunque Bhagadatta lo instaba una y otra vez, aquel elefante no cumplía su mandato—como una esposa descarriada que desoye las palabras de su marido pobre.

Verse 43

सतु विष्ट भ्य गात्राणि दन्ताभ्यामवनिं ययौ । नदन्नार्तस्वनं प्राणानुत्ससर्ज महाद्विप:

Dijo Sañjaya: El gran elefante, afirmando sus miembros, se desplomó en tierra, apoyándose en sus dos colmillos. Con un grito de agonía, exhaló su aliento vital y murió.

Verse 44

ततो गाण्डीवधन्वानमभ्यभाषत केशव: । अयं महत्तर: पार्थ पलितेन समावृतः

Dijo Sañjaya: Entonces Keśava se dirigió a Arjuna, el que empuña el Gāṇḍīva: «Oh Pārtha, este guerrero es de edad muy avanzada; su cuerpo está cubierto de canas».

Verse 45

वलीसंछज्ननयन: शूर: परमदुर्जय: । अक्ष्णोरुन्मीलनार्थाय बद्धपट्टो हासौ नृप:

Dijo Sañjaya: Aquel rey, héroe y dificilísimo de vencer, tenía los ojos velados por las arrugas. Para mantenerlos abiertos, se había atado una banda de tela a la frente.

Verse 46

देववाक्यात्‌ प्रचिच्छेद शरेण भृशमर्जुन: । छिन्नमात्रें3शुके तस्मिन्‌ रुद्धनेत्रो बभूव सः:

Dijo Sañjaya: Al oírse aquella proclamación de sonoridad divina, Arjuna, veloz y con gran fuerza, la cercenó con una flecha. En el instante en que el estandarte quedó seccionado, el enemigo quedó como quien tiene la vista velada: su visión y su ánimo fueron contenidos ante la destreza decisiva de Arjuna, en medio de la presión moral del combate.

Verse 47

भगवान्‌ श्रीकृष्णके कहनेसे अर्जुनने बाण मारकर भगदत्तके सिरकी पट्टी अत्यन्त छिन्न-भिन्न कर दी। उस पट्टीके कटते ही भगदत्तकी आँखें बंद हो गयीं ।।

Dijo Sañjaya: El poderoso Bhagadatta, con la vista sobrecogida, sintió como si el mundo entero se hubiera vuelto oscuridad. En ese mismo instante, obedeciendo la instrucción de Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, Arjuna disparó una flecha de articulación curvada y destrozó la banda que ceñía la cabeza de Bhagadatta; al ser cortada, los ojos de Bhagadatta se cerraron y sólo percibió tinieblas.

Verse 48

स भिन्नहृदयो राजा भगदत्त: किरीटिना

Dijo Sañjaya: El rey Bhagadatta, con el corazón hendida por Arjuna, el de la diadema, quedó sin vida y dejó caer su arco y sus flechas. De su cabeza resbalaron y cayeron el turbante y la banda—aquellas finas telas—como cae una hoja de loto al quebrarse cuando se golpea su tallo.

Verse 49

शरासनं शरांश्वैव गतासु: प्रमुमोच ह । शिरसस्तस्य विश्रष्टं पपात च वरांशुकम्‌ । नालताडनविश्रष्टं पलाशं नलिनादिव

Dijo Sañjaya: Cuando su vida se hubo ido, dejó caer su arco y sus flechas. De su cabeza se soltó y cayó la fina tela—como una hoja de loto que se desprende y cae cuando se golpea el tallo.

Verse 50

स हेममाली तपनीयभाण्डात्‌ पपात नागाद्‌ गिरिसंनिकाशात्‌ | सुपुष्पितो मारुतवेगरुग्णो महीधराग्रादिव कर्णिकार:

Dijo Sañjaya: Bhagadatta, ceñido con una guirnalda de oro, cayó a la tierra desde su elefante, semejante a una montaña y ricamente enjaezado con oro. Cayó como un árbol karṇikāra en plena floración, quebrado por la fuerza del viento, que se precipita desde la cumbre de un monte.

Verse 51

निहत्य तं नरपतिमिन्द्रविक्रमं सखायमिन्द्रस्य तदैन्द्रिराहवे । ततो<परांस्तव जयकाड्क्षिणो नरान्‌ बभज्ज वायुर्बलवान्‌ द्रमानिव

Dijo Sañjaya: Habiendo dado muerte a aquel rey de brío semejante al de Indra—Bhagadatta, amigo de Indra—el hijo de Indra (Arjuna), en aquella batalla, quebrantó después a tus demás guerreros ansiosos de victoria, oh rey, como un viento poderoso arranca los árboles de raíz.

Verse 4736

बिभेद हृदयं राज्ञों भगदत्तस्य पाण्डव: | फिर तो प्रतापी भगदत्तको सारा जगत्‌ अन्धकारमय प्रतीत होने लगा। उस समय झुकी हई गाँठवाले एक अर्धचन्द्राकार बाणके द्वारा पाण्डुनन्दन अर्जुनने राजा भगदत्तके वक्ष:स्थलको विदीर्ण कर दिया

Dijo Sañjaya: El Pāṇḍava (Arjuna) atravesó el corazón del rey Bhagadatta. Herido de muerte, a Bhagadatta el mundo entero le pareció hundirse en tinieblas; y entonces, con una flecha en forma de media luna, provista de un nudo curvado, Arjuna rasgó el pecho del rey.

Frequently Asked Questions

The chapter implicitly tests whether extraordinary means (māyā and astras) should be met with restraint or decisive counterforce; it portrays the warrior’s duty as requiring controlled escalation—neutralizing threats while maintaining tactical clarity amid deception.

Effective agency under crisis depends on discernment and appropriate response: confusion (tamas), fear, and illusion are overcome not by panic but by knowledge-guided countermeasures and steadiness of mind.

No explicit phalaśruti appears; the closing observational verses function as pragmatic meta-commentary, emphasizing how extreme pressure disrupts social attachments and reveals the primacy of self-preservation when order collapses.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App