Mahabharata Adhyaya 187
Drona ParvaAdhyaya 18757 Versesकौरव पक्ष में अधीरता और असंतोष; पाण्डवों के ‘संभलने/विश्राम’ से कौरवों को मनोवैज्ञानिक दबाव।

Adhyaya 187

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहता है—युद्धभूमि में दुर्योधन क्रोध और अपमान से भरा हुआ द्रोणाचार्य के पास जाकर कटु वचन बोलता है, मानो सेनापति की निष्ठा पर ही प्रश्नचिह्न लगा दे। → दुर्योधन आरोप लगाता है कि पाण्डव थके-हारे होकर भी ‘विश्राम’ पा रहे हैं, और कौरवों ने ‘प्रियकाम्यया’ (मर्यादा/कृपा/नीति के नाम पर) जो क्षमा की—विशेषतः सोते समय प्रहार न करना—उसी से शत्रु बलवान हो गया। वह द्रोण पर व्यंग्य करता है कि आचार्य की ढील और पक्षपात से विजय हाथ से फिसल रही है। → द्रोण का व्यंग्यपूर्ण, कठोर उत्तर—वह दुर्योधन की विजय-लालसा को ‘क्षुद्र’ कहकर उसकी दृष्टि की संकीर्णता उजागर करता है; साथ ही यह भी जताता है कि वृद्ध होने पर भी वह अपनी पूरी शक्ति से युद्ध करेगा, पर दुर्योधन की अविवेकपूर्ण शंकाएँ और आदेश-भाव उसे धर्म और नीति से हटने को बाध्य नहीं कर सकते। → द्रोण दुर्योधन को उसके ही जीवन-लेखाजोखा की याद दिलाकर (दान, भोग, स्वाध्याय, ऐश्वर्य) एक प्रकार से कहता है—अब भय छोड़कर युद्ध-धर्म निभा; पर साथ ही यह भी स्पष्ट करता है कि अर्जुन जैसे योद्धा के सामने ‘स्वस्तिमान् गृहं’ लौटना सरल नहीं। दुर्योधन की धौंस का उत्तर द्रोण की कटाक्ष-युक्त नीति-भाषा बन जाता है। → अर्जुन-वध/निर्णायक प्रहार की बातें उठती हैं, पर द्रोण की प्रतिक्रिया संकेत देती है कि आगे की रणनीति में छल-नीति और धर्म-संकट और तीव्र होंगे।

Shlokas

Verse 1

ऑपन-माज बछ। अकाल पज्चाशीरत्याधिकशततमो< ध्याय: दुर्योधनका उपालम्भ और द्रोणाचार्यका व्यंगपूर्ण उत्तर संजय उवाच ततो दुर्योधनो द्रोणमभिगम्याब्रवीदिदम्‌ | अमर्षवशमापन्नो जनयन्‌ हर्षतेजसी

Sañjaya dijo: “Entonces Duryodhana, dominado por el resentimiento, se acercó a Droṇācārya y pronunció estas palabras, buscando encender en él alegría, ardor y energía marcial.” En ese instante, la agitación de Duryodhana revela a un líder movido por el orgullo herido, que intenta torcer la voluntad de su maestro mediante provocación y aliento en medio de la tensión moral de la guerra.

Verse 2

दुर्योधन उवाच न मर्षणीया: संग्रामे विश्रमन्त: श्रमान्विता: । सपत्ना ग्लानमनसो लब्धलक्ष्या विशेषत:

Duryodhana dijo: «¡Maestro! En la batalla no debe mostrarse indulgencia—sobre todo hacia los enemigos rivales, célebres por no errar jamás el blanco—si, agotados, se detienen a descansar y, con el ánimo abatido, han perdido el ardor de combatir. Ese instante debe aprovecharse, no perdonarse.»

Verse 3

यत्‌ तु मर्षितमस्माभिभर्भवत: प्रियकाम्यया । त एते परिविश्रान्ता: पाण्डवा बलवत्तरा:

La indulgencia que mostramos—por el deseo de complacerte—al no herir al enemigo mientras dormía, ha tenido esta consecuencia: esos Pāṇḍavas han recobrado por completo sus fuerzas y, tras descansar, se han vuelto aún más temibles. En la guerra, la contención mal situada, nacida de la complacencia personal y no del juicio recto, puede convertirse en una carga estratégica y moral.

Verse 4

सर्वथा परिहीना: सम तेजसा च बलेन च | भवता पाल्यमानास्ते विवर्धन्ते पुन: पुनः,हमलोग तेज और बलसे सर्वथा हीन हो गये हैं और वे पाण्डव आपसे सुरक्षित होनेके कारण बारंबार बढ़ते जा रहे हैं

Duryodhana dijo: «De todas las maneras hemos quedado privados de brío y de fuerza; mientras que esos Pāṇḍavas, al estar protegidos por ti, crecen una y otra vez». La frase lleva un aguijón moral: presenta el ascenso del enemigo no sólo como mérito suyo, sino como consecuencia de una protección mal dirigida, insinuando un fallo del deber de resguardar a los propios en la guerra.

Verse 5

दिव्यान्यस्त्राणि सर्वाणि ब्राह्मादीनि च यानि ह । तानि सर्वाणि तिष्ठन्ति भवत्येव विशेषत:,ब्रह्मासत्र आदि जितने भी दिव्यास्त्र हैं, वे सब-के-सब विशेषरूपसे आपट्ीीमें प्रतिष्ठित हैं

Duryodhana dijo: «Todas las armas celestiales —comenzando por el arma de Brahmā y las demás—, todas sin excepción, están especialmente asentadas en ti. Morán en ti de un modo singular».

Verse 6

न पाण्डवेया न वयं नान्ये लोके धनुर्धरा: । युध्यमानस्य ते तुल्या: सत्यमेतद्‌ ब्रवीमि ते

Duryodhana dijo: «Ni los hijos de Pāṇḍu, ni nosotros, ni ningún otro arquero del mundo puede igualarte cuando entras en combate. Esto te lo digo como verdad». En su contexto, la frase es un elogio estratégico: busca templar la resolución de un aliado y presentar la excelencia marcial como decisiva en una guerra ya cargada de graves apuestas morales.

Verse 7

ससुरासुरगन्धर्वानिमॉल्लोकान्‌ द्विजोत्तम । सर्वस्त्रिविद्‌ भवान्‌ हन्याद्‌ दिव्यैरस्त्रैन संशय:

Duryodhana dijo: «Oh, el mejor de los brahmanes, tú eres maestro de toda arma. Si así lo quisieras, con tus proyectiles divinos podrías destruir estos mundos junto con los dioses, los asuras y los gandharvas; de ello no hay duda». En su contexto, no es un llamado a la contención justa, sino un intento de magnificar el poder del destinatario y empujarlo hacia una acción extrema dictada por la guerra, revelando cómo la admiración puede usarse como presión moral cuando el orden ético se desmorona.

Verse 8

स भवान्‌ मर्षयत्येतांस्त्वत्तो भीतान्‌ विशेषतः । शिष्यत्वं वा पुरस्कृत्य मम वा मन्दभाग्यताम्‌

Duryodhana dijo: «Sigues perdonando a esos hombres, aunque te temen de manera especial. O bien antepones su condición de discípulos tuyos, o los pasas por alto considerando mi propia mala fortuna».

Verse 9

संजय उवाच एवमुद्धर्षितो द्रोण: कोपितश्न सुतेन ते । समन्युरब्रवीद्‌ राजन्‌ दुर्योधनमिदं वच:

Sañjaya dijo: «Oh rey, cuando tu hijo, de ese modo, incitó a Droṇa y avivó aún más su ira, Droṇa—ya indignado—se dirigió a Duryodhana con estas palabras.»

Verse 10

स्थविर: सन्‌ परं शक्‍त्या घटे दुर्योधनाहवे । अतः परं मया कार्य क्षुद्रे विजयगृद्धिना

Sañjaya dijo: «Duryodhana, aunque soy un anciano, me esfuerzo con todas mis fuerzas en el campo de batalla por tu victoria. Pero parece que, impulsado por tu ansia de triunfo, ahora he de emprender incluso un acto vil e indigno.»

Verse 11

अनस्त्रविदयं सर्वो हन्तव्यो<स्त्रविदा जन: । यद्‌ भवान्‌ मन्यते चापि शुभं वा यदि वाशुभम्‌

Sañjaya dijo: «Todo hombre que no sea diestro en las armas debe ser abatido por quienes sí lo son. Lo que tú juzgues conveniente—sea propicio o funesto—que se haga.»

Verse 12

निहत्य सर्वपञज्चालान्‌ युद्धे कृत्वा पराक्रमम्‌

Sañjaya dijo: «Habiendo dado muerte a todos los pañcālas en la batalla, tras desplegar gran valor, (él/ellos) prosiguieron adelante en el curso de la guerra.»

Verse 13

मन्यसे यच्च कौन्तेयमर्जुनं श्रान्तमाहवे

Sañjaya dijo: «Si crees que Arjuna, hijo de Kuntī, se ha fatigado en la batalla…»

Verse 14

तं न देवा न गन्धर्वा न यक्षा न च राक्षसा:

Sañjaya dijo: «Ni los dioses, ni los Gandharvas, ni los Yakṣas, ni siquiera los Rākṣasas podían resistirlo o vencerlo: tan extraordinario era su poder en aquel instante de batalla.»

Verse 15

उत्सहन्ते रणे जेतुं कुपितं सव्यसाचिनम्‌ | 'युद्धमें कुपित हुए सव्यसाची अर्जुनको न देवता, न गन्धर्व, न यक्ष और न राक्षस ही जीत सकते हैं ।। खाण्डवे येन भगवान प्रत्युद्यात: सुरेश्वर:

Sañjaya dijo: «En la batalla, nadie puede esperar derrotar al airado Arjuna, el arquero diestro con ambas manos: ni los dioses, ni los Gandharvas, ni los Yakṣas, ni los Rākṣasas. Él es el mismo héroe ante quien, en Khāṇḍava, avanzó una vez el Señor de los dioses.»

Verse 16

यक्षा नागास्तथा दैत्या ये चान्ये बलगर्विता:

Sañjaya dijo: «Yakṣas, Nāgas y Daityas, y otros seres henchidos por el orgullo de su propia fuerza…»

Verse 17

निहता: पुरुषेन्द्रेण तच्चापि विदितं तव । 'पुरुषश्रेष्ठ अर्जुनने उस समय यक्ष, नाग, दैत्य तथा दूसरे भी जो बलका घमंड रखनेवाले वीर थे, उन सबको मार डाला था। यह बात तुम्हें मालूम ही है ।।

Sañjaya dijo: «Aquellos poderosos fueron abatidos por el mejor de los hombres; y esto también te es ya conocido. En el episodio de la Ghoṣa-yātrā, los Gandharvas —Citraseṇa y los demás— fueron igualmente vencidos.»

Verse 18

निवातकवचाश्चापि देवानां शत्रवस्तथा

Sañjaya dijo: «Y también los guerreros Nivātakavaca—del mismo modo, aquellos que eran enemigos de los dioses.»

Verse 19

दानवानां सहस्राणि हिरण्यपुरवासिनाम्‌

Sañjaya dijo: «Miles y miles de Dānavas—los que habitaban en Hiraṇyapura—estaban allí (formados).»

Verse 20

प्रत्यक्ष चैव ते सर्व यथाबलमिदं तव

Sañjaya dijo: «Todo esto es patente ante ti; en la medida de tus fuerzas, es obra tuya y responsabilidad tuya.»

Verse 21

संजय उवाच त॑ तदाभिप्रशंसन्तमर्जुनं कुपितस्तदा

Sañjaya dijo: «Entonces Arjuna—mientras era ensalzado—se enfureció.»

Verse 22

अहं दुःशासन: कर्ण: शकुनिर्मातुलश्ष मे

Sañjaya dijo: «Yo estoy aquí, junto con Duḥśāsana, Karṇa y Śakuni—mi tío materno.»

Verse 23

तस्य तद्‌ वचन श्रुत्वा भारद्वाजो हसन्निव

Dijo Sañjaya: Al oír aquellas palabras suyas, Bhāradvāja pareció sonreír, como si en medio de tan graves circunstancias asomara una diversión contenida o una ironía sabia.

Verse 24

अन्ववर्तत राजानं स्वस्ति ते5स्त्विति चाब्रवीत्‌ । दुर्योधनकी यह बात सुनकर द्रोणाचार्यने हँसते हुए-से उसकी बातका अनुमोदन किया और “तुम्हारा कल्याण हो” ऐसा कहकर वे राजा दुर्योधनसे पुन: इस प्रकार बोले-- ।।

Dijo Sañjaya: Lo siguió tras el rey y dijo: «Que el bienestar sea contigo». Al oír las palabras de Duryodhana, Droṇācārya, como si sonriera, dio a entender su aprobación y, bendiciéndolo de nuevo con «Que prosperes», se dirigió otra vez al rey Duryodhana: «Pues ¿quién, en verdad, podría resistir a Arjuna, el que empuña el Gāṇḍīva, que arde como si fuera con esplendor?»

Verse 25

तं॑ न वित्तपतिर्नेन्द्रो न यमो न जलेश्वर:

Dijo Sañjaya: Ni Kubera, ni Indra, ni Yama, ni el señor de las aguas podrían igualarlo o vencerlo: tan extraordinarios eran su poder y su estatura en aquel instante de guerra.

Verse 26

मूढास्त्वेतानि भाषन्ते यानीमान्यात्थ भारत

Dijo Sañjaya: «¡Oh Bhārata!, sólo los extraviados hablan así, repitiendo las mismas palabras que acabas de pronunciar».

Verse 27

त्वं तु सर्वाभिशड्कित्वान्निष्ठर: पापनिश्चय:

Pero tú —sospechando de todos— te has vuelto de corazón duro, con una determinación fija en el mal. Las palabras de Sañjaya lo presentan como un diagnóstico moral: la desconfianza endurece la mente, y esa corrupción interior guía ahora tus decisiones en medio del tumulto de la guerra.

Verse 28

गच्छ त्वमपि कौन्तेयमात्मार्थ जहि मा चिरम्‌

Dijo Sañjaya: «Tú también ve—derriba sin demora a Arjuna, hijo de Kuntī, para tu propio provecho. Eres un kṣatriya de noble linaje; confío en que tienes fuerza para combatir. ¿Por qué, entonces, hacer que estos kṣatriyas enteramente inocentes perezcan en vano?»

Verse 29

त्वमप्याशंसये योद्धुं कुलज: क्षत्रियो हासि । इमान्‌ कि क्षत्रियान्‌ सर्वान्‌ घातयिष्यस्यनागस:

Dijo Sañjaya: «También espero que combatas, pues eres un kṣatriya de buen linaje. ¿Por qué harías que todos estos kṣatriyas, sin culpa, fueran abatidos en vano? Ve tú mismo y, con presteza, derriba a Arjuna, hijo de Kuntī, para tu propio provecho.»

Verse 30

त्वमस्य मूलं वैरस्थ तस्मादासादयार्जुनम्‌ । एष ते मातुल: प्राज्ञ: क्षत्रधर्ममनुव्रत:

Dijo Sañjaya: «Tú eres la raíz misma de esta enemistad; por eso, ve y enfrenta a Arjuna. Aquí está tu tío materno—sabio y firme en el código del guerrero—listo para obrar conforme al deber kṣatriya.»

Verse 31

एषो<क्षकुशलो जिद्दो द्यूतकृत्‌ कितव: शठ:

Dijo Sañjaya: «Este hombre es diestro con los dados: curtido por el juego, tahúr de oficio y embaucador taimado.»

Verse 32

त्वया कथितमत्यर्थ कर्णेन सह हृष्टवत्‌

Dijo Sañjaya: «Me has contado cómo, con Karna a tu lado y en un arrebato de júbilo, repetidas veces—cegado por el engaño y apremiando el asunto con gran insistencia—te jactaste ante Dhritarashtra en la asamblea colmada, como si fuera un lugar privado: “¡Duryodhana! Padre querido, yo, Karna y mi hermano Duhshasana—solo nosotros tres—nos mantendremos juntos en el campo de batalla y daremos muerte a los Pándavas.” Te he oído hacer esa misma fanfarronada en cada asamblea. El verso subraya cómo el orgullo y la embriaguez del poder tuercen el juicio, convierten la temeridad en política y arrastran a los ancianos y a todo el reino hacia la ruina.»

Verse 33

असकृच्छून्यवन्मोहाद्‌ धृतराष्ट्रस्य शुण्वतः । अहं च तात कर्णश्न भ्राता दुःशासनश्ल मे

Sañjaya dijo: «Por ilusión, una y otra vez has hablado con gran insistencia, como si estuvieras en un lugar apartado aunque la asamblea estuviera colmada, mientras Dhṛtarāṣṭra escuchaba. No dejabas de jactarte: “¡Padre! Yo, Karṇa y mi hermano Duḥśāsana—solo nosotros tres juntos en el campo de batalla—mataremos a los Pāṇḍavas”. Te he oído repetir esa fanfarronada en toda reunión».

Verse 34

पाण्डुपुत्रान्‌ हनिष्याम: सहिता: समरे त्रय: । इति ते कत्थमानस्य श्रुतं संसदि संसदि

Sañjaya dijo: «“Nosotros tres, unidos en el campo de batalla, mataremos a los hijos de Pāṇḍu”. Así, mientras te jactabas una y otra vez, de asamblea en asamblea, oí esas palabras tuyas».

Verse 35

अनुतिष्ठ प्रतिज्ञां तां सत्यवाग्‌ भव तै: सह । एष ते पाण्डव: शत्रुरविशड्धगको5ग्रत: स्थित:

Sañjaya dijo: «Cumple ese voto; que tu palabra sea veraz, junto con ellos. He aquí, delante de ti está tu enemigo Pāṇḍava, plantado en la vanguardia, listo.»

Verse 36

दत्तं भुक्तमधीतं च प्राप्तमैश्वर्यमीप्सितम्‌

Sañjaya dijo: «Lo dado en caridad, lo gozado, lo estudiado y la soberanía deseada que se ha alcanzado: esas son las ganancias que de veras quedan como la porción cumplida de un hombre.»

Verse 37

इत्युक्त्वा समरे द्रोणो न्यवर्तत यतः परे । द्वैधीकृत्य तत: सेनां युद्धं समभवत्‌ तदा

Sañjaya dijo: «Dicho esto, Droṇa se volvió en el campo de batalla hacia el lado donde estaban las fuerzas enemigas. Luego, al dividir el ejército en dos formaciones, la lucha comenzó de inmediato.»

Verse 113

तद्‌ वै कर्तास्मि कौरव्य वचनात्‌ तव नान्यथा । “ये सब लोग दिव्यास्त्रोंकी नहीं जानते और मैं जानता हूँ

Verse 126

विमोक्ष्ये कवचं राजन्‌ सत्येनायुधमालभे । “राजन! मैं सत्यकी शपथ खाकर अपने धनुषको छूते हुए कहता हूँ कि “युद्धमें पराक्रम करके समस्त पांचालोंका वध किये बिना कवच नहीं उतारूँगा”

Sañjaya said: “O King, I swear by truth, touching my weapon: I will not remove my armour until, having displayed my prowess in battle, I have slain all the Pāñcālas.” The vow underscores a warrior’s binding commitment, where truth is invoked as a moral witness even amid the violence of war.

Verse 136

तस्य वीर्य महाबाहो शृणु सत्येन कौरव । 'परंतु तुम जो कुन्तीकुमार अर्जुनको युद्धमें थका हुआ समझते हो, वह तुम्हारी भूल है। महाबाहु कुरुराज! मैं उनके पराक्रमका सचाईके साथ वर्णन करता हूँ, सुनो

Sañjaya said: O mighty-armed Kaurava, listen as I truthfully recount his valor. You are mistaken if you think Kuntī’s son Arjuna has grown weary in battle; I will describe his prowess as it really is.

Verse 153

सायकैर्वारितश्नापि वर्षमाणो महात्मना । “उस महामनस्वी वीरने खाण्डववनमें वर्षा करते हुए भगवान्‌ देवराज इन्द्रका सामना किया और अपने बाणोंद्वारा उन्हें रोक दिया

Sañjaya said: Even as the great-souled one poured forth a rain of arrows, he checked the enemy with his own shafts—meeting the assault with disciplined force rather than yielding to it. The scene underscores a warrior’s resolve: to stand firm under pressure and restrain harm through skill and steadiness, not mere rage.

Verse 176

यूयं तै््ियमाणाश्च मोक्षिता दृढ्थन्वना । “घोषयात्राके समय जब चित्रसेन आदि गन्धर्व तुम्हें हदकर लिये जा रहे थे

Sanjaya said: When, during the Ghoṣayātrā expedition, you were being carried off by Chitrasena and the other Gandharvas, it was Arjuna—steady and unyielding with his bow—who defeated them all and released you from captivity. The statement recalls a past rescue to underscore a moral contrast: those who were once saved by Arjuna now stand opposed to him, revealing the ethical weight of gratitude, loyalty, and the consequences of ignoring rightful conduct.

Verse 184

इस प्रकार श्रीमह्माभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणवधपर्वमें रात्रियुद्धके समय सेनाका निद्राविषयक एक सौ चौरासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

Dijo Sañjaya: Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva—en particular, en la sección relativa a la muerte de Droṇa—durante el combate nocturno, concluye el capítulo ciento ochenta y cuatro, que trata del sueño del ejército.

Verse 185

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणवधपर्वणि द्रोणदुर्योधन भाषणे पज्चाशीत्यधिकशततमो< ध्याय:

Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva, en la sección del Droṇa-vadha, concluye el capítulo ciento ochenta y cinco, cuyo asunto es el diálogo entre Droṇācārya y Duryodhana. De este modo queda cerrado el capítulo de su conversación.

Verse 186

सुरैरवध्या: संग्रामे तेन वीरेण निर्जिता: । “देवशत्रु निवातकवच नामक दानव, जिन्हें संग्राममें देवता भी नहीं मार सकते थे, उसी वीर अर्जुनसे पराजित हुए हैं

Dijo Sañjaya: En la batalla, aquellos enemigos que se tenían por invulnerables, a quienes ni los dioses podían dar muerte, fueron sin embargo vencidos por aquel héroe.

Verse 193

विजिग्ये पुरुषव्यात्र: स शक्‍्यो मानुषै: कथम्‌ । “जिन पुरुषसिंह अर्जुनने हिरण्यपुरनिवासी सहस्रों दानवोंपर विजय पायी है, वे मनुष्योंद्वारा कैसे जीते जा सकते हैं?

Dijo Sañjaya: «Ese tigre entre los hombres, ¿cómo podría ser vencido por simples seres humanos?»

Verse 203

क्षपितं पाण्डुपुत्रेण चेष्टतां नो विशाम्पते | 'प्रजानाथ! हमारे बहुत चेष्टा करनेपर भी पाए्डुपुत्र अर्जुनने जिस प्रकार तुम्हारी इस सेनाका संहार कर डाला है, यह सब तो तुम्हारी आँखोंके सामने ही है”

Dijo Sañjaya: Oh señor de los pueblos, pese a todos nuestros esfuerzos, el hijo de Pāṇḍu ha destruido tu ejército; todo ello ha ocurrido ante tus propios ojos.

Verse 216

द्रोणं तव सुतो राजन्‌ पुनरेवेदमब्रवीत्‌ | संजय कहते हैं--राजन्‌! इस प्रकार अर्जुनकी प्रशंसा करते हुए द्रोणाचार्यसे उस समय आपके पुत्रने कुपित होकर पुनः इस प्रकार कहा--

Sañjaya dijo: «Oh rey, tu hijo volvió a dirigir estas palabras a Droṇa».

Verse 226

हनिष्यामो्र्जुनं संख्ये द्विधा कृत्वाद्य भारतीम्‌ । (तिष्ठ स त्वं महाबाहो नित्यं शिष्य: प्रियस्तव ।।

Sañjaya dijo: «Hoy, en plena batalla, dividiremos el ejército de los Kaurava en dos alas—yo, Duḥśāsana, Karṇa y mi tío Śakuni—y daremos muerte a Arjuna. Oh, de brazos poderosos, quédate aparte en silencio; pues Arjuna ha sido siempre tu discípulo amado.»

Verse 243

अक्षयं क्षपयेत्‌ वक्षित्‌ क्षत्रिय: क्षत्रियर्ष भम्‌ । “नरेश्वर! अपने तेजसे प्रज्वलित होनेवाले क्षत्रिय-शिरोमणि गाण्डीवधारी अविनाशी अर्जुनको कौन क्षत्रिय मार सकता है?

Sañjaya dijo: «Oh rey, ¿qué guerrero podría destruir a ese Arjuna imperecedero—portador del Gāṇḍīva, toro entre los kṣatriyas, joya cimera de los combatientes—que arde con su propio esplendor?»

Verse 253

नासुरोरगरक्षांसि क्षपयेयु: सहायुधम्‌ | “हाथमें धनुष धारण किये हुए अर्जुनको न तो धनाध्यक्ष कुबेर, न इन्द्र, न यमराज, न जलके स्वामी वरुण और न असुर, नाग एवं राक्षस ही नष्ट कर सकते हैं

Sañjaya dijo: «Arjuna, con el arco en la mano, no puede ser destruido ni por Kubera, señor de las riquezas, ni por Indra, ni por Yama, ni por Varuṇa, soberano de las aguas; ni siquiera los Asuras, los Nāgas y los Rākṣasas, aunque armados, podrían aniquilarlo.»

Verse 303

दुर्यूतदेवी गान्धारे प्रयात्वर्जुनमाहवे । “तुम इस वैरकी जड़ हो

«Tú eres la raíz de esta enemistad; por eso ve tú mismo a enfrentar a Arjuna en el campo de batalla, ¡oh hijo de Gāndhārī! Y tu tío Śakuni, ese jugador de dados taimado, es también muy sabio y diligente en el dharma de los kṣatriyas. Que sea él quien arremeta contra Arjuna en la guerra.»

Verse 316

देविता निकृतिप्रज्ञो युधि जेष्यति पाण्डवान्‌ 'ये पासे फेंकनेमें बड़े कुशल हैं। कुटिलता

Dijo Sañjaya: «Es un maestro del engaño, con la mente adiestrada en estratagemas torcidas; en la batalla derrotará sin duda a los Pāṇḍava».

Verse 356

क्षत्रधर्ममवेक्षस्व श्लाघ्यस्तव वधो जयात्‌ । “अपनी उस प्रतिज्ञाको पूर्ण करो। उन सबके साथ सत्यवादी बनो। ये तुम्हारे शत्रु पाण्डुपुत्र अर्जुन निर्भय होकर सामने खड़े हैं। क्षत्रियरर्मकी ओर दृष्टिपात करो। युद्धमें विजयकी अपेक्षा अर्जुनके हाथसे तुम्हारा वध भी हो जाय तो वह तुम्हारे लिये प्रशंसाकी बात होगी

Dijo Sañjaya: «Mira el dharma de un kṣatriya. Aunque en vez de la victoria en la guerra te alcance la muerte a manos de tu adversario, esa muerte sería digna de alabanza».

Verse 2636

युद्धे हार्जुनमासाद्य स्वस्तिमान्‌ को व्रजेद्‌ गृहान्‌ । “भारत! तुम जो कुछ कह रहे हो, ऐसी बातें मूर्ख मनुष्य कहा करते हैं। भला, युद्धमें अर्जुनका सामना करके कौन कुशलपूर्वक घरको लौट सकता है?

Dijo Sañjaya: «¡Oh Bhārata!, lo que dices es propio de hombres necios. Pues ¿quién, tras enfrentarse a Arjuna en batalla, podría volver a casa sano y salvo?»

Verse 2736

श्रेयसस्त्वद्धिते युक्तांस्तत्तद्‌ वक्तुमिहेच्छसि । “तुम निष्ठर और पापपूर्ण विचार रखनेवाले हो; अतः तुम्हारे मनमें सबपर संदेह बना रहता है

Dijo Sañjaya: «Deseas proferir aquí tal o cual consejo, incluso ante esos nobles varones entregados a tu bien y a lo verdaderamente provechoso; pero tu mente, endurecida y manchada por intención pecaminosa, desconfía de todos».

Verse 3636

कृतकृत्यो<नृणश्चासि मा भैर्युध्यस्व पाण्डवम्‌ | “तुमने बहुत-सा दान कर लिया

Dijo Sañjaya: «Has cumplido tus deberes y estás libre de toda deuda; no temas. Has dado abundantes dones, has gozado de los placeres legítimos, has concluido el estudio de la ciencia sagrada y has alcanzado la prosperidad que deseabas. Ahora estás liberado de las obligaciones hacia los dioses, los ṛṣi y los antepasados. Por tanto, desecha el miedo y combate contra Arjuna, hijo de Pāṇḍu».

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App