Previous Verse
Next Verse

Shloka 456

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

रजसा तमसा व्याप्ता द्योतिता: प्रभया पुन: । धूल और अन्धकारसे व्याप्त आकाश, पृथ्वी, दिशा और विदिशाएँ प्रदीपोंकी प्रभासे पुनः प्रकाशित हो उठी थीं

rajasā tamasā vyāptā dyotitāḥ prabhayā punaḥ |

Dijo Sañjaya: La extensión que había quedado anegada por el polvo y la oscuridad volvió a iluminarse con resplandor, de modo que el cielo, la tierra, todas las direcciones y los rumbos intermedios parecían alumbrados como por lámparas. En medio de la confusión de la guerra, esta imagen subraya que la claridad puede regresar, aunque sea por un instante, tras una opresión abrumadora.

रजसाby dust
रजसा:
Karana
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
तमसाby darkness
तमसा:
Karana
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
व्याप्ताःpervaded/filled
व्याप्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootव्याप्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
द्योतिताःilluminated
द्योतिताः:
Karta
TypeVerb
Rootद्योत्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
प्रभयाby (their) radiance/light
प्रभया:
Karana
TypeNoun
Rootप्रभा
FormFeminine, Instrumental, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
dust (rajas)
D
darkness (tamas)
R
radiance/light (prabhā)

Educational Q&A

The verse uses the contrast of dust-and-darkness versus renewed illumination to suggest that confusion and moral-mental obscuration (tamas/rajas) can be temporarily dispelled, allowing perception and discernment to return—even amid the turmoil of war.

Sañjaya describes a battlefield scene where dust and darkness had spread everywhere, but then light appears again, making the surroundings—sky, earth, and directions—visible and bright, as though lit by lamps.