
Adhyāya 16: Saṃśaptaka-vrata and the Diversion of Arjuna (द्रोणपर्व, अध्याय १६)
Upa-parva: Saṃśaptaka-vrata and Droṇa’s Plan to Seize Yudhiṣṭhira (Context Unit for Adhyāya 16)
Saṃjaya reports that the forces return to camp and take positions in ordered divisions. Droṇa, dissatisfied, addresses Duryodhana, reiterating Arjuna’s battlefield dominance and proposing a method: have someone draw Arjuna away to another sector; in the resulting gap, Droṇa will break the Pāṇḍava array and seize Yudhiṣṭhira even before Dhṛṣṭadyumna can prevent it. The Trigarta king Suśarmā, with his brothers, recalls past humiliations at Arjuna’s hands and volunteers to confront him, vowing that the day will belong either to the Trigartas or to a world without Arjuna. A broader coalition joins, and the saṃśapta-vrata is formalized through ritual actions—offerings, donations, and a public oath with severe self-imprecations should they retreat without killing Arjuna. Challenged, Arjuna informs Yudhiṣṭhira that he is vow-bound not to refuse repeated summons; he requests leave to engage Suśarmā and promises decisive action. Yudhiṣṭhira, aware of Droṇa’s intention, instructs Arjuna to act so that Droṇa’s plan fails. Arjuna departs toward the Trigartas, and the Kaurava host is invigorated, moving aggressively toward the restraint of Yudhiṣṭhira as the armies collide again with great force.
Chapter Arc: धूल, शंख और रणघोष के बीच वृषसेन का उग्र पराक्रम फूट पड़ता है—उसके बाण ऐसे छूटते हैं मानो दिशाएँ ही शरमय हो उठीं। → वृषसेन के सहस्रों दीप्त बाण हाथी-घोड़े-रथ-नरों को भेदते हुए चारों ओर फैलते हैं; रणभूमि पर दृश्यता मिटती जाती है—दिशाएँ, आकाश, पृथ्वी सब ‘बाणभूत’ से लगते हैं। इसी उथल-पुथल में द्रोण का प्रचण्ड अभियान पाण्डव-पक्ष के अनेक वीरों को काटता चलता है, और कौरव सेना में आशा का संचार होता है कि द्रोण अभी निर्णायक प्रहार करेगा। → रण ‘विशसने नदी’ बन जाती है—रथ-भँवर, रक्त-जल, अस्थि-ढेर और प्रेत-तटों वाली भयावह धारा; उसी उन्माद में कुमार (अर्जुन) क्रुद्ध होकर सिंहनाद करता हुआ द्रोण के वक्ष पर बाण मारता है, और पलटवारों की आँधी में युद्ध का पलड़ा डगमगाता है। → अर्जुन-केशव शत्रुओं को दबाकर सेना के पीछे लौटते हैं; पाण्डव, सात्यकि और पांचाल वीर हर्ष में सूर्य-स्तुति-सी प्रशंसा करते हुए विजय-भाव से शिविर की ओर बढ़ते हैं। → धृतराष्ट्र-पक्ष में यह विश्वास उभरता है कि ‘इसी मुहूर्त’ द्रोण युधिष्ठिर को हर्षित करने (अर्थात् उसे लक्ष्य बनाकर निर्णायक स्थिति बनाने) रण में अवश्य पहुँचेगा—अगला प्रहार किस पर गिरेगा, यह अनिश्चित रह जाता है।
Verse 1
/ ऑपन-माज बछ। जि घोडशो< ध्याय: वृषसेनका पराक्रम
Dijo Sañjaya: Oh rey, al ver tu vasto ejército disperso y quebrantado, el valeroso Vṛṣasena, él solo, lo sostuvo en la batalla—mediante el poder estratégico y el arte de sus armas—impidiendo que se deshiciera en una huida.
Verse 2
शरा दश दिशो मुक्ता वृषसेनेन संयुगे | विचेरुस्ते विनिर्भिद्य नरवाजिरथद्विपान्,उस युद्धस्थलमें वृषसेनके छोड़े हुए बाण हाथी, घोड़े, रथ और मनुष्योंको विदीर्ण करते हुए दसों दिशाओंमें विचरने लगे
Dijo Sañjaya: En aquel campo de batalla, las flechas disparadas por Vṛṣasena se esparcieron por las diez direcciones, desgarrando a hombres, caballos, carros y elefantes.
Verse 3
तस्य दीप्ता महाबाणा विनिश्चेरु: सहसत्रश: । भानोरिव महाराज धर्मकाले मरीचय:
Dijo Sañjaya: Oh gran rey, de su arco brotaron, por millares, grandes flechas encendidas. Y así como en el tiempo señalado el sol derrama incontables rayos que se expanden por doquier, así aquellas saetas fulguraron y se abrieron en todas direcciones desde el arco de Vṛṣasena.
Verse 4
तेनारदिता महाराज रथिन: सादिनस्तथा । निपेतुरुरव्या सहसा वातभग्ना इव द्रुमा:
Sañjaya dijo: Oh gran rey, heridos y abatidos por Vṛṣasena, los guerreros de carro y asimismo los jinetes cayeron de pronto sobre la tierra—como árboles quebrados y derribados de una vez por un viento violento. La imagen subraya el ímpetu irresistible de la batalla, donde la destreza puede derribar a muchos en un instante, y donde el rey ha de sopesar el costo humano que sigue al rumbo de guerra elegido.
Verse 5
हयौघांश्र॒ रथौघांक्ष॒ गजौघांश्व॒ महारथ: । अपातयद्ू रणे राजन् शतशोडथ सहस्रश:,नरेश्वर! उस महारथी वीरने रणभूमिमें घोड़ों, रथों और हाथियोंके सैकड़ों-हजारों समूहोंको मार गिराया
Sañjaya dijo: Oh rey, aquel gran guerrero de carro abatió en la batalla—por cientos y aun por miles—compactas huestes de caballos, carros y elefantes. El verso subraya la escala abrumadora de la violencia en el campo de guerra, donde la destreza marcial se manifiesta como destrucción masiva más que como contención medida.
Verse 6
दृष्टवा तमेक॑ समरे विचरन्तमभीतवत् | सहिता: सर्वराजान: परिवद्रु: समन््तत:,उसे अकेले ही समरभूमिमें निर्भय विचरते देख सब राजाओंने एक साथ आकर सब ओरसे घेर लिया
Sañjaya dijo: Al verlo moverse solo por el campo de batalla con serena intrepidez, todos los reyes, unidos, lo rodearon por todos lados—una fuerza colectiva destinada a contener a un guerrero solitario cuya valentía amenazaba el equilibrio del combate.
Verse 7
नाकुलिस्तु शतानीको वृषसेनं समभ्ययात् | विव्याध चैनं दशभिनरिचैर्मर्म भेदिभि:,इसी समय नकुलके पुत्र शतानीकने वृषसेनपर आक्रमण किया और दस मर्मभेदी नाराचोंद्वारा उसे बींध डाला
Sañjaya dijo: Entonces Śatānīka, hijo de Nakula, cargó de frente contra Vṛṣasena y lo atravesó con diez flechas nārāca que hirieron puntos vitales. La escena subraya la violencia implacable, guiada por la pericia, del campo de batalla, donde linaje y deber empujan a los guerreros a un choque directo y letal.
Verse 8
तस्य कर्णात्मजश्चापं छित्त्वा केतुमपातयत् । त॑ भ्रातरं परीप्सन्तो द्रौपदेया: समभ्ययु:
Sañjaya dijo: El hijo de Karṇa cortó su arco y también derribó su estandarte. Al verlo, los hijos de Draupadī se precipitaron hacia allí, resueltos a proteger a su hermano—un súbito impulso del deber de sangre en medio del implacable empuje de la batalla.
Verse 9
कर्णात्मजं शरख्रातैरदृश्यं चक्कुरञज्जसा । तान् नदन्तो<भ्यधावन्त द्रोणपुत्रमुखा रथा:
Dijo Sañjaya: Con descargas de flechas lo cubrieron con tal rapidez al hijo de Karṇa, Vṛṣasena, que quedó como si fuera invisible. Al verlo, los guerreros de carros encabezados por el hijo de Droṇa (Aśvatthāmā) rugieron y se lanzaron contra ellos; como nubes de lluvia que derraman torrentes sobre las montañas, al instante empezaron a velar a los hijos de Draupadī con una lluvia de flechas de muchas clases.
Verse 10
छादयन्तो महाराज द्रौपदेयान् महारथान् । शरैर्नानाविधैस्तूर्ण पर्वताउजलदा इव
Dijo Sañjaya: Oh rey, cubrieron con presteza a los Draupadeyas—aquellos grandes guerreros de carro—con una lluvia de flechas de muchas clases, como nubes que velan las montañas. En el apremio de la batalla, la tormenta de proyectiles era tan densa que podía ocultar a los combatientes a la vista.
Verse 11
तान् पाण्डवा: प्रत्यगृह्लंस्त्वरिता: पुत्रगृद्धिन: । पज्चाला: केकया मत्स्या: सृज्जयाश्रोद्यतायुआ:
Dijo Sañjaya: Deseosos de salvar la vida de sus hijos, los Pāṇḍavas avanzaron con presteza y contuvieron a aquellos grandes guerreros de carro de los Kauravas. Junto a los Pāṇḍavas estaban también los Pāñcālas, los Kekayas, los Matsyas y los Sṛñjayas, todos con las armas en alto, listos para el combate.
Verse 12
तद् युद्धमभवद् घोरं सुमहल्लोमहर्षणम् । त्वदीयै: पाण्डुपुत्राणां देवानामिव दानवै:
Dijo Sañjaya: Entonces se alzó una batalla terrible, inmensa y erizante, entre los hijos de Pāṇḍu y tus tropas, oh rey, como el choque de los dioses contra los dānavas.
Verse 13
एवं युयुधिरे वीरा: संरब्धा: कुरुपाण्डवा: । परस्परमुदी क्षन्त: परस्परकृतागस:,इस प्रकार एक-दूसरेके अपराध करनेवाले कौरव-पाण्डववीर परस्पर क्रोधपूर्ण दृष्टिसे देखते हुए युद्ध करने लगे
Dijo Sañjaya: Así, los héroes de los Kurus y los Pāṇḍavas, encendidos de ira—cada cual teniendo al otro por culpable—combatieron sin cesar, mirándose con ojos coléricos.
Verse 14
तेषां ददृशिरे कोपाद् वपूंष्यमिततेजसाम् | युयुत्सूनामिवाकाशे पतत्त्रिवरभोगिनाम्
Dijo Sañjaya: En su ira, los cuerpos de aquellos reyes de esplendor inconmensurable parecían como si estuvieran en el cielo—semejantes a Garuḍas y a grandes serpientes aladas, poderosas, reunidas con el deseo de combatir. La imagen subraya cómo la cólera (krodha) transforma a los guerreros en encarnaciones de fuerza depredadora, intensificando el peligro moral de una batalla guiada por la ira y no por la contención.
Verse 15
भीमकर्णकृपद्रोणद्रौणिपार्षतसात्यकै: । बभासे स रणोद्ेश: कालसूर्य इवोदित:
Dijo Sañjaya: Aquel sector del campo de batalla resplandecía con un fulgor terrible, colmado por Bhīma, Karṇa, Kṛpa, Droṇa, el hijo de Droṇa (Aśvatthāmā), Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna) y Sātyaki—como si allí hubiera amanecido el sol de la disolución final. La imagen subraya que la presencia de estos guerreros supremos convierte el campo en una escena de violencia abrumadora y cargada de destino, donde el poder humano parece reflejar la destrucción cósmica.
Verse 16
तदा<<सीत् तुमुल॑ युद्ध निध्नतामितरेतरम् । महाबलानां बलिभिरर्दानवानां यथा सुरै:
Dijo Sañjaya: Entonces se alzó una batalla tumultuosa entre aquellos guerreros poderosos, mientras se abatían unos a otros—como la guerra antigua en que los fuertes Dānavas chocaron con los dioses. La escena evoca el peso moral de la guerra: la fuerza y el valor se desbordan, pero el desenlace se mide en destrucción mutua, recordando conflictos cósmicos donde el orgullo y el poder colisionan más allá de la enemistad personal.
Verse 17
ततो युधिष्ठटिरानीकमुद्धतार्णवनि:स्वनम् । त्वदीयमवधीत् सैन्यं सम्प्रद्रतमहारथम्
Dijo Sañjaya: Entonces el ejército de Yudhiṣṭhira, rugiendo como un océano embravecido, comenzó a segar a tus tropas; y, en consecuencia, los grandes guerreros de carro de los Kauravas huyeron en desorden. La escena subraya que, cuando se derrumban el valor y la cohesión, incluso los poderosos son arrastrados por el ímpetu de una fuerza disciplinada.
Verse 18
तत् प्रभग्नं बल॑ दृष्टवा शत्रुभिर्भुशमर्दितम् । अलं द्रुतेन वः शूरा इति दोणो5भ्यभाषत
Dijo Sañjaya: Al ver tu ejército hecho añicos y duramente pisoteado por el enemigo mientras huía, Droṇa les habló: “Basta de huir, oh héroes: correr no os traerá ningún bien.” En el marco moral de la epopeya, el llamado es a la firmeza y al deber en la batalla, y no al pánico ni a la fuga por afán de salvarse.
Verse 19
(भारद्वाजममर्षश्न विक्रमश्न समाविशत् । समुद्धृत्य निषड्भाच्च धनुर्ज्यामवमृज्य च ।।
Sañjaya dijo: Entonces Droṇa, cuyo carro era tirado por caballos bermejos, enfurecido y como un majestuoso elefante de cuatro colmillos, irrumpió en la formación de batalla de los Pāṇḍava y cargó de frente contra Yudhiṣṭhira. La escena muestra cómo la ira y la resolución marcial pueden llevar a un caudillo a perforar las líneas y buscar al rey enemigo, haciendo de la contienda no sólo un choque de armas, sino una prueba de mando, ánimo y dharma bajo presión.
Verse 20
तमाविध्यच्छितैर्बाणै: कड़कपन्रैर्युधिष्िर: । तस्य द्रोणो धनुश्कछित्त्वा तं द्रुतं समुपाद्रवत्
Sañjaya dijo: Yudhiṣṭhira hirió a Droṇācārya con flechas agudas, emplumadas como alas de buitre. Droṇa entonces cercenó el arco de Yudhiṣṭhira y se abalanzó sobre él con presteza. El episodio revela la áspera ética de la guerra: aun el maestro venerado y el rey justo se ven forzados a responder con fuerza, destreza y firmeza cuando el dharma se disputa en el campo de batalla.
Verse 21
चक्ररक्ष: कुमारस्तु पठचालानां यशस्कर: । दधार द्रोणमायान्तं वेलेव सरितां प्रतिम
Sañjaya dijo: Entonces el joven guerrero, célebre por acrecentar la gloria de los Pāñcāla y encargado de proteger la rueda del carro de Yudhiṣṭhira, contuvo el avance de Droṇācārya, como la orilla contiene al mar (o como la ribera sujeta las aguas).
Verse 22
द्रोणं निवारितं दृष्टवा कुमारेण द्विजर्षभम् | सिंहनादरवो हयासीत् साधु साध्विति भाषितम्
Sañjaya dijo: Al ver a Droṇa—toro entre los brahmanes—contenido por el joven guerrero, se alzó en el ejército de los Pāṇḍava un estruendo como rugido de león, y todos clamaron: «¡Bien hecho! ¡Bien hecho!»
Verse 23
कुमारस्तु ततो द्रोणं सायकेन महाहवे । विव्याधोरसि संक्रुद्ध: सिंहवच्च नदन् मुहुः,कुमारने उस महायुद्धमें कुपित हो बारंबार सिंहनाद करते हुए एक बाएणएद्धारा द्रोणाचार्यकी छातीमें चोट पहुँचायी
Sañjaya dijo: Entonces el joven guerrero, encendido en ira en aquella gran batalla, hirió a Droṇa en el pecho con una flecha, rugiendo una y otra vez como un león.
Verse 24
संवार्य च रणे द्रोणं कुमारस्तु महाबल: । शरैरनेकसाहसै: कृतहस्तो जितश्रम:
Dijo Sañjaya: En medio de la batalla, aquel joven guerrero de gran poder contuvo a Droṇa, deteniéndolo con muchos miles de flechas—sus manos adiestradas hasta la perfección en el arte de las armas, y su resistencia tan dominada que la fatiga no podía vencerlo.
Verse 25
त॑ शूरमार्यव्रतिनं मन्त्रास्त्रेषु कृतश्रमम् चक्ररक्षं परामृद्नात् कुमारं द्विजपुड़व:
Dijo Sañjaya: Entonces Droṇācārya, toro entre los brahmanes, sometió a aquel joven guerrero, valiente, fiel a votos nobles y curtido con arduo esfuerzo en las armas consagradas por mantras, aunque servía como guardián de la rueda del carro. El episodio muestra que, en la lógica brutal de la guerra, la virtud personal y la disciplina pueden ser aplastadas por un dominio superior y por las circunstancias.
Verse 26
स मध्यं प्राप्य सैन्यानां सर्वाः प्रविचरन् दिश: । तव सैन्यस्य गोप्ता5डसीद् भारद्वाजो द्विजर्षभ:
Dijo Sañjaya: Tras penetrar en pleno centro de los ejércitos, se movió por todas las direcciones. Oh rey, Droṇācārya, nacido de Bharadvāja y el mejor de los brahmanes, era el protector de tus huestes; se desplazaba dentro de las fuerzas de los Pāṇḍava como guardián de la causa Kaurava en medio del caos de la guerra.
Verse 27
शिखण्डिनं द्वादशभिवविंशत्या चोत्तमौजसम् । नकुल॑ पज्चभिर्विद्ध्वा सहदेवं च सप्तभि:
Dijo Sañjaya: Hirió a Śikhaṇḍin con doce flechas y a Uttamaujā con veinte; alcanzó a Nakula con cinco y a Sahadeva con siete; y siguió hiriendo a los principales guerreros del bando Pāṇḍava—Yudhiṣṭhira, los cinco hijos de Draupadī, Sātyaki y Virāṭa—cada uno con el número de saetas indicado. El pasaje subraya la aritmética implacable de la batalla: el valor se exhibe mediante una violencia medida y dirigida, mientras el peso moral de la guerra queda implícito en el sufrimiento infligido a personas nombradas, no a tropas anónimas.
Verse 28
युधिष्ठिरं द्वादशभिद्रौपदेयांस्त्रिभिस्त्रिभि: | सात्यकिं पज्चभिर्विद्ध्वा मत्स्यं च दशभि: शरै:
Dijo Sañjaya: Atravesó a Yudhiṣṭhira con doce flechas; a los hijos de Draupadī con tres a cada uno; a Sātyaki con cinco; y al rey de Matsya (Virāṭa) con diez saetas. El relato subraya la aritmética implacable de la guerra—el valor medido en heridas—y recuerda que ni siquiera los justos son perdonados cuando el dharma es puesto a prueba en la violencia indiscriminada del combate.
Verse 29
व्यक्षोभयद् रणे योधान् यथा मुख्यमभिद्रवन् । अभ्यवर्तत सम्प्रेप्सु: कुन्तीपुत्रं युधिछ्ठिरम्
En el fragor de la batalla, arremetió contra los guerreros más principales como quien se lanza al frente, y a todos los sumió en turbación. Y con el propósito de apresar al hijo de Kuntī, Yudhiṣṭhira, ¡oh rey!, se abalanzó sobre él con ímpetu veloz.
Verse 30
युगन्धरस्ततो राजन् भारद्वाजं महारथम् | वारयामास संक्रुद्धं वातोद्धतमिवार्णवम्
Dijo Sañjaya: Entonces, ¡oh rey!, Yugandhara contuvo al gran guerrero de carro Bhāradvāja (Droṇa), encendido de ira, como el océano agitado por las ráfagas del viento.
Verse 31
युधिष्ठिरं स विद्ध्वा तु शरै: संनतपर्वभि: । युगन्धरं तु भल्लेन रथनीडादपातयत्
Dijo Sañjaya: Habiendo herido a Yudhiṣṭhira con flechas de juntas dobladas, Droṇācārya lo lastimó; y luego, con una flecha bhalla, derribó a Yugandhara del asiento del carro.
Verse 32
ततो विराटद्रुपदौ केकया: सात्यकि: शिबि: । व्याप्रदत्तश्न पाज्चाल्य: सिंहसेनश्न वीर्यवान्
Dijo Sañjaya: Entonces Virāṭa y Drupada, los Kekayas, Sātyaki, Śibi, el príncipe pañcala Vyāpradatta y el valeroso Siṃhasena —éstos y muchos otros reyes, resueltos a proteger al rey Yudhiṣṭhira— se plantaron para cerrar el paso a Droṇācārya, y lo cubrieron con descargas de flechas.
Verse 33
एते चान्ये च बहव: परीप्सन्तो युधिष्ठिरम् । आवव्र॒स्तस्य पन्थानं किरन्त: सायकान् बहून्
Dijo Sañjaya: Muchos otros también, deseosos de proteger a Yudhiṣṭhira, cerraron aquel paso y arrojaron innumerables flechas, decididos a impedir el avance de Droṇācārya.
Verse 34
व्याप्रदत्तस्तु पाउ्चाल्यो द्रोणं विव्याध मार्गणै: । पज्चाशता शितै राजंस्तत उच्चुक्रुशुर्जना:
Dijo Sañjaya: Vyāpradatta, de los Pāñcālas, hirió a Droṇa con sus flechas. ¡Oh rey! Atravesado por cincuenta saetas agudas, Droṇa provocó un gran clamor: los hombres gritaron en júbilo, como si la marea de la batalla se volviera por un instante contra el temible maestro.
Verse 35
त्वरितं सिंहसेनस्तु द्रोणं विदूध्वा महारथम् | प्राहसत् सहसा हृष्टसत्रासयन् वै महारथान्
Dijo Sañjaya: Entonces Siṃhasena, con presteza, golpeó e hirió a Droṇācārya, el gran guerrero de carro. Exultante, estalló de pronto en una carcajada sonora, y con aquella demostración sembró temor entre los demás héroes principales.
Verse 36
ततो विस्फार्य नयने धनुज्यामवमृज्य च | तलशब्दं महत् कृत्वा द्रोणस्तं समुपाद्रवत्,तब द्रोणाचार्यने आँखें फाड़-फाड़कर देखते हुए धनुषकी डोरी साफ कर महान् टंकारघोष करके सिंहसेनपर आक्रमण किया
Entonces Droṇa, abriendo los ojos con fiera concentración, limpió y tensó la cuerda del arco; y, haciendo resonar un gran chasquido del arco, se lanzó derecho contra él.
Verse 37
ततस्तु सिंहसेनस्य शिर: कायात् सकुण्डलम् | व्याप्रदत्तस्य चाक्रम्य भल्लाभ्यामाहरद् बली
Dijo Sañjaya: Entonces el poderoso guerrero, apretando su ataque, abatió a Siṃhasena y a Vyāpradatta—cortándoles de los cuerpos las cabezas adornadas con pendientes—mediante dos flechas bhalla.
Verse 38
तान् प्रमथ्य शख्रातै: पाण्डवानां महारथान् | युधिष्ठिररथाभ्याशे तस्थौ मृत्युरिवान्तक:
Dijo Sañjaya: Tras machacar a los otros grandes guerreros de carro de los Pāṇḍavas con descargas de armas, se apostó cerca del carro de Yudhiṣṭhira—como la Muerte misma, como Antaka, el aniquilador que pone fin a todo.
Verse 39
ततो5भवन्महाशब्दो राजन् यौधिष्ठिरे बले । हतो राजेति योधानां समीपस्थे यतव्रते
Dijo Sañjaya: Entonces, oh Rey, se alzó un gran clamor en el ejército de Yudhiṣṭhira. Los guerreros que estaban cerca gritaron: «¡El rey ha sido muerto!»—pues Droṇācārya, dueño de sí y fiel a sus votos, se había acercado muchísimo a Yudhiṣṭhira, y el temor y la confusión barrieron las filas.
Verse 40
अब्र॒ुवन् सैनिकास्तत्र दृष्टवा द्रोणस्य विक्रमम् । अद्य राजा धाररराष्ट्र: कृतार्थों वै भविष्यति,वहाँ द्रोणाचार्यका पराक्रम देख कौरव-सैनिक कहने लगे, “आज राजा दुर्योधन अवश्य कृतार्थ हो जायँगे
Dijo Sañjaya: Al ver allí la poderosa proeza de Droṇa, los soldados kauravas comenzaron a decir: «Hoy el rey Dhṛtarāṣṭra verá cumplido, sin duda, su propósito». La frase muestra cómo el éxito en el campo de batalla se lee de inmediato como la confirmación de las esperanzas de un soberano—aunque tal “cumplimiento” quede éticamente ensombrecido por la violencia y la parcialidad que alimentan la guerra.
Verse 41
अस्मिन् मुहूतें द्रोणस्तु पाण्डवं गृह हर्षितः । आगमिष्याति नो नून॑ धार्तराष्ट्रस्य संयुगे
Dijo Sañjaya: «En este mismo instante, Droṇa—sin duda—apresará al Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira) en el campo de batalla y, regocijado, lo llevará ante nuestro rey Duryodhana en el combate de los kauravas». La línea refleja la esperanza del bando kaurava de que capturar a Yudhiṣṭhira decidirá pronto la guerra, y a la vez subraya la tensión ética de buscar la victoria tomando cautivo a un rey justo en lugar de vencer por conquista leal.
Verse 42
एवं संजल्पतां तेषां तावकानां महारथ: । आयाज्जवेन कौन्तेयो रथघोषेण नादयन्
Dijo Sañjaya: Mientras tus guerreros hablaban de ese modo, oh Rey, Arjuna, hijo de Kuntī, gran combatiente de carro, llegó ante ellos a gran velocidad, haciendo resonar todas las direcciones con el trueno de su carro—un ominoso anuncio del combate inminente y de la resolución inquebrantable de la causa pándava.
Verse 43
शोणितोदां रथावर्ता कृत्वा विशसने नदीम् | शूरास्थिचयसंकीर्णा प्रेतकूलापहारिणीम्
Dijo Sañjaya: En aquel campo de matanza hicieron un río cuyas aguas eran sangre y cuyos remolinos eran carros—esparcido con montones de huesos de héroes, y que arrancaba incluso las riberas de los muertos. La imagen desnuda el costo moral de la guerra: el valor y la ambición, cuando no se contienen, vuelven el campo de batalla una corriente que se lleva la vida, la dignidad y los ritos debidos a los caídos.
Verse 44
तां शरौघमहाफेनां प्रासमत्स्यसमाकुलाम् । नदीमुत्तीर्य वेगेन कुरून् विद्राव्य पाण्डव:
Dijo Sañjaya: Al cruzar aquel río—cuyo espumoso oleaje era un torrente de flechas y cuyas aguas bullían de lanzas como de peces—el Pāṇḍava, con ímpetu veloz, puso en fuga a los Kauravas. La imagen subraya que, en la guerra, el valor y la resolución pueden “vadear” aun una inundación de armas que parece infranqueable, mientras el peso ético de la violencia permanece siempre presente en la visión épica del dharma bajo presión.
Verse 45
ततः किरीटी सहसा द्रोणानीकमुपाद्रवत् । ये उस मार-काटसे भरे हुए संग्राममें रक्तकी नदी बहाकर आये थे। उसमें शोणित ही जल था। रथकी भँवरें उठ रही थीं। शूरवीरोंकी हड्डियाँ उसमें शिलाखण्डोंके समान बिखरी हुई थीं। प्रेतोंके कंकाल उस नदीके कूल-किनारे जान पड़ते थे
Dijo Sañjaya: Entonces Arjuna, el de la diadema, arremetió de pronto contra la formación de batalla de Droṇa. Al avanzar, parecía aturdir a Droṇa al velarlo con una inmensa red de flechas. El célebre hijo de Kuntī colocaba las saetas en el arco y las soltaba con tal continuidad y rapidez que nadie podía advertir intervalo alguno entre el encajar y el disparar. En la atmósfera moral de la epopeya, es destreza empleada por la dura necesidad de la guerra: habilidad y resolución dirigidas a quebrar el mando enemigo, mientras el campo de batalla se pinta como un río de sangre que revela el costo ético de la victoria.
Verse 46
शीघ्रमभ्यस्यतो बाणान् संदधानस्य चानिशम् | नान्तरं ददृशे कश्चित् कौन्तेयस्थ यशस्विन:
Dijo Sañjaya: Mientras el glorioso hijo de Kuntī (Arjuna) practicaba con presteza y, sin pausa, seguía encajando flechas en su arco, nadie pudo ver intervalo alguno entre el colocar y el soltar. Con aquella lluvia densa e ininterrumpida de proyectiles, parecía confundir y velar a Droṇācārya, afirmando su dominio en la batalla mediante destreza disciplinada y no por mera furia.
Verse 47
न दिशो नान्तरिक्ष॑ च न द्यौर्नैव च मेदिनी । अदृश्यन्त महाराज बाणभूता इवाभवन्,महाराज! न दिशाएँ, न अन्तरिक्ष, न आकाश और न पृथिवी ही दिखायी देती थी। सम्पूर्ण दिशाएँ बाणमय हो रही थीं
Dijo Sañjaya: Oh gran rey, no se veían ni las direcciones, ni el aire intermedio, ni el cielo, ni siquiera la tierra. Era como si todos los rumbos se hubieran vuelto flechas: tan espesa era la lluvia de armas que colmaba el campo. La escena transmite el horror moral de la guerra en su cima: cuando las armas dominan la percepción misma, el discernimiento y la contención humana quedan eclipsados, y el mundo parece reducido a instrumentos de daño.
Verse 48
नादृश्यत तदा राजंस्तत्र किंचन संयुगे । बाणान्धकारे महति कृते गाण्डीवधन्चना,राजन! उस रफक्षेत्रमें गाण्डीवधारी अर्जुनने बाणोंके द्वारा महान् अन्धकार फैला दिया था। उसमें कुछ भी दिखायी नहीं देता था
Dijo Sañjaya: Oh rey, entonces en la batalla no se veía allí absolutamente nada, pues el portador del Gāṇḍīva había creado una vasta oscuridad con sus flechas. La escena muestra cómo la destreza marcial puede avasallar la percepción misma, convirtiendo el campo de batalla en un ámbito donde el discernimiento y el orden ordinario se derrumban bajo la fuerza de la guerra.
Verse 49
सूर्ये चास्तमनुप्राप्ते तमसा चाभिसंवृते । नाज्ञायत तदा शत्रुर्न सुह्न्न च कश्चन,सूर्यदेव अस्ताचलको चले गये, सम्पूर्ण जगत् अन्धकारसे व्याप्त हो गया, उस समय न कोई शत्रु पहचाना जाता था न मित्र
Dijo Sañjaya: Cuando el sol alcanzó su ocaso y la oscuridad se extendió por doquier, entonces nadie podía ser reconocido—ni enemigo ni amigo. En la confusión de la noche, las distinciones morales y tácticas del campo de batalla se desdibujaron, y el discernimiento mismo se volvió difícil.
Verse 50
ततो<वहारं चक्कुस्ते द्रोणदुर्योधनादय: । तान् विदित्वा पुनस्त्रस्तानयुद्धमनस: परान्
Dijo Sañjaya: Entonces Droṇa, Duryodhana y los demás urdieron una estratagema. Al comprender que sus adversarios habían vuelto a amedrentarse y ya no estaban resueltos a combatir, buscaron aprovechar aquella vacilación—recurriendo a la maniobra táctica más que al choque frontal, y mostrando cómo el miedo puede corroer el deber del guerrero e invitar al consejo oportunista en la guerra.
Verse 51
स्वान्यनीकानि बीभत्सु: शनकैरवहारयत् | तब द्रोणाचार्य और दुर्योधन आदिने अपनी सेनाको पीछे लौटा लिया। शत्रुओंका मन अब युद्धसे हट गया है और वे बहुत डर गये हैं, यह जानकर अर्जुनने भी धीरे-धीरे अपनी सेनाओंको युद्धभूमिसे हटा लिया ।।
Dijo Sañjaya: Al ver que la resolución del enemigo se había aflojado y que el miedo lo dominaba, Arjuna (Bībhatsu) retiró poco a poco sus propias formaciones del campo. Entonces Droṇācārya, junto con Duryodhana y los demás, también hizo retroceder su ejército. Tras este mesurado desenganche, las fuerzas Pāṇḍava, complacidas, alabaron a Pārtha (Arjuna).
Verse 52
पज्चालाश्व मनोज्ञाभिववमग्धि: सूर्यमिवर्षय: । उस समय हर्षमें भरे हुए पाण्डव, सूंजय और पांचाल वीर जैसे ऋषिगण सूर्यदेवकी स्तुति करते हैं, उसी प्रकार मनोहर वाणीसे कुन्तीकुमार अर्जुनके गुणगान करने लगे ।।
Dijo Sañjaya: Así como los videntes, con himnos gratos, alaban al Sol como los Maruts, del mismo modo los Pāṇḍavas—colmados de júbilo—junto con los heroicos Sṛñjayas y los guerreros de Pañcāla comenzaron a celebrar, con palabras deleitosas, las virtudes de Arjuna, hijo de Kuntī. Así, tras haber vencido a los enemigos, Dhanañjaya (Arjuna) regresó a su campamento, alegre de corazón, acompañado por Śrī Kṛṣṇa.
Verse 53
पृष्ठत: सर्वसैन्यानां मुदितो वै सकेशव:,इस प्रकार शत्रुओंको जीतकर सब सेनाओंके पीछे श्रीकृष्णसहित अर्जुन बड़ी प्रसन्नताके साथ अपने शिविरको गये
Dijo Sañjaya: Keśava (Śrī Kṛṣṇa), situado detrás de todos los ejércitos, estaba en verdad gozoso. Así, tras vencer a los enemigos, Arjuna—acompañado por Kṛṣṇa—regresó con gran satisfacción a su propio campamento.
Verse 54
मसारगल्वर्कसुवर्णरूपै- वैज्रप्रवालस्फटिकैश्व मुख्य: । चित्रे रथे पाण्डुसुतो बभासे नक्षत्रचित्रे वियतीव चन्द्र:
Dijo Sañjaya: Sentado en aquel espléndido carro, abigarrado y adornado con las más excelsas gemas—masāra, galva, arka, ornamentos de tono dorado, diamante, coral y cristal—Arjuna, hijo de Pāṇḍu, resplandecía como la luna en un cielo dibujado de estrellas.
The dilemma concerns conflicting duties: Arjuna’s vow-bound obligation to accept a challenge versus his protective responsibility to remain near Yudhiṣṭhira, while Droṇa’s plan tests whether strategic manipulation of vows is compatible with righteous warfare.
Public commitments (vrata) function as moral constraints that can both ennoble and endanger; discernment requires aligning vows with higher protective duties and anticipating how adversaries may leverage reputation, oath, and predictability.
No explicit phalaśruti appears in this unit; its meta-significance lies in illustrating how oath-ethics and counsel operate as causal forces within the war narrative, shaping outcomes through duty, intention, and foreseeable consequence.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.