
Droṇa-parva Adhyāya 155 — Ghaṭotkaca-nidhana-śoka and Karṇa-śakti-vyaya (Kṛṣṇa’s strategic reassurance)
Upa-parva: Ghaṭotkaca-vadha / Karṇa-Śakti-vyaya Episode (context within Droṇa-parva)
Saṃjaya reports the Pāṇḍavas’ grief upon seeing Haiḍimba (Ghaṭotkaca) slain, their eyes filled with tears and their confidence shaken. In contrast, Vāsudeva displays pronounced elation—roaring like a lion, embracing Arjuna, and manifesting visible relief—prompting Arjuna to question the appropriateness of joy at a moment of bereavement and tactical peril. Kṛṣṇa explains that his response is grounded in strategic necessity: Ghaṭotkaca has drawn out and absorbed Karṇa’s formidable, effectively single-use śakti, and therefore Karṇa should be understood as ‘already neutralized’ with respect to that decisive advantage. Kṛṣṇa further contextualizes Karṇa’s prior near-invincibility through divine armor and earrings (kavaca-kuṇḍala) and notes their removal through Indra’s intervention, emphasizing that Karṇa’s threat profile has changed. The chapter frames a core epic motif: leadership involves translating battlefield events into intelligible causal narratives that stabilize allies, clarify remaining risks, and maintain ethical seriousness without collapsing into despair.
Chapter Arc: जयद्रथ-वध के पश्चात् रणभूमि फिर धधक उठती है—पांचाल और कौरव ऐसे भिड़ते हैं मानो ‘यमराज्य’ की दीक्षा लेकर परलोक के द्वार पर ही शस्त्र-यज्ञ कर रहे हों। → शूरवीर शूरवीरों से टकराते हैं; बाण, तोमर और शक्तियों की वर्षा में दोनों सेनाएँ एक-दूसरे को यमक्षय की ओर ढकेलती हैं। विराट, द्रुपद, शिखण्डी, धृष्टद्युम्न और धर्मपुत्र युधिष्ठिर पर अनेक प्रहारों का वर्णन युद्ध को और उग्र बनाता है। → युधिष्ठिर और दुर्योधन का तीखा रथ-युद्ध चरम पर पहुँचता है—ध्वज कटते हैं, मर्मभेदी बाण लगते हैं, और अंततः दुर्योधन कानों तक खींचे गए बाण से घायल होकर रथोपस्थ पर मूर्च्छित-सा बैठ जाता है। → क्षणिक विजय-भाव के बीच कौरव पक्ष संभलता है; दुर्योधन को देखकर कौरवों में उत्तेजना और प्रतिशोध की आग भड़कती है, और पाण्डव पक्ष भी दबाव में रहते हुए मोर्चा थामे रहता है। → द्रोणाचार्य युद्धस्थल में प्रकट होकर ‘तिष्ठ, तिष्ठ’ कहते हुए आगे बढ़ते हैं—आने वाले क्षणों में आचार्य की रणनीति और भीषण प्रहार का संकेत मिलता है।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें पुन: युद्धारम्भविषयक एक सौ बावनवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १५२ ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठके ४ श्लोक मिलाकर कुल ४० श्लोक हैं।) अपन क्रात बछ। आर: 2 (घटोत्कचव धपर्व) त्रिपप्चाशदधिकशततमोड< ध्याय: कौरव-पाण्डव-सेनाका युद्ध
Dijo Sañjaya: Oh señor de los hombres, tu fuerza—con sus divisiones de elefantes encendidas en furia—rebasó la línea de los Pāṇḍava y se extendió por todas partes, apremiando el combate en cada dirección.
Verse 2
पज्चाला: कुरवश्चैव योधयन्त: परस्परम् । यमराष्ट्राय महते परलोकाय दीक्षिता:,पांचाल और कौरव योद्धा महान् यमराज्य एवं परलोककी दीक्षा लेकर परस्पर युद्ध करने लगे
Dijo Sañjaya: Los Pāñcālas y los Kurus, combatiendo entre sí, entraron en la guerra como si estuvieran consagrados al gran reino de Yama y al más allá: hombres que aceptaron la muerte como inminente y avanzaron en la matanza mutua.
Verse 3
शूरा: शूरै: समागम्य शरतोमरशक्तिभि: । विव्यधु: समरे<न्योन्यं निन्युश्चैव यमक्षयम्
Dijo Sañjaya: Los héroes, al trabarse con los héroes del bando opuesto, se hirieron mutuamente en el campo de batalla con flechas, jabalinas y lanzas, y así se enviaron unos a otros al reino imperecedero de Yama.
Verse 4
रथिनां रथिभि: सार्थ रुधिरत्रावदारुणम् | प्रावर्तत महद् युद्ध निध्नतामितरेतरम्
Dijo Sañjaya: Entonces estalló una gran batalla entre los guerreros de carros, carro contra carro. Parecía en extremo espantosa, terrible por los ríos de sangre que corrían, mientras se abatían mutuamente en asaltos recíprocos.
Verse 5
वारणाश्न महाराज समासाद्य परस्परम् । विषाणैर्दारयामासु: सुसंक़्रुद्धा मदोत्कटा:
Dijo Sañjaya: Oh gran rey, los elefantes, al cerrarse unos contra otros, desgarraron y cornearon con sus colmillos, enfurecidos y enloquecidos por el celo.
Verse 6
महाराज! अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए मदमत्त हाथी परस्पर भिड़कर दाँतोंके प्रहारसे एक- दूसरेको विदीर्ण करने लगे ।।
Dijo Sañjaya: Oh rey, los elefantes, enloquecidos por el celo y henchidos de ira extrema, chocaron entre sí y comenzaron a despedazarse con los golpes de sus colmillos. Y en aquella batalla tumultuosa, los jinetes—anhelando gran renombre—hirieron a los jinetes enemigos con lanzas, jabalinas y hachas.
Verse 7
पत्तयश्न महाबाहो शतश: शस्त्रपाणय: । अन्योन्यमार्दयन् राजन् नित्यं यत्ता: पराक्रमे,राजन! हाथोंमें शस्त्र लिये सैकड़ों पैदल सैनिक सदा पराक्रमके लिये प्रयत्नशील हो एक-दूसरेपर चोट कर रहे थे
Dijo Sañjaya: Oh de poderosos brazos, oh rey, cientos de soldados de infantería con las armas en la mano—siempre empeñados en hazañas de valor—no cesaban de golpearse y aplastarse unos a otros en combate cuerpo a cuerpo.
Verse 8
गोत्राणां नामधेयानां कुलानां चैव मारिष | श्रवणाद्धि विजानीम: पञ्चालान् कुरुभि: सह,आर्य! नाम, गोत्र और कुलोंका परिचय सुनकर ही हमलोग उस समय कौरवोंके साथ युद्ध करनेवाले पांचालोंको पहचान पाते थे
Dijo Sañjaya: «¡Oh venerable! Fue al oír los nombres de sus gotras —sus linajes—, sus nombres personales y sus pertenencias familiares como pudimos reconocer a los Pāñcālas que habían venido a combatir junto a los Kurus en aquel tiempo. Bastaba el relato de su identidad para que se hicieran conocidos ante nosotros.»
Verse 9
तेडन्योन्यं समरे योधा: शरशक्तिपरश्वथै: । प्रैथयन् परलोकाय विचरन्तो हभीतवत्,उस समरांगणमें वे समस्त योद्धा निर्भय-से विचरते हुए बाण, शक्ति और फरसोंकी मारसे एक-दूसरेको परलोक भेज रहे थे
Dijo Sañjaya: En aquel campo de batalla, los guerreros se movían sin temor; y con flechas, lanzas y hachas, se enviaban unos a otros al mundo venidero.
Verse 10
शरा दश दिशो राजंस्तेषां मुक्ता: सहस्रशः । न भ्राजन्ते यथातत्त्वं भास्करे5स्तंगतेडपि च
Dijo Sañjaya: «Oh Rey, miles de flechas soltadas por aquellos guerreros se esparcieron hacia las diez direcciones; pero, como el sol ya se había puesto, no resplandecían mostrando su verdadera forma.»
Verse 11
तथा प्रयुध्यमानेषु पाण्डवेयेषु भारत । दुर्योधनो महाराज व्यवागाहत तद् बलम्
Dijo Sañjaya: «¡Oh Bhārata! Mientras los hijos de Pāṇḍu combatían así con fiereza, el rey Duryodhana se lanzó dentro de aquel ejército.»
Verse 12
भरतवंशी महाराज! जब इस प्रकार पाण्डवसैनिक युद्ध कर रहे थे, उस समय दुर्योधनने उस सेनामें प्रवेश किया ।।
Dijo Sañjaya: «¡Oh gran rey de la estirpe de Bharata! Cuando los soldados de los Pāṇḍavas combatían de ese modo, Duryodhana penetró en aquel ejército. Abrumado por un dolor intenso ante la muerte del rey de Sindhu, resolvió: “Debo morir”, y con esa determinación fatal se lanzó dentro de las huestes enemigas.»
Verse 13
नादयन् रथघोषेण कम्पयन्निव मेदिनीम् । अभ्यवर्तत पुत्रस्ते पाण्डवानामनीकिनीम्,अपने रथकी घरघराहटसे दिशाओंको प्रतिध्वनित करता और पृथ्वीको कँपाता हुआ- सा आपका पुत्र पाण्डव-सेनाके सम्मुख आया
Dijo Sañjaya: «Haciendo resonar las direcciones con el trueno de su carro y como si sacudiera la misma tierra, tu hijo avanzó de frente hacia la formación de batalla de los Pāṇḍavas».
Verse 14
स संनिपातस्तुमुलस्तस्य तेषां च भारत । अभवत् सर्वसैन्यानामभावकरणो महान्
Dijo Sañjaya: Oh Bhārata, el choque entre sus fuerzas y las de ellos se volvió una refriega tumultuosa y arrolladora, tan grande que trajo ruina y aniquilación a los ejércitos por todos los flancos.
Verse 15
भारत! पाण्डव-सैनिकों तथा दुर्योधनका वह भयंकर संग्राम समस्त सेनाओंका महान् विनाश करनेवाला था ।।
Así como el sol del mediodía arde con sus rayos, así también tu hijo ardía en medio del combate con el fulgor ígneo de sus flechas, destacándose como una sola fuerza abrasadora entre la muchedumbre de guerreros.
Verse 16
पलायनकृतोत्साहा निरुत्साहा द्विषज्जये
Dijo Sañjaya: En aquella batalla contra sus enemigos, su ímpetu se inclinó sólo a la huida; el ánimo para mantenerse firmes y luchar se había extinguido.
Verse 17
रुक्मपुड्खै: प्रसन्नाग्रैस्तव पुत्रेण धन्विना
Dijo Sañjaya: «Con flechas de astil adornado de oro y puntas agudas y bien labradas, tu hijo—el arquero—hizo así.»
Verse 18
न तादृशं रणे कर्म कृतवन्तस्तु तावका:
Dijo Sañjaya: En la batalla, tus propios guerreros no realizaron hazaña semejante—ninguna igualó tal proeza.
Verse 19
यादृशं कृतवान् राजा पुत्रस्तव विशाम्पते । प्रजानाथ! आपके सैनिकोंने रणभूमिमें वैसा पराक्रम नहीं किया था, जैसा कि आपके पुत्र राजा दुर्योधनने किया ।। पुत्रेण तव सा सेना पाण्डवी मथिता रणे
Dijo Sañjaya: ¡Oh señor del pueblo, oh gobernante de los hombres! Tus soldados no mostraron en el campo de batalla el valor que mostró tu hijo, el rey Duryodhana. Por obra de tu hijo, aquel ejército de los Pāṇḍava fue sacudido y castigado en la lucha.
Verse 20
क्षीणतोयानिलाकंभ्यां हतत्विडिव पद्मिनी
Dijo Sañjaya: Como un estanque de lotos cuyas aguas han menguado y cuyos lotos han perdido su brillo bajo la fuerza resecante del viento y el calor, así parecía la escena, despojada de vitalidad.
Verse 21
पाण्डुसेनां हतां दृष्टवा तव पुत्रेण भारत
Dijo Sañjaya: «Oh Bhārata (Dhṛtarāṣṭra), al ver el ejército de los Pāṇḍava abatido por tu hijo, …»
Verse 22
भीमसेनपुरोगास्तु पञ्चाला: समुपाद्रवन् | भारत! आपके पुत्रद्वारा पाण्डव-सेनाको मारी गयी देख पांचालोंने भीमसेनको अगुआ बनाकर उसपर आक्रमण किया || २१ $ || स भीमसेनं दशभिमद्ीपुत्रौ त्रिभिस्त्रिभि:
Dijo Sañjaya: Los Pañcālas, poniendo a Bhīmasena al frente, se lanzaron al ataque. Oh Bhārata, al ver que tu hijo segaba al ejército de los Pāṇḍava, los Pañcālas se reagruparon con Bhīma como caudillo y desataron un contraataque contra él.
Verse 23
विराटद्रुपदौ षड़भि: शतेन च शिखण्डिनम् | धृष्टद्युम्नं च सप्तत्या धर्मपुत्रं च सप्तभि:
Dijo Sañjaya: Virāṭa y Drupada hirieron a Śikhaṇḍin con seiscientas flechas; a Dhṛṣṭadyumna con setenta; y al Dharmaputra (Yudhiṣṭhira) con siete.
Verse 24
केकयांश्वैव चेदींश्व बहुभिर्निशितै: शरै: । उस समय दुर्योधनने भीमसेनको दस, माद्रीकुमारों-को तीन-तीन, विराट और द्रुपदको छः:-छ:, शिखण्डीको सौ, धृष्टद्युम्नको सत्तर, धर्मपुत्र युधिष्ठिको सात और केकय तथा चेदिदेशके सैनिकोंको बहुत-से तीखे बाण मारे || २२-२३ $ ।।
Dijo Sañjaya: Duryodhana hirió a los Kekayas y a los Cedis con muchas flechas agudas. Tras atravesar a Sātyaki con cinco saetas, también alcanzó a los hijos de Draupadī, tres flechas a cada uno.
Verse 25
घटोत्कचं च समरे विद्ध्वा सिंह इवानदत् । फिर सात्यकिको पाँच बाणोंसे घायल करके द्रौपदीपुत्रोंकी तीन-तीन बाण मारे। तत्पश्चात् समरभूमिमें घटोत्कचको घायल करके दुर्योधनने सिंहके समान गर्जना की ।।
Dijo Sañjaya: Tras herir a Ghaṭotkaca en el campo de batalla, Duryodhana rugió como un león.
Verse 26
शरैरवचकर्तोंग्रै: क्रुद्धो 5न्तक इव प्रजा: । उस महायुद्धमें हाथियोंसहित सैकड़ों दूसरे योद्धाओंको क्रोधमें भरे हुए दुर्योधनने अपने भयंकर बाणोंद्वारा उसी प्रकार काट डाला, जैसे यमराज प्रजाका विनाश करते हैं ।।
Dijo Sañjaya: En aquella gran batalla, Duryodhana, enfurecido, con flechas agudas y terribles abatió a los guerreros—junto con los elefantes—como la Muerte, Yama, destruye a los seres vivos. Así, el ejército de los Pāṇḍava, diezmado por sus saetas de punta acerada, cayó en ruina y aflicción.
Verse 27
त॑ तपन्तमिवादित्यं कुरुराजं महाहवे
Dijo Sañjaya: En aquella gran batalla, el rey de los Kurus parecía el sol en llamas: radiante, avasallador y difícil de afrontar.
Verse 28
ततो युधिष्ठटिरो राजा कुपितो राजसत्तम
Dijo Sañjaya: Entonces el rey Yudhiṣṭhira, encendido de ira, se dirigió al más excelso de los reyes—señal de que aun el soberano atento al dharma es sacudido por la presión y las provocaciones de la guerra.
Verse 29
तावुभौ युधि कौरव्यौ समीयतुररिंदमौ
Dijo Sañjaya: Aquellos dos guerreros kaurava—ambos domadores de enemigos—se encontraron en medio de la batalla, cerrando distancias para el combate directo, mientras el deber implacable de la guerra los empujaba a la confrontación.
Verse 30
ततो दुर्योधन: क्रुद्धः शरै:ः संनतपर्वभि:
Dijo Sañjaya: Entonces Duryodhana, inflamado de ira, atacó con flechas de astil bien curvado y firmemente asentado—imagen de la cólera tomando forma disciplinada y armada en medio del derrumbe moral de la guerra.
Verse 31
इन्द्रसेनं त्रिभिश्वैव ललाटे जध्निवान् नृप
Dijo Sañjaya: ¡Oh rey!, abatió a Indrasena con tres flechas, atravesándole la frente—imagen de la precisión implacable del combate, donde el valor se mide por la destreza letal y no por la misericordia.
Verse 32
धनुश्न पुनरन्येन चकर्तास्थ महारथ:
Dijo Sañjaya: El gran guerrero de carro volvió una y otra vez a cortar el arco con otra arma/flecha, manteniéndose firme en la batalla—imagen de una destreza marcial incansable y de una resolución inquebrantable en medio del caos de la guerra.
Verse 33
ततो युधिष्ठिर: क्रुद्धों निमेषादिव कार्मुकम्
Dijo Sañjaya: Entonces Yudhiṣṭhira, encendido de ira, en un instante—tan rápido como un parpadeo—se apoderó de su arco, señalando un súbito paso de la contención a la inmediata disposición para la batalla.
Verse 34
अन्यदादाय वेगेन कौरवं प्रत्यवारयत् । तब राजा युधिष्ठिरने कुपित हो पलक मारते-मारते दूसरा धनुष हाथमें ले लिया और बड़े वेगसे कुरुवंशी दुर्योधनको रोका ।।
Dijo Sañjaya: En un instante tomó otro arco y, con gran velocidad, contuvo al Kaurava (Duryodhana). Mientras abatía a aquellos enemigos, su gran arco—de dorso áureo, espléndido—se destacaba como instrumento de su resistencia resuelta. La escena subraya el deber de un kṣatriya en la batalla: recobrar la compostura con prontitud tras la pérdida y ejercer una fuerza disciplinada para proteger a los suyos, no una ira desbocada.
Verse 35
विव्याध चैनं दशभि: सम्यगस्तै: शितै: शरैः
Dijo Sañjaya: Luego lo hirió limpiamente con diez flechas bien dirigidas, afiladas como navajas; acto que muestra cómo, en la furia de la batalla, la destreza y la intención se orientan a herir al adversario más que a contener la violencia.
Verse 36
ततः परिवृता योधा: परिवत्रुर्युधिष्तिरम्
Dijo Sañjaya: Entonces los guerreros, al cerrarse sobre él, rodearon por completo a Yudhiṣṭhira; imagen del rey justo cercado por las presiones y los peligros de la guerra, donde la defensa del dharma debe buscarse en medio del cerco y la amenaza.
Verse 37
वृत्रहत्यै यथा देवा: परिवत्रु: पुरंदरम् । फिर तो भागे हुए पाण्डव-योद्धा लौट आये और युधिष्ठिरको वैसे ही घेरकर खड़े हो गये, जैसे वृत्रासुरके वधके लिये सब देवता इन्द्रको घेरकर खड़े हुए थे ।।
Dijo Sañjaya: Así como los dioses rodearon antaño a Purandara (Indra) para dar muerte a Vṛtra, del mismo modo los guerreros Pāṇḍava—que habían vuelto tras huir—se apostaron cercando al rey Yudhiṣṭhira. Entonces, oh venerable, ante tu hijo, Yudhiṣṭhira tomó una flecha que ardía como los rayos del sol—terrible en extremo e imposible de desviar—señal de una resolución renovada: mantenerse en pie y obrar, en vez de ceder al miedo.
Verse 38
स तेनाकर्णमुक्तेन विद्धो बाणेन कौरव:
Sañjaya dijo: Alcanzado por aquella flecha soltada con el arco tensado hasta la oreja, el guerrero Kaurava quedó atravesado—pues en la furia del combate, la destreza y la determinación se vuelven al instante daño decisivo.
Verse 39
ततः पाञ्चाल्यसेनानां भूशमासीद् रवो महान्
Sañjaya dijo: Entonces se alzó un clamor inmenso en los ejércitos de los Pāñcālas. ¡Oh rey venerable! En aquel instante, los soldados panchalas, exultantes, gritaron por todas partes: «¡El rey Duryodhana ha sido muerto!», y levantaron un tumulto descomunal. En medio de aquel estrépito también se oía el terrible silbido de las flechas—mostrando cuán velozmente se propagan el rumor y el júbilo aun cuando la violencia de la batalla continúa sin tregua.
Verse 40
हतो राजेति राजेन्द्र मुदितानां समन््ततः । बाणशब्दरवश्षोग्र: शुश्रुवे तत्र मारिष
Sañjaya dijo: «¡El rey ha sido muerto!», oh soberano; así resonaba por doquier el júbilo de los que se alegraban. Allí mismo se oía también, oh noble señor, el áspero estruendo: el clamor y el silbido feroz de las flechas.
Verse 41
अथ द्रोणो द्रुतं तत्र प्रत्यदृश्यत संयुगे । ह्ृष्टो दुर्योधनश्वापि दृढमादाय कार्मुकम्
Sañjaya dijo: Entonces Droṇa reapareció allí con presteza, en pleno fragor del combate. Duryodhana también, exultante, tomó con firmeza su arco—creciéndole la confianza al ver de nuevo a su comandante.
Verse 42
प्रत्युद्ययुस्तं त्वरिता: पज्चाला जयगृद्धिन:
Sañjaya dijo: Los Pāñcālas, veloces y ávidos de victoria, se lanzaron a hacerle frente. Pero Droṇācārya, resuelto a proteger a Duryodhana, los abatió en la batalla—como el Sol dispersa las nubes amontonadas por un viento feroz.
Verse 43
तान् द्रोण: प्रतिजग्राह परीप्सन् कुरुसत्तमम् | चण्डवातोदधुतान् मेघान् निघ्नन् रश्मिमुचो यथा
Dijo Sañjaya: Deseoso de proteger al más excelso de los Kurus, Droṇa salió al encuentro de aquellos guerreros y los abatió—como el sol, dador de rayos, dispersa las nubes alzadas por un viento feroz.
Verse 44
ततो राजन् महानासीत् संग्रामो भूरिवर्धन: । तावकानां परेषां च समेतानां युयुत्सया
Dijo Sañjaya: Entonces, oh Rey, se alzó una batalla poderosa, hinchada de matanza, cuando tus guerreros y el ejército enemigo—reunidos con ansia de combatir—chocaron entre sí.
Verse 153
न शेकुर्भ्रातरं युद्धे पाण्डवा: समुदीक्षितुम् | जैसे अपनी किरणोंसे तपते हुए दोपहरके सूर्यकी ओर कोई देख नहीं पाता
Dijo Sañjaya: Los Pāṇḍavas no pudieron mirar a su hermano en medio de la batalla. Así como nadie puede fijar la vista en el sol del mediodía, ardiente con sus propios rayos, del mismo modo, en aquel campo de guerra, no soportaban enfrentar a tu hijo—Duryodhana, su hermano—de pie en el centro del ejército, abrasando a los enemigos con el fulgor ígneo de sus flechas.
Verse 163
पर्यधावन्त पञ्चाला वध्यमाना महात्मना | महामनस्वी दुर्योधनकी मार खाकर पांचाल सैनिक इधर-उधर भागने लगे। अब वे पलायन करनेमें उत्साह दिखा रहे थे। उनमें शत्रुओंको जीतनेका उत्साह नहीं रह गया था
Dijo Sañjaya: Los guerreros de Pāñcāla, abatidos por aquel héroe de gran alma, corrieron en todas direcciones. Golpeados por la fuerza y la determinación de Duryodhana, su ánimo se inclinó a la huida y no a la victoria.
Verse 176
अर्द्यमाना: शरैस्तूर्ण न्न्यपतन् पाण्डुसैनिका: । आपके धरनुर्धर पुत्रके द्वारा चलाये हुए सुवर्णमय पंख तथा चमकती हुई धारवाले बाणोंसे पीड़ित होकर बहुतेरे पाण्डव-सैनिक तुरंत धराशायी हो गये
Dijo Sañjaya: Hostigados y heridos por flechas veloces, los soldados del ejército de Pāṇḍu cayeron al instante. Atormentados por las saetas disparadas por tu hijo, el arquero—flechas de alas doradas y filo reluciente como navaja—muchos guerreros pándavas fueron derribados con rapidez sobre la tierra.
Verse 193
नलिनी द्विरदेनेव समन्तात् फुल्लपड्कजा । जैसे हाथी सब ओरसे खिले हुए कमलपुष्पोंसे सुशोभित पोखरेको मथ डालता है, उसी प्रकार आपके पुत्रने रणभूमिमें पाण्डव-सेनाको मथ डाला
Dijo Sañjaya: Así como un elefante revuelve por todos lados un estanque colmado de lotos—aunque esté adornado con flores plenamente abiertas—del mismo modo tu hijo revolvió y dispersó al ejército de los Pāṇḍava en el campo de batalla.
Verse 206
बभूव पाण्डवी सेना तव पुत्रस्य तेजसा । जैसे हवा और सूर्यसे पानी सूख जानेके कारण पद्चिनी हतप्रभ हो जाती है, उसी प्रकार आपके पुत्रके तेजसे तप्त होकर पाण्डव-सेना श्रीहीन हो गयी थी
Dijo Sañjaya: El ejército de los Pāṇḍava quedó apagado por el ardor de la proeza de tu hijo. Como un estanque de lotos pierde su brillo cuando el viento y el sol secan sus aguas, así también, abrasado por la energía de tu hijo, el ejército de los Pāṇḍava quedó despojado de esplendor.
Verse 266
तव पुत्रेण संग्रामे विदुद्राव नराधिप । नरेश्वर! उस संग्राममें आपके पुत्रके चलाये हुए बाणोंकी मार खाकर पाण्डव-सेना इधर-उधर भागने लगी
Dijo Sañjaya: Oh rey, en aquella batalla, herido por las andanadas de flechas disparadas por tu hijo, el ejército de los Pāṇḍava rompió filas y huyó en direcciones dispersas.
Verse 273
नाशकन् वीक्षितुं राजन् पाण्डुपुत्रस्य सैनिका: । राजन्! उस महासमरमें तपते हुए सूर्यके समान कुरुराज दुर्योधनकी ओर पाण्डव- सैनिक देख भी न सके
Dijo Sañjaya: Oh rey, los soldados del hijo de Pāṇḍu no podían sostener la mirada. En aquella gran batalla, Duryodhana, rey de los Kurus, ardía como el sol abrasador, tan temible que las tropas de los Pāṇḍava no soportaban ni siquiera volver los ojos hacia él.
Verse 286
अभ्यधावत् कुरुपतिं तव पुत्र जिघांसया । नृपश्रेष्ठ) तदनन्तर क्रोधमें भरे हुए राजा युधिष्ठिर आपके पुत्र कुरुराज दुर्योधनको मार डालनेकी इच्छासे उसकी ओर दौड़े
Dijo Sañjaya: Entonces, oh el mejor de los reyes, Yudhiṣṭhira—con la ira encendida—se lanzó hacia el señor de los Kurus, tu hijo Duryodhana, con la intención de darle muerte.
Verse 293
स्वार्थहेतो: पराक्रान्तौ दुर्योधनयुधिष्ठिरी । शत्रुओंका दमन करनेवाले वे दोनों कुरुवंशी वीर दुर्योधन और युधिष्ठिर अपने-अपने स्वार्थके लिये युद्धमें पराक्रम प्रकट करते हुए एक-दूसरेसे भिड़ गये
Sanjaya dijo: Impulsados por su propio interés, Duryodhana y Yudhiṣṭhira—ambos héroes nacidos en la estirpe de los Kuru, domadores de enemigos—mostraron su poderío en el campo de batalla por sus respectivos fines y se cerraron el paso el uno al otro, trabándose en combate directo.
Verse 303
विव्याध दशभिस्तूर्ण ध्वजं चिच्छेद चेषुणा । तब दुर्योधनने कुपित होकर झुकी हुई गाँठवाले दस बाणोंद्वारा तुरंत ही युधिष्ठिरको घायल कर दिया और एक बाणसे उनका ध्वज भी काट डाला
Sanjaya dijo: En el fragor de la batalla, lo hirió con rapidez con diez flechas y, con un solo proyectil, abatió el estandarte. No fue solo una herida del cuerpo, sino un golpe al honor real y a la moral, pues cortar una enseña en guerra busca quebrar la resolución y proclamar dominio.
Verse 313
सारथिं दयितं राज्ञ: पाण्डवस्य महात्मन: । नरेश्वर! उन्होंने तीन बाणोंद्वारा महात्मा पाण्डुपुत्र राजा युधिष्ठिरके प्रिय सारथि इन्द्रसेनको उसके ललाट-प्रदेशमें चोट पहुँचायी
Sanjaya dijo: ¡Oh señor de los hombres! Indrasena, el amado auriga del rey pándava de gran alma—querido de Yudhiṣṭhira—fue herido en la frente por tres flechas.
Verse 326
चतुर्भिश्नतुरश्चैव बाणैरविव्याध वाजिन: । फिर दूसरे बाणसे महारथी दुर्योधनने राजा युधिष्ठिरका धनुष भी काट दिया और चार बाणोंसे उनके चारों घोड़ोंको बींध डाला
Sanjaya dijo: Con cuatro flechas atravesó a los cuatro caballos. En el mismo lance, el gran guerrero de carro Duryodhana también cortó el arco del rey Yudhiṣṭhira con otra saeta.
Verse 346
भल्लाभ्यां पाण्डवो ज्येष्ठस्त्रिधा चिच्छेद मारिष | माननीय नरेश! ज्येष्ठ पाण्डव युधिष्ठिरने दो भल्ल मारकर शत्रुओंके संहारमें लगे हुए दुर्योधनके सुवर्णमय पृष्ठवाले विशाल धनुषके तीन टुकड़े कर डाले
Sanjaya dijo: ¡Oh venerable rey! Yudhiṣṭhira, el mayor de los Pāṇḍavas, disparó dos flechas bhalla y partió en tres el gran arco de Duryodhana—de dorso dorado, alzado para la matanza de enemigos.
Verse 373
हा हतो$सीति राजानमुक्त्वामुज्चद् युधिष्ठिर: । आर्य! तदनन्तर राजा युधिष्ठिरने आपके पुत्र राजा दुर्योधनपर सूर्यकिरणोंके समान तेजस्वी, अत्यन्त भयंकर तथा अनिवार्य बाण यह कहकर चलाया कि “हाय! तुम मारे गये”
Dijo Sañjaya: Tras dirigirse al rey con el grito: «¡Ay, has sido abatido!», Yudhiṣṭhira soltó sus flechas. En la tensión ética del combate, aquella frase obra como una proclamación decisiva y terrible, destinada a quebrar la resolución del adversario, y a la vez revela cómo, en la guerra, palabra y arma se vuelven juntas instrumentos de victoria.
Verse 383
निषसाद रथोपस्थे भृशं सम्मूढचेतन: । कानोंतक खींचकर चलाये हुए उस बाणसे घायल हो कुरुवंशी दुर्योधन अत्यन्त मूर्च्छित हो गया और रथके पिछले भागमें धम्मसे बैठ गया
Dijo Sañjaya: Herido por la flecha y con la mente profundamente turbada, Duryodhana—vástago de la estirpe Kuru—cayó en un desmayo hondo y se desplomó con estrépito sobre la parte trasera de su carro. La escena muestra cómo, en la guerra, incluso la determinación de un soberano orgulloso puede quebrarse en un instante, revelando la fragilidad del poder y el grave costo humano de un conflicto guiado por el adharma.
Verse 413
तिष्ठ तिछेति राजानं ब्रुवन् पाण्डवमभ्ययात् | तत्पश्चात् तुरंत ही वहाँ युद्धस्थलमें द्रोणाचार्य दिखायी दिये। इधर
Diciendo al rey: «¡Detente, detente!», el Pāṇḍava avanzó hacia él. Luego, de inmediato, en aquel campo de batalla apareció Droṇācārya. Y por su parte, el rey Duryodhana, colmado de júbilo y ardor, empuñó su arco robusto y, clamando «¡Detente, detente!», arremetió contra el rey Yudhiṣṭhira, hijo de Pāṇḍu.
Verse 3536
मर्म भित्त्वा तु ते सर्वे संलग्ना: क्षितिमाविशन् | साथ ही
Dijo Sañjaya: Tras atravesar sus puntos vitales, todas aquellas flechas—firmemente clavadas—siguieron su curso y se hundieron en la tierra. La escena subraya la precisión implacable de la batalla: la destreza y la fuerza no se dirigen solo a herir, sino a inutilizar, apuntando a los asientos más vulnerables de la vida, y revelando cómo la guerra convierte el dominio en intención letal.
The tension between appropriate mourning for a fallen ally and the leader’s obligation to interpret events strategically; Kṛṣṇa must acknowledge grief while emphasizing that the loss also prevents a larger catastrophe.
Outcomes should be evaluated through causal structure and future risk: emotional reactions are natural, but wise judgment requires seeing how a painful event can constrain a greater danger and thereby serve a protective purpose.
No explicit phalaśruti appears in this passage; its meta-function is instructional through narrative reasoning—modeling how to derive clarity and steadiness (prasāda) from analysis amid destabilizing circumstances.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.