Mahabharata Adhyaya 136
Drona ParvaAdhyaya 13653 Versesभीम के प्रचण्ड दबाव से कौरव-पक्ष का मनोबल डगमगाता; कर्ण का पलायन पाण्डवों के पक्ष में क्षणिक बढ़त दर्शाता है।

Adhyaya 136

Chapter 136: Pandava Counter-Encirclement and the Vāyavya-Astra Disruption

Upa-parva: Droṇa-yuddha (Strategic Engagements under Droṇa’s Command)

Saṃjaya reports that Yudhiṣṭhira and Bhīma move to encircle Droṇa’s son (Droṇaputra), prompting Duryodhana to advance with Bharadvāja’s support and intensifying the engagement. Yudhiṣṭhira, in a wrathful strategic posture, directs multiple allied groups toward decisive confrontation, while Bhīma and Arjuna (Kirīṭin) inflict heavy losses on clustered contingents; elephants fall, severed limbs and scattered royal insignia are described in a stylized battlefield register that marks collapsing order. The sonic texture of combat (“tumulaḥ śabdaḥ”) and the imagery of darkness and sleep indicate degraded visibility and coordination. Droṇa, “parama-kruddha,” employs the Vāyavya-astra to disperse attackers, causing the Pāñcālas to retreat in fear even as Bhīma and Arjuna attempt to stabilize the Pandava effort by reorienting against Droṇa with concentrated arrow-showers. Despite resistance by Droṇa and Duryodhana, the Kaurava host repeatedly breaks and flees, with rulers abandoning mounts and withdrawing in panic, illustrating the chapter’s central theme: tactical brilliance and weaponry can temporarily reorder the field, but morale and cohesion remain fragile under sustained pressure.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बतलाते हैं कि भीमसेन के प्रहार से कर्ण फिर रथहीन होकर अपमानित-सा रणभूमि में खड़ा रह गया—और उसी क्षण उसका पुनः रथारूढ़ होना युद्ध को फिर भड़काता है। → कर्ण दूसरे रथ पर चढ़ते ही भीम को बाण-वृष्टि से ढँक देता है; भीम भी स्वर्ण-परिष्कृत धनुष तानकर अग्नि-सदृश स्थिर खड़ा रहता है। दोनों की प्रतिज्ञा-सी टकराहट के बीच दुर्योधन कर्ण को रथहीन देख अपने भाई दुर्मुख को उसे रथ देने/सहायता करने का आदेश देता है, जिससे युद्ध में नया मोड़ आता है। → दुर्मुख के आगे आने पर भीम का प्रचण्ड प्रतिघात टूट पड़ता है—दुर्मुख का वध होता है और उसी उथल-पुथल में कर्ण भीम के तीक्ष्ण बाणों से व्याकुल होकर भयभीत-सा रण छोड़कर पलायन करता है। → कर्ण का पलायन कौरव-पक्ष की प्रतिष्ठा पर आघात करता है; भीम रणभूमि में अडिग रहकर अपने पराक्रम की छाप छोड़ता है और दुर्मुख के पतन से दुर्योधन के निकटवर्ती बल में कमी आ जाती है। → कर्ण के हटते ही प्रश्न उठता है—क्या वह पुनः लौटकर भीम से निर्णायक प्रतिशोध ले पाएगा, या कौरव-सेना का मनोबल और टूटेगा?

Shlokas

Verse 1

भीस्न्आ तन () अजमना चतुस्त्रिंशर्दाधकशततमो< ध्याय: भीमसेन और कर्णका युद्ध

Dijo Sañjaya: Karṇa, completamente privado de su carro, fue una vez más vencido por Bhīma. Subiendo a otro carro, volvió al combate e hirió de nuevo al Pāṇḍava, mostrando cómo, en la furia de la guerra, la derrota no trae reflexión, sino una renovada agresión y persistencia.

Verse 2

संजय कहते हैं--राजन्‌! सब प्रकारसे रथहीन एवं भीमसेनके द्वारा पुनः: पराजित हुए कर्णने दूसरे रथपर बैठकर पाण्डुकुमार भीमसेनको पुनः बींध डाला ।।

Sanjaya dijo: ¡Oh rey! Karna—privado de su carro y derrotado una vez más por Bhimasena—subió a otro carro y volvió a herir a Bhima, hijo de Pandu. Como dos poderosos elefantes señores que chocan de frente con las puntas de sus colmillos, Karna y Bhima, soltando flechas disparadas con el arco tensado por completo, comenzaron a lastimarse mutuamente.

Verse 3

अथ कर्ण: शरव्रातैर्भीमसेनं समार्पयत्‌ । ननाद च महानादं पुनर्विव्याध चोरसि,तदनन्तर कर्णने अपने बाणसमूहोंद्वारा भीमसेनको घायल कर दिया। उसने बड़े जोरसे गर्जना की और पुन: भीमसेनकी छातीमें चोट पहुँचायी

Sanjaya dijo: Entonces Karna hirió a Bhimasena con andanadas de flechas; lanzó un gran rugido y, una vez más, lo atravesó en el pecho.

Verse 4

तं भीमो दशभिर्बाणै: प्रत्यविध्यदजिद्वागै: । पुनर्विव्याध सप्तत्या शराणां नतपर्वणाम्‌

Sanjaya dijo: Bhima le devolvió el golpe a Karna con diez flechas veloces e infalibles. Luego, apretando de nuevo el ataque, atravesó a Karna con setenta flechas de junturas dobladas.

Verse 5

कर्ण तु नवभिर्भीमो भित्त्वा राजन्‌ स्तनान्तरे । ध्वजमेकेन विव्याध सायकेन शितेन ह,राजन्‌! भीमसेनने कर्णकी छातीमें नौ बाणोंद्वारा गहरी चोट पहुँचाकर एक तीखे बाणसे उसकी ध्वजाको भी छेद दिया

Sanjaya dijo: ¡Oh rey! Bhima, tras atravesar a Karna en la zona entre los pechos con nueve flechas, hirió y perforó su estandarte con un solo dardo afilado.

Verse 6

सायकानां ततः पार्थस्त्रिषष्ट्या प्रत्यविध्यत । तोत्रैरिव महानागं कशाभिरिव वाजिनम्‌

Sanjaya dijo: Entonces el hijo de Pritha (Bhima) le devolvió el golpe con sesenta y tres flechas, como a un gran elefante al que se guía con garfios, o como a un caballo al que se apremia con látigos.

Verse 7

सो5तिविद्धों महाराज पाण्डवेन यशस्विना । सृक्किणी लेलिहन्‌ वीर: क्रोधरक्तान्तलोचन:,महाराज! यशस्वी पाण्डुपुत्रके द्वारा अत्यन्त घायल होकर वीर कर्ण क्रोधसे लाल आँखें करके अपने दोनों जबड़ोंको चाटने लगा

Dijo Sañjaya: Oh rey, atravesado con gravedad por el ilustre Pāṇḍava, el guerrero Karṇa—con los ángulos de los ojos enrojecidos por la ira—comenzó a lamerse los labios, fiero presagio de orgullo herido y de cólera creciente en medio de la brutal ética de la represalia en el campo de batalla.

Verse 8

तत: शरं महाराज सर्वकायावदारणम्‌ । प्राहिणोद्‌ भीमसेनाय बलायेन्द्र इवाशनिम्‌

Dijo Sañjaya: «Entonces, oh gran rey, disparó contra Bhīmasena una saeta capaz de desgarrar el cuerpo entero, como Indra arrojó antaño su rayo contra Bala». El símil acrecienta la gravedad moral de la escena: la intención no es herir, sino aniquilar, mostrando cómo la batalla ha escalado hasta un duelo de fuerza desmesurada, casi divina.

Verse 9

स निर्भिद्य रणे पार्थ सूतपुत्रधनुश्च्युत: । अगच्छद्‌ दारयन्‌ भूमिं चित्रपुडख: शिलीमुख:

Dijo Sañjaya: En medio del combate, aquella flecha—disparada desde el arco del hijo del Sūta—atravesó a Bhīmasena y siguió su curso; al avanzar, hendió la tierra y desapareció en el suelo. La escena subraya el impulso implacable de la guerra, donde la destreza y la ira empujan las armas más allá de su blanco inmediato, acrecentando el peso moral de la violencia en el campo de batalla.

Verse 10

ततो भीमो महाबाहु: क्रोधसंरक्तलोचन: । वज्जकल्पां चतुष्किष्कुं गुर्वी रुक्माड़दां गदाम्‌

Dijo Sañjaya: Entonces Bhīma, el héroe de poderosos brazos, con los ojos enrojecidos por la ira, empuñó una pesada maza—dura como un rayo, de cuatro codos de longitud y adornada con oro—y se dispuso a cumplir las sombrías exigencias de la batalla.

Verse 11

प्राहिणोत्‌ सूतपुत्राय षडस्रामविचारयन्‌ | तब क्रोधसे लाल नेत्रोंवाले महाबाहु भीमसेनने चार बित्तेकी बनी हुई वज्जके समान भयंकर तथा सुवर्णमय भुजबंदसे विभूषित छः कोणोंवाली भारी गदा उठाकर उसे बिना विचारे सूतपुत्र कर्णपर चला दिया ।।

Dijo Sañjaya: Tras deliberar, Bhīmasena arrojó hacia el hijo del Sūta (Karna) una enorme maza de seis aristas. En su ira, se le enrojecieron los ojos; alzando aquella arma terrible—de cuatro codos, dura como el rayo y adornada con brazaletes de oro—la lanzó sin vacilar contra Karna. Con ella, Adhiratha (Karna) abatió el carro bien cabalgado y bien conducido. La escena muestra cómo la cólera puede imponerse al juicio prudente aun en los héroes más poderosos, y cómo la violencia se desborda cuando se abandona la contención (dama).

Verse 12

ततो भीमो महाबाहु: क्षुराभ्यां भरतर्षभ

Sañjaya dijo: Entonces Bhīma, el héroe de brazos poderosos, oh toro entre los Bharata, empuñó armas afiladas como navajas—señal de un giro decisivo e implacable en el choque, donde el valor es puesto a prueba y la contención se tensa por las exigencias de la guerra.

Verse 13

हताश्वसूतमुत्सूज्य सरथं पतितध्वजम्‌

Sañjaya dijo: Abandonó el carro de guerra cuyos caballos y auriga habían sido muertos—aunque el vehículo aún se mantenía en pie con sus arreos—y dejó aquel carro, ya deshonrado e inútil, con el estandarte caído. La línea subraya una ética del campo de batalla: cuando el medio de combate está quebrado y sus protectores han muerto, el guerrero debe retirarse de ese vehículo arruinado, y no aferrarse a un símbolo vacío de función y dignidad.

Verse 14

तत्राद्भुतमपश्याम राधेयस्य पराक्रमम्‌

Sañjaya dijo: Allí presenciamos algo asombroso: la proeza heroica de Radheya (Karna). En medio de la tensión moral y la violencia implacable de la batalla, su valor extraordinario destacó como un espectáculo fulgurante de excelencia marcial.

Verse 15

विरथं त॑ नरश्रेष्ठ दृष्टवका55घिरथिमाहवे

Sañjaya dijo: Al ver a Karna, el mejor de los hombres, de pie en la batalla sin carro, Duryodhana habló a su hermano Durmukha: “¡Durmukha! Este Karna, hijo de Radha, ha sido privado de su carro por Bhīmasena. Provee de un carro a este gran guerrero de carros—¡a este héroe preeminente!” El momento subraya la ética del campo de batalla: sostener al aliado y restaurar la capacidad de combate de un guerrero, aun en medio de una violencia incesante.

Verse 16

दुर्योधनस्ततो राजन्नभ्यभाषत दुर्मुखम्‌ । एष दुर्मुख राधेयो भीमेन विरथीकृत:

Sañjaya dijo: Entonces, oh rey, Duryodhana se dirigió a Durmukha: “Mira, Durmukha: Radheya (Karna) ha sido dejado sin carro por Bhīma.” El relato subraya los rápidos vuelcos de fortuna en la guerra y la presión moral que recae sobre los jefes cuando un guerrero célebre es abatido de improviso.

Verse 17

ततो दुर्योधनवच: श्रुत्वा भारत दुर्मुख:

Dijo Sañjaya: Entonces, oh Bhārata, al oír las palabras de Duryodhana, Durmukha respondió—movido por la lealtad a su rey y por la resolución endurecida del campamento Kaurava en medio de la tensión moral de la guerra.

Verse 18

त्वरमाणो< भ्ययात्‌ कर्ण भीम॑ चावारयच्छरै: । दुर्मुखं प्रेक्ष्य संग्रामे सूतपुत्रपदानुगम्‌

Dijo Sañjaya: Apresurándose hacia delante, Karṇa avanzó y contuvo a Bhīma con descargas de flechas. Al ver a Durmukha en el campo de batalla, siguiendo las huellas del hijo del auriga (Karṇa), prosiguió con mayor ímpetu—imagen de lealtad marcial y de emulación en medio de la turbulencia moral de la guerra.

Verse 19

वायुपुत्र: प्रहष्टे> भूत्‌ सक्किणी परिसंलिहन्‌ । भरतनन्दन! दुर्योधनकी यह बात सुनकर दुर्मुख बड़ी उतावलीके साथ कर्णके समीप आ पहुँचा और भीमसेनको अपने बाणोंद्वारा रोका। संग्राममें सूतपुत्रके चरणोंका अनुसरण करनेवाले दुर्मुखको देखकर वायुपुत्र भीमसेन बड़े प्रसन्न हुए। वे अपने दोनों गलफर चाटने लगे |। तत: कर्ण महाराज वारयित्वा शिलीमुखै:

Dijo Sañjaya: El hijo de Vāyu, Bhīma, se llenó de júbilo y comenzó a lamerse los labios. Oh descendiente de Bharata, al oír las palabras de Duryodhana, Durmukha se apresuró a llegar junto a Karṇa y contuvo a Bhīmasena con sus flechas. Al ver a Durmukha—que en la batalla seguía las huellas del hijo del auriga (Karṇa)—Bhīma, nacido de Vāyu, se alegró sobremanera y se lamió las comisuras, como ansioso de combate. Entonces el rey Karṇa, tras refrenar al enemigo con flechas agudas, prosiguió el enfrentamiento.

Verse 20

तस्मिन्‌ क्षणे महाराज नवभिर्नतपर्वभि:

Dijo Sañjaya: «En ese mismo instante, oh gran rey, (él/ellos) fue(ron) acometido(s) por nueve (armas/saetas) de junturas dobladas—que golpearon con rapidez en la crisis de la batalla».

Verse 21

ततस्तमेवाधिरथि: स्यन्दनं दुर्मुखे हते

Dijo Sañjaya: Luego, cuando Durmukha hubo sido abatido, aquel mismo poderoso guerrero en carro montó al carro—empujando la batalla hacia delante en el sombrío ímpetu de la guerra, donde la caída de un combatiente obliga de inmediato a otro a cargar con el peso del combate.

Verse 22

आस्थित: प्रबभौ राजन्‌ दीप्यमान इवांशुमान्‌ । नरेश्वर! दुर्मुखके मारे जानेपर कर्ण उसी रथपर बैठकर देदीप्यमान सूर्यके समान प्रकाशित होने लगा ।।

Sañjaya dijo: Oh rey, Karṇa, firmemente sentado en su carro, resplandecía como el sol abrasador. Pero al ver a Durmukha tendido en el suelo, con los puntos vitales destrozados y empapado en sangre, el héroe exhaló largas bocanadas ardientes y no pudo resolverse a nada.

Verse 23

दृष्टवा कर्णोडश्रुपूर्णाक्षो मुहूर्त नाभ्यवर्तत । त॑ गतासुमतिक्रम्य कृत्वा कर्ण: प्रदक्षिणम्‌

Sañjaya dijo: Al verlo, los ojos de Karṇa se llenaron de lágrimas y por un instante no pudo actuar. Luego, pasando junto a aquel cuya vida ya se había ido, Karṇa dio una pradakṣiṇā, circunvalándolo en señal de grave y contenida reverencia.

Verse 24

तस्मिंस्तु विवरे राजन्‌ नाराचान्‌ गार्ध्रवासस:

Sañjaya dijo: Oh rey, en aquella misma abertura (brecha en la formación), los guerreros ataviados con plumas de buitre descargaron flechas nārāca.

Verse 25

ते तस्य कवचं भित्त्वा स्वर्णचित्रं महौजस:

Sañjaya dijo: Con gran poder, destrozaron su armadura, dorada y ricamente ornamentada.

Verse 26

अपिबन सूतपुत्रस्य शोणितं रक्तभोजना:

Sañjaya dijo: Aquellos que se alimentaban de sangre bebieron la sangre del hijo del auriga, Karṇa.

Verse 27

क्रुद्धा इव मनुष्येन्द्र भुजड़ा: कालचोदिता: । नरेन्द्र! वे रक्तका आहार करनेवाले बाण क्रोधभरे कालप्रेरित भुजंगोंके समान सूतपूत्र कर्णका खून पीने लगे ।। प्रसर्पमाणा मेदिन्यां ते व्यरोचन्त मार्गणा:

Dijo Sañjaya: Oh, el mejor de los hombres, aquellas flechas—como serpientes airadas impulsadas por el Tiempo—parecían beber la sangre de Karṇa, el hijo del auriga. Al extenderse por la tierra, esos proyectiles resplandecían, como si los movieran la ira y la fuerza inexorable del destino.

Verse 28

त॑ प्रत्यविध्यद्‌ राधेयो जाम्बूनदविभूषितै:

Dijo Sañjaya: Entonces Rādheya (Karṇa) le devolvió el golpe, disparando flechas adornadas con oro de Jāmbūnada: un fulgor de esplendor marcial en medio de la sombría reciprocidad de la violencia del campo de batalla.

Verse 29

ते भीमसेनस्य भुजं सब्यं निर्भिद्य पत्रिण:

Dijo Sañjaya: Los guerreros portadores de flechas atravesaron el brazo izquierdo de Bhīmasena: imagen de la implacable intensidad de la batalla, donde aun los más poderosos son heridos y la resistencia se vuelve prueba de determinación en medio del caos moral de la guerra.

Verse 30

ते व्यरोचन्त नाराचा: प्रविशन्तो वसुंधराम्‌

Dijo Sañjaya: Aquellas flechas de punta de hierro resplandecían al hundirse en la tierra: imagen de la fuerza implacable de la batalla, donde la intención humana se vuelve destrucción veloz e impersonal, y el propio suelo da testimonio de las consecuencias de la guerra.

Verse 31

स निर्भिन्नो रणे भीमो नाराचैर्मर्मभेदिभि:

Dijo Sañjaya: En lo más recio de la batalla, Bhīma fue atravesado por flechas nārāca, que hieren los puntos vitales; y, sin embargo, la escena subraya la precisión brutal de la guerra, donde aun los más poderosos son puestos a prueba por heridas dirigidas a las partes más vulnerables del cuerpo.

Verse 32

स भीमस्त्रिभिरायत्त: सूतपुत्रं पतत्त्रिभि:

Dijo Sañjaya: Bhīma, herido por tres golpes y duramente apremiado, arremetió a su vez contra el hijo del auriga (Karna) con tres proyectiles de vuelo veloz—fuerza contra fuerza, conforme a la severa ley de la represalia en el campo de batalla.

Verse 33

स विह्वलो महाराज कर्णो भीमशराहत:

Dijo Sañjaya: Oh rey, Karṇa—alcanzado por las flechas de Bhīma—quedó sacudido y aturdido; su aplomo se quebró en medio de la violencia del combate.

Verse 34

भीमसेनस्तु विस्फार्य चापं हेमपरिष्कृतम्‌,परंतु अतिरथी भीमसेन अपने सुवर्णभूषित धनुषको ताने हुए प्रज्वलित अग्निके समान युद्धस्थलमें ही खड़े रहे

Dijo Sañjaya: Bhīmasena, tensando su arco adornado con oro, permaneció firme en el campo de batalla, ardiendo como un fuego recién encendido.

Verse 35

आहवेडतिरथो<तिष्ठज्ज्वलन्निव हुताशन:,परंतु अतिरथी भीमसेन अपने सुवर्णभूषित धनुषको ताने हुए प्रज्वलित अग्निके समान युद्धस्थलमें ही खड़े रहे

Dijo Sañjaya: En lo más recio del combate, aquel supremo guerrero de carro se mantuvo en su puesto, ardiendo como el fuego del sacrificio; firme valor y resolución disciplinada, guiados por el propósito y no por la mera ira.

Verse 116

गदया भारत: क्रुद्धो वज्ेणेन्द्र इवासुरान्‌ | जैसे कुपित हुए इन्द्रने वज़्से असुरोंका वध किया था

Dijo Sañjaya: Encolerizado, Bhīma—vástago de la estirpe de Bharata—blandió su maza como Indra arroja el rayo contra los Asuras; y en esa furia abatió los excelentes caballos de Karṇa, hijo de Adhiratha, aptos para sostener al jinete y tirar del carro.

Verse 126

ध्वजमाधिरथेश्छित्त्वा सूतम भ्यहनच्छरै: । भरतश्रेष्ठ! तत्पश्चात्‌ महाबाहु भीमसेनने दो छुरोंसे कर्णकी ध्वजा काटकर अपने बाणोंद्वारा उसके सारथिको भी मार डाला

Dijo Sañjaya: Tras abatir el estandarte de Ādhiratha (Karna), Bhīmasena derribó luego a su auriga con una lluvia de flechas. Oh el mejor de los Bharata, este hecho revela el ímpetu implacable de la batalla: en la áspera ética de la guerra, inutilizar los símbolos de la destreza y cortar el sostén del adversario se vuelve un paso táctico.

Verse 133

विस्फारयन्‌ धनु: कर्णस्तस्थौ भारत दुर्मना: । भारत! घोड़े और सारथिके मारे जाने तथा ध्वजाके गिर जानेपर कर्ण उस रथको छोड़कर धनुषकी टंकार करता हुआ दुःखी मनसे वहाँ खड़ा हो गया

Dijo Sañjaya: Karṇa, con el corazón afligido, permaneció allí haciendo resonar la cuerda de su arco. ¡Oh Bharata! Muertos sus caballos y su auriga, y abatido su estandarte, Karṇa abandonó aquel carro; y, haciendo tañer el arco, quedó en pie con ánimo doliente—imagen del orgullo del guerrero sacudido por el súbito derrumbe de los apoyos de la batalla, aunque aún aferrado a su resolución en el sonido de su arma.

Verse 134

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि कर्णापयाने चतुस्त्रिंशदाधिकशततमो<ध्याय:

Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva—en la sección que narra la muerte de Jayadratha y el episodio relativo a la partida de Karṇa—concluye el capítulo ciento treinta y seis. Este colofón final enmarca el relato como parte de la gran historia moral de la guerra y señala un punto de transición en el despliegue de las consecuencias de los votos, la estrategia y la responsabilidad en el campo de batalla.

Verse 143

विरथो रथिनां श्रेष्ठो वारयामास यद्‌ रिपुम्‌ | वहाँ हमलोगोंने राधानन्दन कर्णका अद्भुत पराक्रम देखा। रथियोंमें श्रेष्ठ उस वीरने रथहीन होनेपर भी अपने शत्रुको आगे नहीं बढ़ने दिया

Dijo Sañjaya: Aunque privado de su carro, aquel primero entre los guerreros de carro contuvo al enemigo y no le permitió avanzar. Allí contemplamos el asombroso valor de Karṇa, hijo de Rādhā—mostrando que la verdadera destreza en la guerra no se mide por el equipo, sino por el coraje firme y la resolución ante la pérdida.

Verse 166

त॑ रथेन नरश्रेष्ठं सम्पादय महारथम्‌ । राजन! नरश्रेष्ठ कर्णको युद्धस्थलमें रथहीन खड़ा देख दुर्योधनने अपने भाई दुर्मुखसे कहा--*दुर्मुख! यह राधानन्दन कर्ण भीमसेनके द्वारा रथसे वंचित कर दिया गया है। इस महारथी नरश्रेष्ठ वीरको रथसे सम्पन्न करो”

Dijo Sañjaya: «Proveed de un carro a ese primero entre los hombres, a ese gran guerrero de carro. ¡Oh rey! Al ver a Karṇa, el mejor de los hombres, de pie en el campo de batalla sin carro, Duryodhana dijo a su hermano Durmukha: “¡Durmukha! Este Karṇa, hijo de Rādhā, ha sido privado de su carro por Bhīmasena. ¡Equipa con un carro a este héroe, gran guerrero, el mejor de los hombres!”».

Verse 193

दुर्मुखाय रथं तूर्ण प्रेषयामास पाण्डव: । महाराज! तदनन्तर कर्णको अपने बाणोंद्वारा रोककर पाण्डुकुमार भीम तुरंत ही अपने रथको दुर्मुखके पास ले गये

Sañjaya dijo: El Pāṇḍava envió con presteza su carro hacia Durmukha. ¡Oh rey!, de inmediato Karṇa lo contuvo con una lluvia de flechas; pero Bhīma, hijo de Pāṇḍu, sin demora condujo su carro hasta quedar frente a Durmukha.

Verse 203

सुमुखीैर्दुर्मुख॑ भीम: शरैर्निन्ये यमक्षयम्‌ | राजन! फिर झुकी हुई गाँठवाले नौ सुमुख बाणोंद्वारा भीमसेनने दुर्मुखको उसी क्षण यमलोक पहुँचा दिया

Sañjaya dijo: Oh rey, Bhīma, con flechas llamadas Sumukha, hirió a Durmukha y en ese mismo instante lo envió a la morada imperecedera de Yama.

Verse 233

दीर्घमुष्णं श्वसन्‌ वीरो न किंचित्‌ प्रत्यपद्यत । दुर्मुखका मर्मस्थान विदीर्ण हो गया था। वह खूनसे लथपथ हो पृथ्वीपर पड़ा था। उसे उस दशामें देखकर कर्णके नेत्रोंमें आँसू भर आया। वह दो घड़ीतक विपक्षीका सामना न कर सका। जब उसके प्राणपखेरू उड़ गये

Sañjaya dijo: El héroe, exhalando largos y ardientes alientos, no lograba decidirse por ningún curso de acción. El punto vital de Durmukha había sido desgarrado; yacía en la tierra, empapado en sangre. Al verlo así, los ojos de Karṇa se llenaron de lágrimas; por un tiempo no pudo encarar al bando enemigo. Cuando la vida hubo partido por completo, Karṇa circunvaló el cadáver en un gesto de sombrío respeto y siguió adelante, aún sin poder afirmar su deber.

Verse 243

प्राहिणोत्‌ सूतपुत्राय भीमसेनश्षतुर्दश । राजन! इसी अवसरमें भीमसेनने सूतपुत्रपर गीधकी पाँखवाले चौदह नाराच चलाये

Sañjaya dijo: Oh rey, en ese mismo momento Bhīmasena disparó contra el hijo del auriga (Karṇa) catorce flechas nārāca, emplumadas como alas de buitre.

Verse 283

चतुर्दशभिरत्युग्रैनराचैरविचारयन्‌ । तब कर्णने कुछ विचार न करके अत्यन्त भयंकर एवं सुवर्णभूषित चौदह नाराचोंसे भीमसेनको भी घायल कर दिया

Sañjaya dijo: Sin detenerse a pensar, Karṇa hirió también a Bhīmasena con catorce nārāca de ferocidad extrema, adornadas con oro, en medio del combate.

Verse 293

प्राविशन्‌ मेदिनीं भीमा: क्रीज्च॑ पत्ररथा इव । वे पंखधारी भयानक बाण भीमसेनकी बायीं भुजा छेदकर पृथ्वीमें समा गये, मानो पक्षी क्रौंच पर्वतको जा रहे हों

Sañjaya dijo: Aquellas flechas aladas, terribles por su ímpetu, cercenaron el brazo izquierdo de Bhīmasena y se hundieron en la tierra, como aves que vuelan hacia el monte Krauñca. La escena revela la precisión brutal de la guerra: aun el cuerpo del guerrero más poderoso queda expuesto, y el impulso del campo de batalla arrastra las armas más allá de su blanco inmediato.

Verse 303

गच्छत्यस्तं दिनकरे दीप्यमाना इवांशव: । वे नाराच इस पृथ्वीमें प्रवेश करते समय वैसी ही शोभा पा रहे थे, जैसे सूर्यके डूबते समय उनकी चमकीली किरणें प्रकाशित होती हैं

Sañjaya dijo: Cuando el sol se ponía, aquellas saetas narāca, encendidas como llamas, al hundirse en la tierra parecían cobrar un esplendor semejante al de los rayos radiantes del sol en el crepúsculo. La imagen intensifica la sombría belleza de la batalla y, a la vez, subraya el derroche de vida y valor que trae la guerra.

Verse 313

सुस्राव रुधिरं भूरि पर्वतः सलिलं यथा । मर्मभेदी नाराचोंसे रणक्षेत्रमें विदीर्ण हुए भीमसेन उसी प्रकार भूरि-भूरि रक्त बहाने लगे, जैसे पर्वत झरनेका जल गिराता है

Sañjaya dijo: De él brotó sangre en gran abundancia, como una montaña que derrama el agua en torrentes. Aunque Bhīmasena había sido desgarrado en el campo de batalla por una flecha de hierro que perfora los puntos vitales, seguía manando sangre como un alud de agua por la ladera—imagen que subraya el costo brutal de la guerra y la fragilidad del cuerpo ante el deber marcial implacable.

Verse 326

सुपर्णवेगैर्विव्याध सारथिं चास्य सप्तभि: । तब भीमसेनने भी प्रयत्नपूर्वक गरुड़के समान वेगशाली तीन बाणोंद्वारा सूतपुत्र कर्णको तथा सात बाणोंसे उसके सारथिको भी घायल कर दिया

Sañjaya dijo: Entonces Bhīmasena, esforzándose a su vez, con flechas veloces como el vuelo de Garuḍa hirió a Karṇa, el hijo del auriga, y con siete saetas también lastimó al auriga de Karṇa. El episodio subraya la precisión implacable de la batalla: la destreza y la determinación llevan a los guerreros a apuntar tanto al campeón como al sostén que lo mantiene, estrechando la presión moral de una violencia que se agrava.

Verse 336

प्राद्रवज्जवनैरश्वे रणं हित्वा महाभयात्‌ । महाराज! भीमके बाणोंसे आहत होकर कर्ण विह्नल हो उठा और महान्‌ भयके कारण युद्ध छोड़कर शीघ्रगामी घोड़ोंकी सहायतासे भाग निकला

Sañjaya dijo: ¡Oh Rey! Herido por las flechas de Bhīma, Karṇa se estremeció y, presa de un gran temor, abandonó la batalla. Confiando en sus caballos veloces, huyó del campo—imagen de cómo incluso el valor más célebre puede flaquear cuando la resolución es atravesada y la mente pierde firmeza en medio de la violencia de la guerra.

Verse 2536

हेमपुड्खा महाराज व्यशोभन्त दिशो दश । महाराज! वे महातेजस्वी सुनहरी पाँखवाले बाण उसके सुवर्णजटित कवचको छिज्न- भिन्न करके दसों दिशाओंको सुशोभित करने लगे

Sañjaya dijo: Oh rey, las flechas de emplumado dorado fulguraron e hicieron que las diez direcciones parecieran engalanadas. En medio de la batalla, su brillo y su ímpetu desgarraron la armadura incrustada de oro del adversario, mostrando cómo la destreza marcial y la violencia implacable pueden abatir incluso la protección más espléndida.

Verse 2736

अर्धप्रविष्टा: संरब्धा बिलानीव महोरगा: । जैसे क्रोधमें भरे हुए महान्‌ सर्प बिलोंमें प्रवेश करते समय आधे ही घुस पाये हों, उसी प्रकार वे बाण पृथ्वीमें घुसते हुए शोभा पा रहे थे

Sañjaya dijo: Las flechas, clavadas con furia, parecían hundirse en la tierra sólo hasta la mitad—como grandes serpientes, encolerizadas, que se deslizan hacia sus madrigueras y quedan atrapadas a medio entrar. La imagen subraya la violencia incesante del campo de batalla: las armas golpean con intensidad casi viviente, y la ira misma parece animar los instrumentos de la guerra.

Frequently Asked Questions

The chapter frames a duty-conflict between decisive military action (protecting one’s side through concentrated force and extraordinary weapons) and the ethical cost of tactics that amplify fear and disorder, especially when cohesion breaks and non-elite troops are overwhelmed.

Agency in conflict is limited by systemic factors—visibility, morale, and chain-of-command. Even superior force or specialized astras cannot guarantee stable outcomes when collective psychology and coordination degrade.

No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the chapter’s meta-significance is contextual—documenting how tactical escalation and psychological rupture function as narrative mechanisms driving the war’s irreversible momentum.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App