Mahabharata Adhyaya 126
Drona ParvaAdhyaya 12668 Versesकौरवों की ओर झुकता हुआ—द्रोण की योजना से युधिष्ठिर पर दबाव बढ़ता है, जबकि सात्यकि-अर्जुन की अनुपस्थिति/विच्छेद पाण्डवों के लिए जोखिम बनता है।

Adhyaya 126

Droṇa’s Rebuke to Duryodhana after Jayadratha’s Fall (द्रोणेन दुर्योधनं प्रति प्रत्युक्तिः)

Upa-parva: Saindhava-vadha Anuśaṅga (Aftermath Discourse on Jayadratha’s Fall)

Dhṛtarāṣṭra inquires about the Kaurava state of mind after Jayadratha and Bhūriśravas are reported slain. Sañjaya describes widespread despair and the perception that Duryodhana’s earlier counsel and policy have been discredited by outcomes. Droṇa, distressed, responds to Duryodhana’s reproach: he argues that Arjuna’s capacity was already evident when Bhīṣma fell with Śikhaṇḍin as a contributing factor and when an ‘unassailable’ warrior was nevertheless brought down. Droṇa then broadens the causal frame, invoking ignored warnings and earlier court actions—particularly the coercive treatment of Draupadī and the inequitable dice episode that exiled the Pāṇḍavas—as ethically generative causes of present catastrophe. He challenges the expectation of effortless protection for Jayadratha amid elite defenders, admits his own strategic anxiety, and declares an intent to press into the opposing formations with renewed severity, specifically targeting the Pāñcāla contingent alongside Śikhaṇḍin. The chapter closes with operational instructions to Duryodhana (hold the line, anticipate continued night engagement) and a brief normative counsel to Aśvatthāman on restraint, truth, and proper conduct toward Brahmins, linking battlefield action to social-ethical order.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र के समक्ष संजय युद्धभूमि का भयावह चित्र खींचते हैं—कौरव-पाण्डव सेनाएँ घोर संग्राम में उलझी हैं, और सात्यकि के मार्ग से होकर हुई ध्वंस-लीला का स्मरण कौरवों के मन में आशंका भर देता है। → कौरव पक्ष यह टटोलता है कि जिस पथ से सात्यकि आगे बढ़ा था वह अब ‘शून्य’ तो नहीं—अर्थात क्या वह मार्ग कौरव-वीरों से रिक्त कर दिया गया है। इसी बीच दुर्योधन स्वयं रण में उतरकर पाण्डव-राज युधिष्ठिर की ओर बढ़ता है; पंचाल-सेना संघबद्ध होकर उसे रोकने दौड़ती है, पर द्रोणाचार्य युधिष्ठिर को पकड़ने की इच्छा से उन्हें रोकते-छाँटते आगे बढ़ते हैं। → दुर्योधन ‘तिष्ठ तिष्ठ’ कहता हुआ युधिष्ठिर पर झपटता है; पंचालों का प्रतिरोध उठता है, किन्तु द्रोण का प्रचण्ड अवरोध—मेघों को उड़ा ले जाने वाले चण्डवात की भाँति—पाण्डव-पक्ष की रक्षा-पंक्ति को विचलित कर देता है और युधिष्ठिर के चारों ओर संकट का घेरा कसता है। → रणनीति का केन्द्र युधिष्ठिर बन जाता है—कौरवों की आशा है कि सात्यकि-अर्जुन के अलग होने पर पाण्डव टूटेंगे; पाण्डव-पक्ष सुयश और धैर्य के साथ युद्ध-बुद्धि बाँधकर टिकता है, पर द्रोण की पकड़-योजना अभी टली नहीं। → द्रोण युधिष्ठिर को लक्ष्य बनाकर आगे बढ़ चुके हैं—क्या पाण्डव-रक्षा-चक्र टूटेगा, या कोई वीर (भीम/धृष्टद्युम्न/पंचाल) निर्णायक प्रतिघात करेगा?

Shlokas

Verse 1

भीकम (2 अमान चतुर्विशर्त्याधकशततमो< ध्याय: कौरव-पाण्डव-सेनाका घोर युद्ध तथा पाण्डवोंके साथ दुर्योधनका संग्राम घतयाट्र उवाच कि तस्यां मम सेनायां नासन्‌ केचिन्महारथा: । ये तथा सात्यकिं यान्तं नैवाघ्नन्‌ नाप्यवारयम्‌

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «¿En ese ejército mío no había en verdad ningún gran guerrero de carro—nadie que, mientras Sātyaki avanzaba de ese modo, lo abatiera o siquiera detuviera su avance?»

Verse 2

एको हि समरे कर्म कृतवान्‌ सत्यविक्रम: । शक्रतुल्यबलो युद्धे महेन्द्रो दानवेष्विव

Pues en la batalla, Sātyaki—cuyo valor es verdadero e inquebrantable—realizó en solitario una hazaña grandiosa. Poderoso en la guerra como Śakra (Indra), mostró su bravura tal como Mahendra cuando combate contra los Dānavas.

Verse 3

अथवा शून्यमासीत्‌ तत्‌ येन यातः स सात्यकि: । हतभूयिष्ठमथवा येन यातः स सात्यकि:,अथवा जिस मार्गसे सात्यकि आगे बढ़े थे, वह वीरोंसे शून्य तो नहीं हो गया था या वहाँके अधिकांश सैनिक मारे तो नहीं गये थे

Ghṛtayaṭra dijo: «¿O acaso la ruta por la que avanzó Sātyaki ha quedado ahora vacía de guerreros? ¿O, a lo largo del camino que tomó, han sido muertos la mayoría de los soldados?»

Verse 4

यत्‌ कृतं वृष्णिवीरेण कर्म शंससि मे रणे । नैतदुत्सहते कर्तु कर्म शक्रोडपि संजय

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «¡Oh Saṃjaya! La hazaña que me alabas como realizada en la batalla por el héroe de los Vṛṣṇis—tal proeza no podría llevarla a cabo ni siquiera Śakra (Indra).»

Verse 5

अश्रद्धेयमचिन्त्यं च कर्म तस्य महात्मन: । वृष्ण्यन्धकप्रवीरस्य श्रुत्वा मे व्यथितं मन:

La hazaña de aquel magnánimo—el más destacado entre los Vṛṣṇis y los Andhakas—es a la vez increíble e inconcebible. Al oírla, mi mente se ha estremecido de angustia.

Verse 6

न सन्ति तस्मात्‌ पुत्रा मे यथा संजय भाषसे । एको वै बहुला: सेना: प्रामृदूनत्‌ सत्यविक्रम:

Por tanto, Sañjaya, según me informas, mis hijos ya no pueden seguir con vida. Si un solo guerrero—Sātyaki, célebre por su valor verdadero—ha reducido a polvo mis numerosas divisiones, entonces debo aceptar que mis hijos han sido abatidos.

Verse 7

कथं च युध्यमानानामपक्रान्तो महात्मनाम्‌ । एको बहूनां शैनेयस्तन्ममाचक्ष्व संजय,संजय! जब बहुत-से महामनस्वी वीर युद्ध कर रहे थे, उस समय अकेले सात्यकि उन्हें पराजित करके कैसे आगे बढ़ गये, यह सब मुझे बताओ

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Dime, Sañjaya: ¿cómo pudo Śaineya (Sātyaki), estando solo, avanzar después de derrotar a tantos guerreros magnánimos aun cuando combatían? Explícamelo por completo».

Verse 8

संजय उवाच राजन्‌ सेनासमुद्योगो रथनागाश्वपत्तिमान्‌ तुमुलस्तव सैन्यानां युगान्तसदृशो5भवत्‌

Sañjaya dijo: «Oh rey, la movilización de tu ejército—rebosante de carros, elefantes, caballos e infantería—fue tumultuosa. La concentración de tus tropas parecía aterradora, como el cataclismo al final de una era».

Verse 9

आहूृतेषु समूहेषु तव सैन्यस्य मानद । नाभूल्लोके सम: कश्चित्‌ समूह इति मे मति:

Sañjaya dijo: «Oh dispensador de honor, cuando las diversas divisiones de tu ejército fueron convocadas desde todos los rumbos y se reunieron, no hubo en el mundo otra hueste igual a aquella multitud congregada; tal es mi convicción».

Verse 10

तत्र देवास्त्वभाषन्त चारणाश्न समागता: । एतदन्ता: समूहा वै भविष्यन्ति महीतले

Allí hablaron los dioses, y también se habían reunido los Cāraṇas. Declararon: «Sobre la faz de la tierra, estas huestes congregadas hallarán aquí su fin».

Verse 11

वहाँ आये हुए देवता तथा चारण ऐसा कहते थे कि इस भूतलपर सारे समूहोंकी अन्तिम सीमा यही होगी ।।

Sañjaya dijo: Oh señor de los pueblos, oh gobernante de los hombres, jamás había existido una formación de batalla como la que Droṇa dispuso en el momento de la muerte de Jayadratha. Incluso los dioses y los Cāraṇa—bardos celestiales que habían acudido allí—declararon que, sobre esta misma tierra, aquello quedaría como el límite último de las formaciones reunidas: una cumbre insuperable del arte marcial, forjada para un único y decisivo propósito en la guerra.

Verse 12

चण्डवातविभिगन्नानां समुद्राणामिव स्वन: । रणे5भवद्‌ बलौघानामन्योन्यमभिधावताम्‌

Sañjaya dijo: En aquella batalla, el bramido que se alzó cuando las masas de ejércitos se lanzaron unas contra otras fue aterrador, como el trueno de los océanos sacudidos y quebrados por vientos violentos. La comparación subraya la fuerza abrumadora e impersonal de la guerra, donde la furia colectiva ahoga la contención individual y el peso ético del conflicto se vuelve palpable por la magnitud misma de su devastación.

Verse 13

पार्थिवानां समेतानां बहून्यासन्‌ नरोत्तम | तदबले पाण्डवानां च सहस्राणि शतानि च,नरश्रेष्ठ आपकी और पाण्डवोंकी सेनाओंमें सब ओरसे एकत्र हुए भूमिपालोंके सैकड़ों और हजारों दल थे

Sañjaya dijo: Oh mejor de los hombres, por todas partes había numerosos contingentes de reyes reunidos; y dentro de aquel ejército, las fuerzas de los Pāṇḍavas también se alzaban por cientos y por miles. La escena transmite la inmensidad de una coalición de muchos soberanos arrastrados a la guerra, donde la lealtad personal y el deber real convergen en una única y abrumadora realidad del campo de batalla.

Verse 14

संरब्धानां प्रवीराणां समरे दृढकर्मणाम्‌ | तत्रासीत्‌ सुमहाशब्दस्तुमुलो लोमहर्षण:

Sañjaya dijo: Cuando los héroes más eminentes, inflamados de ira y firmes en la acción, avanzaron en la batalla, se alzó allí un estruendo inmenso—ensordecedor y tumultuoso—tan intenso que erizaba el vello. El verso subraya cómo la cólera y la resolución marcial, desatadas a la vez, multiplican la violencia y el terror psicológico de la guerra.

Verse 15

(पाण्डवानां कुरूणां च गर्जतामितरेतरम्‌ । क्ष्ेवेडा: किलकिलाशब्दास्तत्रासन्‌ वै सहस्रश:ः ।।

Sañjaya dijo: Cuando los Pāṇḍavas y los Kurus se rugían mutuamente, en aquel campo surgieron miles y miles de gritos de guerra—alaridos, aullidos y un clamor tumultuoso. Oh Bhārata, se oían con claridad el terrible retumbar de los tambores de guerra (bherī), el silbido zumbante de las flechas y los fuertes gritos de los hombres al golpearse unos a otros. Entonces, oh noble rey, Bhīmasena, Dhṛṣṭadyumna, Nakula, Sahadeva y el Pāṇḍava Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) llamaron a sus tropas y dijeron—

Verse 16

आगच्छत प्रहरत द्रुतं विपरिधावत । प्रविष्टावरिसेनां हि वीरी माधवपाण्डवौ,“वीरो! आओ, शत्रुओंपर प्रहार करो। बड़े वेगसे इनपर टूट पड़ो; क्योंकि वीर सात्यकि और अर्जुन शत्रुओंकी सेनामें घुस गये हैं

Sañjaya dijo: «¡Adelante! ¡Golpead al instante! ¡Arremeted con rapidez desde todos los flancos! Pues el heroico Mādhava y el Pāṇḍava han penetrado, en verdad, en lo hondo del ejército enemigo».

Verse 17

यथा सुखेन गच्छेतां जयद्रथवध॑ प्रति । तथा प्रकुरुत क्षिप्रमिति सैन्यान्यचोदयन्‌

Sañjaya dijo: «Esforzaos con presteza para que esos dos puedan avanzar sin estorbo hacia la muerte de Jayadratha». Así urgió y dispuso a todas las divisiones del ejército.

Verse 18

तयोरभावे कुरव: कृतार्था: स्युर्वयं जिता: । ते यूयं सहिता भूत्वा तूर्णमेव बलार्णवम्‌

Sañjaya dijo: «Si esos dos dejan de existir, los Kaurava habrán logrado su propósito y nosotros seremos vencidos. Por eso, todos vosotros, unidos, apresuraos a enfrentar ese océano de fuerza.»

Verse 19

भीमसेनेन ते राजन्‌ पाञ्ताल्येन च नोदिता:

Sañjaya dijo: «Oh rey, fueron instigados—espoleados a la acción—por Bhīmasena y por el príncipe de Pāñcāla (Dhṛṣṭadyumna).»

Verse 20

आजलसघ्नु: कौरवान्‌ संख्ये त्यक्त्वासूनात्मन: प्रियान्‌ राजन! भीमसेन तथा धृष्टद्युम्नके द्वारा इस प्रकार प्रेरित हुए पाण्डव-सैनिकोंने अपने प्यारे प्राणोंका मोह छोड़कर युद्धस्थलमें कौरवयोद्धाओंका संहार आरम्भ कर दिया ।।

Sañjaya dijo: «Oh rey, instigadas así por Bhīmasena y Dhṛṣṭadyumna, las tropas de los Pāṇḍava dejaron de lado el apego incluso a sus propias vidas queridas y, en el campo de batalla, comenzaron la matanza de los guerreros Kaurava. Aunque no deseaban la muerte en la guerra, el choque de las armas y el fulgor de la energía heroica los empujó a un combate implacable.»

Verse 21

तथैव तावका राजन प्रार्थयन्तो महद्‌ यश:

Sañjaya dijo: «Del mismo modo, oh Rey, tus propios guerreros también se afanaban—buscando una gran gloria».

Verse 22

तस्मिन्‌ सुतुमुले युद्धे वर्तमाने भयावहे

Sañjaya dijo: Cuando aquella batalla, sumamente tumultuosa, se iba desplegando—terrible por su propia naturaleza—

Verse 23

कवचानां प्रभास्तत्र सूर्यरश्मिविराजिता:

Sañjaya dijo: Allí, el fulgor de las armaduras de los guerreros resplandecía, hecho radiante por los rayos del sol—un esplendor exterior que acrecienta la intensidad marcial de la escena y, a la vez, presagia el peligro y la impermanencia de la gloria mundana en el campo de batalla.

Verse 24

दृष्टी: संख्ये सैनिकानां प्रतिजघ्नु: समनन्‍्ततः । वहाँ वीरोंके सुवर्णमय कवचोंकी प्रभाएँ सूर्यकी किरणोंसे उद्धासित हो युद्धस्थलमें सब ओर खड़े हुए सैनिकोंके नेत्रोंमें चकाचौंध पैदा कर रही थीं ।।

Sañjaya dijo: En el fragor del combate, las corazas doradas de los héroes, encendidas bajo los rayos del sol, herían con deslumbrante resplandor los ojos de los soldados apostados por doquier en el campo. Y así, mientras los Pāṇḍavas, magnánimos, se esforzaban con toda su energía, la guerra se volvió un espectáculo cegador—belleza y violencia entrelazadas, donde el brillo exterior oculta el grave costo moral de la matanza.

Verse 25

स संनिपातस्तुमुलस्तेषां तस्य च भारत

Sañjaya dijo: Oh Bhārata, el choque entre ellos y él se volvió una refriega tumultuosa y abrumadora—un encuentro marcado por la feroz algarabía y la furia creciente de la guerra.

Verse 26

धृतराष्ट्र रवाच तथा यातेषु सैन्येषु तथा कृच्छूगत: स्वयम्‌

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Y cuando los ejércitos partieron así, yo mismo caí en una aflicción gravísima».

Verse 27

एकस्य च बहूनां च संनिपातों महाहवे

Sañjaya dijo: En aquella gran batalla hubo una convergencia feroz: un solo guerrero frente a muchos, y muchos apremiando a uno; así se muestra cómo la guerra comprime incontables vidas en un único choque, peligroso hasta el extremo.

Verse 28

सो>त्यन्तसुखसंवृद्धो लक्ष्म्या लोकस्य चेश्वर:

Sañjaya dijo: Así, él —criado y elevado por la cumbre de la prosperidad y el deleite— se alzó como señor del pueblo, fortalecido por la fortuna. El verso subraya cómo la soberanía mundana puede robustecerse con comodidad y riqueza, aun en medio de las presiones morales de la guerra.

Verse 29

एको बहून्‌ समासाद्य कच्चिन्नासीतू पराड्मुख: । अत्यन्त सुखमें पला हुआ, इस लोक तथा राजलक्ष्मीका स्वामी अकेला दुर्योधन बहुसंख्यक योद्धाओंके साथ युद्ध करके रणभूमिसे विमुख तो नहीं हुआ? ।।

Sañjaya dijo: «¡Oh Rey! Tras encontrarse él solo con muchos guerreros, ¿acaso tu hijo no se apartó del campo de batalla? Aunque criado en gran comodidad y dueño, en este mundo, de soberanía y fortuna real, ¿Duryodhana —solo frente a la multitud— permaneció firme en la lucha? ¡Oh Bhārata, la batalla en la que intervino tu hijo fue en verdad asombrosa!»

Verse 30

दुर्योधनेन समरे पृतना पाण्डवी रणे

Sañjaya dijo: En la batalla, en medio del choque de las armas, el ejército de los Pāṇḍava combatía contra Duryodhana: imagen de la guerra en la que el orgullo y la ambición empujan a los hombres a poner en riesgo ejércitos enteros.

Verse 31

नलिनी द्विरदेनेव समन्तात्‌ प्रतिलोडिता । दुर्योधनने समरांगणमें पाण्डव-सेनाको सब ओरसे उसी प्रकार मथ डाला, जैसे हाथी कमलोंसे भरे हुए किसी पोखरेको || ३० ई ।। ततस्तां प्रहितां सेनां दृष्टवा पुत्रेण ते नृप

Dijo Sañjaya: En el campo de batalla, Duryodhana batió y dispersó al ejército de los Pāṇḍava por todos los flancos, como un elefante que, al entrar en un estanque colmado de lotos, lo revuelve desde todas partes. La imagen subraya el ímpetu brutal de la guerra: las filas disciplinadas se vuelven tumulto cuando las empujan el orgullo y el hambre de victoria, y no la contención y el dharma.

Verse 32

स भीमसेनं दशभि: शरैरविव्याध पाण्डवम्‌

Dijo Sañjaya: Luego hirió a Bhīmasena, el Pāṇḍava, atravesándolo con diez flechas—imagen de la escalada implacable del combate, donde la destreza se mide por la contención y la firmeza en medio de la violencia.

Verse 33

विराटद्रुपदौ षड़भि: शतेन च शिखण्डिनम्‌

Dijo Sañjaya: Virāṭa y Drupada, junto con otros seiscientos, cercaron y apremiaron a Śikhaṇḍin en lo más recio del combate—imagen del impulso incesante de la guerra, donde incluso aliados célebres se vuelven blancos bajo la tensión ética de la violencia en masa.

Verse 34

शतशकश्षापरान्‌ योधान्‌ सद्दिपांश्व रथान्‌ रणे

Dijo Sañjaya: «En aquella batalla había guerreros por centenares y carros con sus lámparas encendidas: innumerables combatientes y carros de guerra llameantes avanzando en medio del fragor.»

Verse 35

न संदधन्‌ विमुज्चन्‌ वा मण्डलीकृतकार्मुक:

Dijo Sañjaya: No fijó la puntería ni soltó las flechas, manteniendo el arco tensado en una postura circular y defensiva—vacilando en el mismo acto de la violencia, como si sopesara el deber del instante frente a las consecuencias de la sangre derramada.

Verse 36

तस्य तान्‌ निध्नतः शत्रून्‌ हेमपृष्ठ महद्‌ धनु:

Sañjaya dijo: Mientras abatía a aquellos enemigos, su gran arco—de dorso dorado y espléndido—se destacaba como emblema de su incesante fuerza marcial, mostrando que el ímpetu de la batalla era impulsado por la pura destreza, no por la contención.

Verse 37

ततो युधिष्िरो राजा भल्लाभ्यामच्छिनद्‌ धनु:

Sañjaya dijo: Entonces el rey Yudhiṣṭhira, con la resolución propia de un soberano justo en medio de la presión de la guerra, cercenó el arco del enemigo con dos afiladas flechas bhalla—un acto destinado a contener la violencia desarmando, más que destruyendo sin medida.

Verse 38

विव्याध चैनं दशभि: सम्यगस्तै: शरोत्तमै:

Sañjaya dijo: Luego lo hirió con diez flechas excelentes, bien dirigidas y certeras—un acto que intensifica el ritmo implacable de la batalla, donde se exhiben destreza y determinación aun cuando la violencia acrecienta el peso moral de la guerra.

Verse 39

वर्म चाशु समासाद्य ते भित्त्वा क्षितिमाविशन्‌ | और उसे विधिपूर्वक चलाये हुए उत्तम दस बाणोंद्वारा गहरी चोट पहुँचायी। वे बाण तुरंत ही उसके कवचमें जा लगे और उसे छेदकर धरतीमें समा गये ।।

Sañjaya dijo: Al golpear con presteza su armadura, aquellas flechas la atravesaron y se hundieron en la tierra. Entonces los guerreros Pāṇḍava, gozosos por el giro de los acontecimientos, se reunieron en torno a Yudhiṣṭhira—protegiéndolo y cobrando ánimo en medio del feroz apremio de la batalla.

Verse 40

यथा वृत्रवधे देवा: पुरा शक्रं महर्षय: । इससे कुन्तीकुमारोंको बड़ी प्रसन्नता हुई। जैसे पूर्वकालमें वृत्रासुरका वध होनेपर सम्पूर्ण देवताओं और महर्षियोंने इन्द्रको सब ओरसे घेर लिया था, उसी प्रकार पाण्डव भी युधिष्ठिरको चारों ओरसे घेरकर खड़े हो गये ।।

Sañjaya dijo: Así como en tiempos antiguos, tras la muerte de Vṛtra, los dioses y los grandes ṛṣis rodearon por todas partes a Śakra (Indra), del mismo modo los hijos de Kuntī se llenaron de júbilo; los Pāṇḍavas se mantuvieron en torno a Yudhiṣṭhira desde todos los flancos. Entonces tu valeroso hijo tomó otro arco.

Verse 41

तमायान्तमभिप्रेक्ष्य तव पुत्र महामृथे

Dijo Sañjaya: Al ver que tu hijo se acercaba en medio de aquel gran choque de armas, (los guerreros reaccionaron conforme a la ocasión).

Verse 42

तान्‌ द्रोण: प्रतिजग्राह परीप्सन्‌ युधि पाण्डवम्‌

Dijo Sañjaya: Buscando apresar al Pāṇḍava en medio de la batalla, Droṇa aceptó aquel desafío y avanzó para trabarse en combate.

Verse 43

तत्र राजन्‌ महानासीत्‌ संग्रामो लोमहर्षण:

Dijo Sañjaya: Allí, oh Rey, se alzó una gran batalla que erizaba los cabellos. En aquel campo, el choque entre los Pāṇḍavas y tus tropas creció hasta volverse una matanza terrible, como si la tierra misma se hubiera convertido en el patio de juego de Rudra, semejante a un crematorio, lugar de destrucción para todos los seres encarnados.

Verse 44

पाण्डवानां महाबाहो तावकानां च संयुगे । रुद्रस्याक्रीडसदृश: संहार: सर्वदेहिनाम्‌

Dijo Sañjaya: Oh rey de poderosos brazos, en aquella batalla entre los Pāṇḍavas y tus propias fuerzas, el campo se volvió como el patio de juego de Rudra, un lugar de destrucción para todos los seres encarnados. La lucha se alzó hasta una matanza terrible y devoradora, como si el suelo fuera un crematorio donde la vida cae sin distinción.

Verse 45

तत: शब्दो महानासीत्‌ पुनर्येन धनंजय: । अतीव सर्वशब्देभ्यो लोमहर्षकर: प्रभो

Dijo Sañjaya: Entonces, desde la dirección donde estaba Dhanañjaya (Arjuna), se alzó de nuevo un poderoso bramido, superior a todos los demás sonidos y que erizaba los cabellos, oh señor.

Verse 46

प्रभो! तदनन्तर जिधर अर्जुन गये थे, उसी ओर बड़े जोरका कोलाहल होने लगा, जो सम्पूर्ण शब्दोंसे ऊपर उठकर सुननेवालोंके रोंगटे खड़े किये देता था ।।

Sañjaya dijo: Oh señor, después de aquello, en la misma dirección adonde había ido Arjuna, se alzó un estruendo inmenso—por encima de todos los demás sonidos—que erizaba el vello de quienes lo oían. En aquella gran batalla, en medio del ejército de los Bhāratas, se escuchó el terrible rugido de Arjuna y de Sātyaki, y también el clamor de tus arqueros dentro del ejército Kaurava: un tumulto sobrecogedor que anunciaba el choque feroz de los campeones y el peso moral de una guerra en la que el valor y el deber son puestos a prueba en medio del caos.

Verse 47

द्रोणस्यापि परै: सार्ध व्यूहद्वारे महारणे । एवमेष क्षयो वृत्त: पृथिव्यां पृथिवीपते | क्रुद्धेडर्जुने तथा द्रोणे सात्वते च महारथे

Sañjaya dijo: Incluso Droṇa, trabado en combate con los enemigos en la misma puerta de la formación de batalla, en aquella gran guerra, lanzó su rugido de león. Así, oh señor de la tierra, esta destrucción espantosa se desplegó en el campo cuando Arjuna, Droṇa y el gran guerrero de carro Sātyaki ardían de ira: mostrando cómo la cólera en la guerra multiplica la ruina, aun entre los héroes más eminentes.

Verse 123

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें सात्यकिका प्रवेश और दुःशासनकी पराजयविषयक एक सौ तेईसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya dijo: Así, en el venerable Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva—en particular, en la sección relativa a la muerte de Jayadratha—llega a su fin el capítulo ciento veintitrés, que trata de la entrada de Sātyaki en la refriega y de la derrota de Duḥśāsana. La fórmula de cierre subraya el marco moral del poema: el valor y la estrategia se despliegan dentro del gran ajuste de cuentas del dharma, aun en medio de la devastación de la guerra.

Verse 124

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि सात्यकिप्रवेशे संकुलयुद्धे चतुर्विशत्यधिकशततमो<थध्याय:

Sañjaya concluye: Así, en el venerable Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva—en particular, en la sección relativa a la muerte de Jayadratha—este es el capítulo ciento veinticuatro, que describe la entrada de Sātyaki en la batalla y la lucha confusa y densamente entrelazada que siguió. El colofón presenta el episodio como un momento decisivo de la crisis de dharma de aquel día, donde convergen los votos, la lealtad y el impulso brutal de la guerra.

Verse 186

क्षोभयध्वं महावेगा: पवन: सागरं यथा । (इसके बाद उन्होंने फिर कहा--) 'सात्यकि और अर्जुनके न होनेपर ये कौरव तो कृतार्थ हो जायँगे और हम पराजित होंगे। अत: तुम सब लोग एक साथ मिलकर महान्‌ वेगका आश्रय ले तुरंत ही इस सैन्य-समुद्रमें हलचल मचा दो। ठीक वैसे ही जैसे प्रचण्ड वायु महासागरको विकज्षुब्ध कर देती है”

Sañjaya dijo: «Agitad (al ejército enemigo), oh hombres de gran velocidad, como un viento poderoso revuelve el océano». Y, en contexto, añadió: «Si Arjuna y Sātyaki no están, los Kaurava se creerán satisfechos y nosotros seremos derrotados. Por eso, uníos todos a una, aferraos a un gran ímpetu y, sin demora, sembrad la conmoción en este “mar de tropas”, tal como un vendaval enfurecido encrespa el gran océano».

Verse 206

स्वर्गेप्सवो मित्रकार्ये नाभ्यनन्दन्त जीवितम्‌ । वे उत्तम तेजवाले नरेश स्वर्गलोक प्राप्त करना चाहते थे। अतः उन्हें युद्धमें शस्त्रोंद्वारा मृत्यु आनेकी अभिलाषा थी। इसीलिये उन्होंने मित्रका कार्य सिद्ध करनेके प्रयत्नमें अपने प्राणोंकी परवा नहीं की

Quienes anhelaban el cielo, por cumplir el deber hacia el amigo, no se complacían en la vida. Aquellos héroes de supremo fulgor deseaban alcanzar el mundo celeste; por eso ansiaban que la muerte les llegara en la guerra, por obra de las armas. Así, en su empeño por consumar la causa del amigo, no tuvieron miramiento por sus propias vidas.

Verse 216

आर्या युद्धे मतिं कृत्वा युद्धायैवावतस्थिरे । राजन! इसी प्रकार आपके सैनिक भी महान्‌ सुयश प्राप्त करना चाहते थे। अतः वे युद्धविषयक श्रेष्ठ बुद्धिका आश्रय ले वहाँ युद्धके लिये ही डँटे रहे

Sañjaya dijo: «Habiendo resuelto su ánimo para la batalla, aquellos nobles guerreros se mantuvieron firmes, atentos sólo a combatir. Del mismo modo, oh Rey, tus soldados también deseaban alcanzar gran renombre; por eso, amparados en la mejor determinación guerrera, permanecieron allí apostados únicamente para la lucha.»

Verse 226

जित्वा सर्वाणि सैन्यानि प्रायात्‌ सात्यकिरर्जुनम्‌ । जिस समय वह अत्यन्त भयंकर घमासान युद्ध चल रहा था, उसी समय सात्यकि आपकी सारी सेनाओंको जीतकर अर्जुनकी ओर बढ़ चले

Sañjaya dijo: En medio de aquella batalla sumamente terrible y tumultuosa, Sātyaki, tras vencer a todas tus fuerzas, avanzó con ímpetu hacia Arjuna.

Verse 243

दुर्योधनो महाराज व्यगाहत महद्‌ बलम्‌ | महाराज! इस प्रकार विजयके लिये प्रयत्नशील हुए महामनस्वी पाण्डवोंकी उस विशाल वाहिनीमें राजा दुर्योधनने प्रवेश किया

Sañjaya dijo: Oh Rey, Duryodhana se lanzó dentro de la gran hueste. Oh Mahārāja, mientras los Pāṇḍavas, de ánimo elevado, se afanaban por la victoria, el rey Duryodhana penetró en su vasto ejército.

Verse 256

अभवत्‌ सर्वभूतानामभावकरणो महान्‌ | भारत! पाण्डव-सैनिकों तथा दुर्योधनका वह भयंकर संग्राम समस्त प्राणियोंके लिये महान्‌ संहारकारी सिद्ध हुआ

Sañjaya dijo: Oh Bhārata, aquella terrible batalla entre las fuerzas de los Pāṇḍavas y Duryodhana resultó ser una gran causa de aniquilación para todos los seres vivientes.

Verse 266

कच्चिद्‌ दुर्योधन: सूत नाकार्षीत्‌ पृष्ठतो रणम्‌ । धृतराष्ट्रने पूछा--सूत! जब इस प्रकार सारी सेनाएँ भाग रही थीं, उस समय स्वयं भी वैसे संकटमें पड़े हुए दुर्योधनने क्या उस युद्धमें पीठ नहीं दिखायी?

Sañjaya dijo: «Oh auriga, ¿acaso Duryodhana no volvió realmente la espalda en la batalla? Cuando todos los ejércitos huían de ese modo, ¿Duryodhana mismo—atrapado en el mismo peligro—evitó la deshonra de la retirada?»

Verse 276

विशेषतो नरपतेर्विषम: प्रतिभाति मे | उस महासमरमें बहुत-से योद्धाओंके साथ किसी एक वीरका विशेषतः राजा दुर्योधनका युद्ध करना तो मुझे विषम (अयोग्य) प्रतीत हो रहा है

Sañjaya dijo: «Oh rey, me parece impropio—sobre todo en esta gran batalla—que un solo héroe tenga que combatir a la vez contra muchos guerreros; y más aún, que el rey Duryodhana sea obligado a luchar de manera tan desigual. Tal contienda me parece indigna e injusta.»

Verse 293

एकस्य बहुभि: सार्ध शृणुष्व गदतो मम । संजयने कहा--भरतवंशी नरेश! आपके एकमात्र पुत्र दुर्योधनका शत्रुपक्षके बहुसंख्यक योद्धाओंके साथ जो आश्चर्यजनक संग्राम हुआ था, उसे मैं बताता हूँ, सुनिये

Sañjaya dijo: «Oh rey de la estirpe de Bharata, escucha mis palabras. Relataré la asombrosa batalla en la que tu único hijo, Duryodhana, combatió contra una gran multitud de guerreros del bando enemigo; un encuentro que revela tanto la ferocidad de la guerra como el peligro del orgullo frente a una fuerza abrumadora.»

Verse 313

भीमसेनपुरोगास्तं पञ्चाला: समुपाद्रवन्‌ | नरेश्वरर आपके पुत्रद्वारा आपकी सेनाको आगे बढ़नेके लिये प्रेरित हुई देख भीमसेनको अगुआ बनाकर पांचालयोद्धाओंने दुर्योधनपर आक्रमण कर दिया

Sañjaya dijo: «Con Bhīmasena a la cabeza, los guerreros de Pāñcāla se lanzaron hacia delante y lo asaltaron. Al ver que el ejército kuru era instigado a avanzar—impulsado por la orden de tu hijo—hicieron de Bhīma su vanguardia y atacaron a Duryodhana, acrecentando la presión tanto moral como estratégica de la batalla.»

Verse 323

त्रिभिस्त्रिभिर्यमौ वीरौ धर्मराजं च सप्तभि: । तब दुर्योधनने पाण्डुपुत्र भीमसेनको दस बाणोंसे, वीर नकुल और सहदेवको तीन-तीन बाणोंसे तथा धर्मराज युधिष्ठिरको सात बाणोंसे घायल कर दिया

Sañjaya dijo: «Entonces Duryodhana hirió al pándava Bhīmasena con diez flechas; a los gemelos heroicos Nakula y Sahadeva con tres flechas a cada uno; y al Dharma-rāja Yudhiṣṭhira con siete flechas. En el apretado fragor de la batalla, el ataque del rey muestra destreza marcial; pero la escena también subraya la trágica tensión moral de parientes que hieren a parientes, en una guerra donde el deber y la destrucción avanzan lado a lado.»

Verse 336

धृष्टद्युम्नं च विंशत्या द्रौपदेयांस्त्रिभिस्त्रिभि: । तत्पश्चात्‌ उसने राजा विराट और ट्रपदको छः:-छः बाणोंसे बींध डाला

Dijo Sañjaya: Hirió a Dhṛṣṭadyumna con veinte flechas y lastimó a cada uno de los hijos de Draupadī con tres. Después, atravesó al rey Virāṭa y al rey Drupada con seis flechas a cada uno; luego abatió a Śikhaṇḍin con cien flechas, volvió a herir a Dhṛṣṭadyumna con veinte, y a los príncipes nacidos de Draupadī con tres a cada cual.

Verse 346

शरैरवचकर्तोंग्रै: क्रुद्धो 5न्तक इव प्रजा: । तदनन्तर उस रफक्षेत्रमें उसने अपने भयंकर बाणोंद्वारा दूसरे-दूसरे सैकड़ों योद्धाओं

Dijo Sañjaya: Con flechas agudas, de filo como navaja, él—como la Muerte misma cuando se enfurece—segaba a los seres vivos. Después, en aquel campo de batalla, con sus terribles saetas fue despedazando, uno tras otro, a cientos de guerreros, elefantes y carros, tal como Yama, poseído por la ira, trae destrucción sobre todas las criaturas.

Verse 356

अदृश्यत रिपून्‌ निष्नन्‌ शिक्षयास्त्रबलेन च । दुर्योधनने अपने धनुषको खींचकर मण्डलाकार बना दिया था। वह अपनी शिक्षा और अस्त्र-बलसे इतनी शीघ्रताके साथ बाणोंको धनुषपर रखता

Dijo Sañjaya: Duryodhana, al tensar su arco, lo hizo girar en un barrido circular. Por la fuerza de su adiestramiento y su maestría en las armas, colocaba la flecha en la cuerda y la soltaba con tal rapidez, derribando enemigos tan velozmente, que nadie alcanzaba a percibir el acto.

Verse 363

अजसंरं मण्डलीभूतं ददृशु: समरे जना: । शत्रुओंके संहारमें लगे हुए दुर्योधनके सुवर्णमय पृष्ठवाले विशाल धनुषको सब लोग समरांगणमें सदा मण्डलाकार हुआ ही देखते थे

Dijo Sañjaya: En la batalla, la gente veía aquel gran arco de Duryodhana—ancho, con un brillo dorado en el dorso—moverse sin cesar en un barrido circular sobre el campo, mientras él permanecía entregado a la destrucción de sus enemigos.

Verse 373

तव पुत्रस्य कौरव्य यतमानस्य संयुगे । कुरुनन्दन! तदनन्तर राजा युधिष्ठिरने दो भलल मारकर युद्धमें विजयके लिये प्रयत्न करनेवाले आपके पुत्रके धनुषको काट दिया

Dijo Sañjaya: Oh Kauravya, mientras tu hijo se afanaba en la batalla—oh gloria de los Kurus—el rey Yudhiṣṭhira, tras herir con dos flechas agudas, cortó el arco de tu hijo cuando éste se esforzaba por la victoria en la guerra.

Verse 403

तिष्ठ तिछेति राजानं ब्रुवन्‌ पाण्डवमभ्ययात्‌ । तत्पश्चात्‌ आपके प्रतापी पुत्रने दूसरा धनुष लेकर “खड़ा रह, खड़ा रह” ऐसा कहते हुए वहाँ पाण्डुपुत्र राजा युधिष्ठिरपर आक्रमण किया

Dijo Sañjaya: Gritándole al rey: «¡En pie! ¡En pie!», se lanzó contra el Pāṇḍava. Luego, tu valeroso hijo tomó un segundo arco y, repitiendo «¡En pie, en pie!», acometió allí contra Yudhiṣṭhira, el rey de los Pāṇḍavas.

Verse 413

प्रत्युद्ययु: समुदिता: पठचाला जयगद्धिन: । उस महासमरमें आपके पुत्रको आते देख विजयकी अभिलाषा रखनेवाले पांचाल सैनिक संघबद्ध हो उसका सामना करनेके लिये आगे बढ़े

Dijo Sañjaya: Los Pāñcālas, reunidos y ansiosos de victoria, avanzaron en respuesta. En aquella gran batalla, al ver acercarse a tu hijo, los soldados pãñcālas—impulsados por el deseo de triunfar—cerraron filas y marcharon al frente para hacerle frente.

Verse 426

चण्डवातोद्धुतान्‌ मेघान्‌ गिरिरम्बुमुचो यथा । उस समय युद्धमें युधिष्ठिरको पकड़नेकी इच्छावाले द्रोणाचार्यने उन सब योद्धाओंको उसी प्रकार रोक दिया

Dijo Sañjaya: Como una montaña que detiene a las nubes cargadas de lluvia empujadas por un viento feroz, Droṇa, decidido a apresar a Yudhiṣṭhira, contuvo y detuvo a todos aquellos guerreros en el campo de batalla.

Frequently Asked Questions

The chapter stages a leadership dilemma: whether to interpret defeat as mere tactical failure or as ethically conditioned consequence, compelling Droṇa to confront accusations while asserting that earlier injustices and ignored counsel have destabilized the polity and its war aims.

Strategic capacity alone is insufficient when governance violates restraint and fairness; durable protection depends on heeding wise counsel, maintaining social-ethical order, and recognizing that political acts generate downstream consequences that shape institutional resilience.

No explicit phalaśruti appears; the meta-commentary is implicit in Droṇa’s causal linking of past court conduct to present calamity, positioning the chapter as an interpretive node for understanding karmic and political causality within the war narrative.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App