कृतवर्मादिश्ि: शूरैर्यत्तैर्बहुभिराहवे । युयुधानो न शकितो हन्तुं यत् पुरुषर्षभ:,कृतवर्मा आदि बहुत-से शूरवीर समरांगणमें प्रयत्न करते ही रह गये; परंतु पुरुषप्रवर सात्यकि मारे न जा सके
kṛtavarmādiś ca śūrair yattair bahubhir āhave | yuyudhāno na śakito hantuṃ yat puruṣarṣabhaḥ ||
Dijo Sañjaya: Aunque muchos guerreros valientes—encabezados por Kṛtavarmā—se esforzaron con todas sus fuerzas en el campo de batalla, no pudieron dar muerte a Yuyudhāna (Sātyaki), ese toro entre los hombres.
संजय उवाच
The verse highlights a recurring Mahābhārata insight: collective force and strenuous effort in war may still fail against extraordinary capability and unwavering resolve; outcomes are not determined by numbers alone.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Kṛtavarmā and many other warriors fought hard in the battle, yet they could not kill Yuyudhāna (Sātyaki), who is praised as a foremost man and fighter.