Mahabharata Adhyaya 103
Drona ParvaAdhyaya 10344 Versesपाण्डव पक्ष के लिए क्षणिक उभार—कृष्ण-अर्जुन व्यूह भेदकर आगे; कौरव पक्ष में घबराहट, फिर दुर्योधन के आगमन से प्रतिरोध का पुनर्गठन।

Adhyaya 103

भीमसेन-द्रोण-संग्रामः (Bhīmasena and Droṇa: Containment, Advance, and Recognition)

Upa-parva: Droṇa Parva (War-Day Episode: Bhīmasena–Droṇa Encounter amid the Jayadratha-vadha campaign)

Saṃjaya reports Bhīmasena emerging from dense chariot ranks “like the sun from darkness,” prompting Droṇa to attempt restraint through intense arrow-showers. Bhīma, described as difficult to approach in battle, disperses surrounding fighters and hurls a formidable gadā whose impact terrifies and scatters units. Droṇa advances to meet him, checks him with waves of arrows, and the duel is characterized as vast and severe, comparable to divine–asuric conflict. Under heavy missile pressure, Bhīma dismounts and closes on foot, seemingly absorbing the arrow-rain; he seizes and throws Droṇa’s chariot, forcing Droṇa to remount another chariot and move toward the formation’s gate, aided by swift driving. Bhīma returns to his own chariot and continues breaking through multiple contingents (including Bhoja and Kāmboja forces), seeking Arjuna, who is engaged with the Jayadratha objective. Bhīma’s roar is heard by Arjuna and Vāsudeva, who respond with their own calls and move to see him. Hearing these sounds, Yudhiṣṭhira’s anxiety eases; he internally reflects on Arjuna’s survival and capacity, enumerating prior feats as grounds for confidence, while the broader battle remains intense.

Chapter Arc: श्रीकृष्ण सारथि और धनुर्धर अर्जुन द्रोणाचार्य की समुद्र-सी सेना को चीरते हुए आगे बढ़ते हैं; यह दृश्य देखकर कौरव-सैनिकों के हृदय में निराशा और लज्जा एक साथ उठती है। → कौरवों के महात्मा योद्धा साहस बटोरकर धनंजय की ओर लौटते हैं, पर जो-जो क्रोध और अमर्ष से अर्जुन के सामने गया, वह समुद्र-धारा की तरह फिर-फिर उसी ओर खिंचता चला आता है; उधर कृष्ण-अर्जुन द्रोणानीक को पार कर ऐसे दिखते हैं मानो हिंस्र पशुओं से भरे पर्वत लाँघकर दो व्यापारी निकल आए हों। → जब दोनों तेजस्वी वीर द्रोणसेना को लाँघ जाते हैं, तब कौरव पक्ष जयद्रथ के जीवन के लिए अनिष्ट शंका करता है; उसी क्षण दुर्योधन अपने अनुचरों सहित सामने आकर मार्ग रोकता है और कृष्ण अर्जुन से ‘प्राप्तकाल’ वचन कहने को उद्यत होते हैं। → अध्याय का निष्कर्ष इस बोध में ठहरता है कि द्रोणानीक से ‘मुक्त’ होकर कृष्ण-अर्जुन का तेज सूर्य और अग्नि के समान दहक रहा है—वे मानो मगर के मुख से छूटकर पार उतर आए हों; कौरवों की आशा अब दुर्योधन के प्रतिरोध पर टिक जाती है। → दुर्योधन के सामने आने पर कृष्ण अर्जुन को जो निर्णायक ‘प्राप्तकाल’ उपदेश/आदेश देने वाले हैं, वही अगले प्रसंग का द्वार बनता है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ३८ श्लोक हैं) हि ही बक। हि मा एकाधिकशततमो< ध्याय: श्रीकृष्ण और अर्जुनको आगे बढ़ा देख कौरव-सैनिकोंकी निराशा तथा दुर्योधनका युद्धके लिये आना संजय उवाच स्रंसन्‍त इव मज्जानस्तावकानां भयान्नूप । तौ दृष्टवा समतिक्रान्तो वासुदेवधनंजयौ

Sañjaya dijo: Oh rey, cuando tus guerreros vieron a Vāsudeva (Kṛṣṇa) y a Dhanañjaya (Arjuna) avanzar, habiendo sobrepasado a todos los demás, el miedo les hizo sentir como si la médula se les escurriera—como si la fuerza y la resolución se les vaciaran por dentro. La escena anuncia un giro moral y psicológico: el impulso justo de Kṛṣṇa y Arjuna desconcierta a las huestes kauravas, mostrando cómo la confianza interior se derrumba al enfrentarse a un propósito y un poder superiores en la guerra.

Verse 2

सर्वे तु प्रतिसंरब्धा हीमन्त: सत्त्वचोदिता: । स्थिरीभूता महात्मान: प्रत्यगच्छन्‌ धनंजयम्‌

Dijo Sañjaya: Entonces todos aquellos guerreros de gran alma, enardecidos y erizados para el combate, impulsados por el valor y la firmeza interior, afirmaron su mente y avanzaron con ira hacia Dhanañjaya (Arjuna).

Verse 3

ये गता: पाण्डवं युद्धे रोषामर्षसमन्विता: । तेडद्यापि न निवर्तन्ते सिन्धव: सागरादिव,जो लोग युद्धमें रोष और अमर्षसे भरकर पाण्डुनन्दन अर्जुनके सामने गये, वे समुद्रतक गयी हुई नदियोंके समान आजतक नहीं लौटे

Dijo Sañjaya: Quienes, colmados de ira y de orgullo herido, salieron a combatir contra Arjuna, el hijo de Pāṇḍu, no han regresado hasta hoy—como los ríos que, al llegar al océano, ya no vuelven atrás.

Verse 4

असन्तस्तु न्यवर्तन्त वेदेभ्य इव नास्तिका: । नरकं भजमानास्ते प्रत्यपद्यन्त किल्बिषम्‌

Dijo Sañjaya: Pero los viles retrocedieron, como los incrédulos se apartan de los Vedas. Al escoger el camino que conduce al infierno, no hicieron sino cargar con pecado y volver en deshonra.

Verse 5

तावतीत्य रथानीकं विमुक्तौ पुरुषर्षभौ । ददृशाते यथा राहोरास्यान्मुक्तौ प्रभाकरी

Dijo Sañjaya: Tras franquear aquella masa de carros y librarse del cerco, los dos mejores de los hombres—Kṛṣṇa y Arjuna—aparecieron como el Sol y la Luna liberados de la boca de Rāhu.

Verse 6

मत्स्याविव महाजालं विदार्य विगतक्लमौ । तथा कृष्णावदृश्येतां सेनाजालं विदार्य तत्‌

Dijo Sañjaya: Así como dos peces, al desgarrar una gran red, salen sin fatiga, del mismo modo se vio a Kṛṣṇa y a Arjuna: tras romper aquella masa del ejército, semejante a una red, aparecían incansables.

Verse 7

विमुक्तौ शस्त्रसम्बाधाद्‌ द्रोणानीकात्‌ सुदुर्भिदात्‌ | अदृश्येतां महात्मानौ कालसूर्याविवोदितौ

Sañjaya dijo: Liberados del apretujamiento de las armas y escapados de la formación del ejército de Droṇa—difícil en verdad de quebrar—aquellos dos magnánimos, Kṛṣṇa y Arjuna, volvieron a hacerse visibles como el sol que se alza en el tiempo de la disolución cósmica. La imagen subraya su fulgor marcial, sobrecogedor y casi apocalíptico, y señala a la vez un giro decisivo en el impulso moral y estratégico de la batalla.

Verse 8

अस्त्रसम्बाधनिर्मुक्तौ विमुक्तौ शस्त्रसंकटात्‌ | अदृश्येतां महात्मानौ शत्रुसम्बाधकारिणौ

Sañjaya dijo: Liberados del apretón de los proyectiles y sueltos del peligro de las armas que se ciñen de cerca, aquellos dos magnánimos desaparecieron de la vista—hombres que, por sí mismos, eran la causa de tal presión aplastante sobre sus enemigos. El verso muestra cómo, en el caos moral de la guerra, los combatientes excepcionales pueden por un instante trascender el campo visible, volviendo la mecánica misma de la violencia contra quienes la empuñan.

Verse 9

अक्षोभयेतां सेनां तौ समुद्र मकराविव

Sañjaya dijo: Aquellos dos—como monstruos marinos que agitan el océano—sumieron a todo el ejército en la confusión. Entonces, tus guerreros y tus hijos, al ver a Śrī Kṛṣṇa y a Arjuna entrar en la formación de batalla de Droṇācārya, juzgaron: «Estos dos no podrán sobrepasar (romper) a Droṇa».

Verse 10

तावकास्तव पुत्रा श्च द्रोणानीकस्थयोस्तयो: । नैतौ तरिष्यतो द्रोणमिति चक़ुस्तदा मतिम्‌

Sañjaya dijo: Tus guerreros y tus hijos, al ver a aquellos dos—Kṛṣṇa y Arjuna—que habían entrado en la formación de batalla de Droṇa, formaron entonces este juicio: «Estos dos no podrán cruzar más allá de Droṇa». El verso resalta la tensión moral de la guerra: la confianza apoyada en un solo comandante poderoso y la subestimación de la determinación y la destreza guiada por lo divino del bando contrario.

Verse 11

तौतु दृष्टवा व्यतिक्रान्तौ द्रोणानीकं महाद्युती । नाशशंसुर्महाराज सिन्धुराजस्य जीवितम्‌

Sañjaya dijo: Pero cuando vieron a aquellos dos héroes de gran esplendor atravesar la formación de batalla de Droṇa, oh Rey, tus hijos ya no abrigaron esperanza alguna por la vida del Rey de Sindhu.

Verse 12

आशा बलवती राजन्‌ सिन्धुराजस्य जीविते । द्रोणहार्दिक्ययो: कृष्णौ न मोक्ष्येते इति प्रभो

Sañjaya dijo: «Oh rey, la esperanza de que el rey del Sindhu sobreviviera se hizo poderosa, pues la gente creía: “Kṛṣṇa y Arjuna no escaparán de Droṇa y de Hārdikya (Kṛtavarman), oh señor.”»

Verse 13

तामाशां विफलीकृत्य संतीर्णो तौ परंतपौ । द्रोणानीक॑ महाराज भोजानीकं च दुस्तरम्‌

Sañjaya dijo: «Oh rey, aquellos dos abrasadores de enemigos—Kṛṣṇa y Arjuna—tras volver vana la esperanza del adversario, se abrieron paso por la fuerza, cruzando más allá de la temible formación de Droṇa y también del contingente bhoja, difícil de franquear.»

Verse 14

अथ दृष्टवा व्यतिक्रान्ती ज्वलिताविव पावकौ । निराशा: सिन्धुराजस्य जीवितं न शशंसिरे

Sañjaya dijo: «Entonces, al ver a aquellos dos héroes que habían rebasado a todo el ejército, ardiendo como dos fuegos, tus guerreros perdieron la esperanza y ya no aguardaron la supervivencia del rey del Sindhu.»

Verse 15

मिथश्ल समभाषेतामभीतौ भयवर्धनौ । जयद्रथवधे वाचस्तास्ता: कृष्णधनंजयौ,दूसरोंका भय बढ़ाने और स्वयं निर्भय रहनेवाले श्रीकृष्ण और अर्जुन आपसमें जयद्रथवधके विषयमें इस प्रकार बातें करने लगे--

Sañjaya dijo: «Sin temor ellos mismos y acrecentando el temor en sus enemigos, Kṛṣṇa y Arjuna conversaron entre sí, cruzando diversas palabras acerca de la muerte de Jayadratha.»

Verse 16

असौ मध्ये कृत: षड्भिर्धार्तराष्ट्र॑महारथै: । चक्षुविषयसम्प्राप्तो न मे मोक्ष्यति सैन्धव:

Sañjaya dijo: «Aunque el saindhava haya sido colocado en medio de seis grandes guerreros de carro del linaje de Dhṛtarāṣṭra, si entra en el alcance de mi vista, no escapará con vida de mis manos.»

Verse 17

यद्यस्य समरे गोप्ता शक्रो देवगणै: सह । तथाप्येनं निहंस्थाव इति कृष्णावभाषताम्‌

Sañjaya dijo: «Aunque Śakra (Indra), junto con las huestes de los dioses, lo protegiera en el campo de batalla, aun así nosotros dos lo abatiremos sin falta». Así hablaban entre sí los dos Krishnas, proclamando una resolución inquebrantable en medio de la presión moral de la guerra.

Verse 18

इति कृष्णा महाबाहू मिथो5कथयतां तदा | सिन्धुराजमवेक्षन्तौ त्वत्पुत्रा बहु चुक्रुशु:

Sañjaya dijo: Mientras Kṛṣṇa y Arjuna, el de los poderosos brazos, hablaban así entre sí, sin apartar la vista del rey de Sindhu (Jayadratha), tus hijos alzaron un gran clamor.

Verse 19

अतीत्य मरुधन्वानं प्रयान्तौ तृषितो गजौ । पीत्वा वारि समाश्र्‌स्तौ तथैवास्तामरिंदमौ

Sañjaya dijo: Así como dos elefantes sedientos, tras cruzar un tramo desértico, beben agua y quedan sosegados y satisfechos, del mismo modo Kṛṣṇa y Arjuna—domadores de enemigos—después de abrirse paso a través del ejército adversario sintieron un alivio repentino y una gozosa confianza.

Verse 20

व्याप्रसिंहणजाकीर्णानतिक्रम्य च पर्वतान्‌ । वणिजाविव दृश्येतां हीनमृत्यू जरातिगौ

Sañjaya dijo: Tras franquear aquellas filas, como montañas, pobladas de tigres, leones y elefantes, Kṛṣṇa y Arjuna parecían dos mercaderes que, después de atravesar montes peligrosos atestados de fieras, se ven a salvo y satisfechos; así también aquellos dos, intocados por la muerte y la vejez, se mostraban serenos tras superar aquel ejército.

Verse 21

तथा हि मुखवर्णो5यमनयोरिति मेनिरे । तावका वीक्ष्य मुक्त तौ विक्रोशन्ति सम सर्वश:

Sañjaya dijo: «En verdad, el resplandor de sus rostros es el mismo», así lo juzgaron los guerreros. Al verlos libres, tus tropas alzaron un tumulto por todas partes, al contemplar a Kṛṣṇa y Arjuna brillando como dos soles, como si hubiesen sido soltados de las manos del terrible Droṇa y de los demás reyes—temibles como una serpiente venenosa y como el fuego abrasador.

Verse 22

द्रोणादाशीविषाकाराज्ज्वलितादिव पावकात्‌ । अन्येभ्य: पार्थिवेभ्यक्षु भास्वन्ताविव भास्करौ

Dijo Sañjaya: «Como dos soles radiantes, parecían haberse zafado de las manos de Droṇa—terrible como una serpiente venenosa—y del fuego abrasador de los demás reyes. Al ver allí a Śrī Kṛṣṇa y a Arjuna, resplandecientes con tal fulgor, todos tus soldados alzaron un tumulto por todas partes».

Verse 23

विमुक्तौ सागरप्रख्याद्‌ द्रोणानीकादरिंदमौ । अदृश्येतां मुदा युक्तौ समुत्तीर्यार्णवं यथा

Dijo Sañjaya: «Liberados del ejército de Droṇa, vasto como el océano, los dos héroes que doman al enemigo—Kṛṣṇa y Arjuna—aparecían colmados de júbilo, como si hubieran cruzado un mar inmenso».

Verse 24

अस्त्रौघान्महतो मुक्तौ द्रोणहार्दिक्यरक्षितात्‌ । रोचमानावदृश्येतामिन्द्राग्न्यो: सदृशौ रणे

Dijo Sañjaya: «Liberados de aquella vasta granizada de armas, y amparados por Droṇa y Hārdikya (Kṛtavarman), los dos guerreros se veían en el campo de batalla resplandecientes—como Indra y Agni en persona».

Verse 25

उद्धिन्नरुधिरी कृष्णौ भारद्वाजस्य सायकै: । शितैश्नितौ व्यरोचेतां कर्णिकारैरिवाचलौ

Dijo Sañjaya: «Kṛṣṇa y Arjuna, con el cuerpo atravesado por las agudas flechas del hijo de Bhāradvāja (Droṇa) y con la sangre corriéndoles a raudales, resplandecían como dos montañas cubiertas de rojas flores de karṇikāra».

Verse 26

द्रोणग्राहह्नदान्मुक्ती शक्त्याशीविषसंकटात्‌ । अयःशरोग्रमकरात्‌ क्षत्रियप्रवराम्भस:

Dijo Sañjaya: «Liberados de aquella formación de batalla de Droṇa, semejante a un lago—acechado por enemigos como cocodrilos, atestado de serpientes venenosas en forma de lanzas mortíferas, y vuelto peligroso por flechas de hierro que mordían como las fauces de feroces makaras—Kṛṣṇa y Arjuna volvieron a brillar, como el sol y la luna cuando se libran del abrazo de Rāhu».

Verse 27

ज्याघोषतलनिर्हादाद्‌ गदानिस्त्रिंशविद्युत: । द्रोणास्त्रमेघान्निर्मुक्तौ सूर्येन्दू तिमिरादिव

Dijo Sañjaya: Liberados de aquel estruendo atronador de las cuerdas del arco—donde mazas y espadas fulguraban como relámpagos, y el arma de Droṇa se derramaba como nube de lluvia—Kṛṣṇa y Arjuna resplandecieron, como el sol y la luna cuando se ven libres de la oscuridad.

Verse 28

बाहुभ्यामिव संतीर्णो सिन्धुषष्ठा: समुद्रगा: । तपान्ते सरितः पूर्णा महाग्राहसमाकुला:

Dijo Sañjaya: Parecía como si, por la sola fuerza de sus brazos, hubieran nadado a través de los ríos que van al mar—cinco de ellos junto con el Sindhu como sexto—ríos crecidos al final de la estación calurosa y atestados de grandes cocodrilos.

Verse 29

इति कृष्णौ महेष्वासौ प्रशस्तौ लोकविश्रुतौ । सर्वभूतान्यमन्यन्त द्रोणास्त्रबलवारणात्‌

Dijo Sañjaya: Así, aquellos dos Kṛṣṇas—arqueros poderosos, alabados y célebres en todo el mundo—fueron tenidos por todos los seres como contenidos y detenidos por la fuerza abrumadora del arma de Droṇa.

Verse 30

इस प्रकार द्रोणाचार्यके अस्त्र-बलका निवारण करनेके कारण समस्त प्राणी श्रीकृष्ण और अर्जुनको लोकविख्यात प्रशस्त गुणयुक्त महाधनुर्धर मानने लगे ।।

Dijo Sañjaya: Por haber contenido la fuerza del arma de Droṇācārya, todos los seres comenzaron a tener a Kṛṣṇa y a Arjuna por grandes arqueros, dotados de virtudes dignas de alabanza y famosos en el mundo. Luego, con intención de matar, aquellos dos héroes clavaron la mirada en Jayadratha, que estaba cerca—como dos tigres apostados en un abrevadero, ansiosos por apresar a un ciervo ruru que ha venido a beber.

Verse 31

यथा हि मुखवर्णोडयमनयोरिति मेनिरे । तव योधा महाराज हतमेव जयद्रथम्‌,महाराज! उस समय उन दोनोंके मुखपर जैसी समुज्ज्वल कान्ति थी, उसके अनुसार आपके योद्धाओंने जयद्रथको मरा हुआ ही माना

Dijo Sañjaya: «A juzgar por el fulgor radiante que se alzó en los rostros de aquellos dos, tus guerreros, oh Rey, concluyeron que Jayadratha había sido, en verdad, abatido».

Verse 32

लोहिताक्षौ महाबाहू संयुक्तौ कृष्णपाण्डवौ | सिन्धुराजमभिप्रेक्ष्य हृष्टो व्यनदतां मुहुः

Sañjaya dijo: Los dos héroes de poderosos brazos, Kṛṣṇa y el Pāṇḍava (Arjuna), con los ojos enrojecidos por el ardor de la batalla, estaban sentados juntos. Al ver ante sí al rey de Sindhu (Jayadratha), se colmaron de júbilo y una y otra vez rugieron en voz alta—señal de firme resolución y de la urgencia justa en medio de la guerra.

Verse 33

शौरेरभीषुहस्तस्य पार्थस्य च धनुष्मत: । तयोरासीत्‌ प्रभा राजन्‌ सूर्यपावकयोरिव,राजन! हाथोंमें बागडोर लिये श्रीकृष्ण और धनुष धारण किये अर्जुन--इन दोनोंकी प्रभा सूर्य और अग्निके समान जान पड़ती थी

Sañjaya dijo: Oh rey, el resplandor de Śauri (Kṛṣṇa), que sostenía las riendas, y el de Pārtha (Arjuna), que empuñaba su arco, brillaban juntos como el sol y el fuego. En medio de la guerra, ese fulgor unido no señala solo destreza marcial, sino la fuerza moral de un propósito justo guiado por consejo claro y acción disciplinada.

Verse 34

हर्ष एव तयोरासीद्‌ द्रोणानीकप्रमुक्तयो: । समीपे सैन्धवं दृष्टवा श्येनयोरामिषं यथा

Sañjaya dijo: Aquellos dos héroes, tras abrirse paso y librarse del despliegue de batalla de Droṇa, no sintieron sino júbilo al ver a Jayadratha tan cerca—como dos halcones que se alegran al divisar carne. La imagen subraya cómo, en el fragor de la guerra, un objetivo largamente buscado puede encender una determinación feroz, tensando la ética entre el propósito justo y el celo depredador.

Verse 35

तौ तु सैन्धवमालोक्य वर्तमानमिवान्तिके । सहसा पेततुः क्रुद्धौ क्षिप्रं श्येनाविवामिषम्‌

Sañjaya dijo: Al ver a Jayadratha, el rey de Sindhu, como si estuviera de pie justo ante ellos, los dos guerreros, súbitamente encendidos de ira, se abalanzaron sobre él con rapidez—como dos halcones que se lanzan sobre la carne. El verso subraya cómo la cólera y la urgencia en la batalla pueden impulsar una acción inmediata y depredadora, en la que el enemigo deja de ser persona y pasa a ser un objetivo que debe ser apresado.

Verse 36

तौ दृष्टवा तु व्यतिक्रान्ती हृषीकेशधनंजयौ । सिन्धुराजस्य रक्षार्थ पराक्रान्त: सुतस्तव

Sañjaya dijo: Al ver a Kṛṣṇa (Hṛṣīkeśa) y a Arjuna (Dhanañjaya) avanzar, habiendo rebasado a las fuerzas que se les oponían, tu hijo Duryodhana comenzó a desplegar gran valor para proteger al rey de Sindhu. La escena subraya cómo, en el caos de la guerra, la determinación personal y la lealtad a los aliados impulsan acciones decisivas, aun cuando el conflicto en su conjunto esté cargado de dilemas éticos.

Verse 37

द्रोणेनाबद्धकवचो राजा दुर्योधनस्तत: । ययावेकरथेनाजौ हयसंस्कारवित्‌ प्रभो

Dijo Sañjaya: Entonces el rey Duryodhana, ceñido con la armadura que Droṇa le había ajustado, salió al campo de batalla con un solo carro. Diestro en el adiestramiento y gobierno de los caballos, avanzó—imagen de resolución regia sostenida por pericia marcial y por la autoridad protectora de su maestro, aun cuando el peso moral de la guerra gravita sobre cada acto semejante.

Verse 38

कृष्णपार्थो महेष्वासौ व्यतिक्रम्याथ ते सुत: । अग्रतः पुण्डरीकाक्षं प्रतीयाय नराधिप,नरेश्वर! महाधनुर्धर श्रीकृष्ण और अर्जुनको लाँधचकर आपका पुत्र कमलनयन श्रीकृष्णके सामने जा पहुँचा

Dijo Sañjaya: Tu hijo, oh rey—tras rebasar a los grandes arqueros Kṛṣṇa y Pārtha (Arjuna)—avanzó hasta la primera línea y llegó a plantarse frente a frente con Kṛṣṇa, el de ojos de loto. El instante subraya la audacia del guerrero en la batalla, pero también insinúa la tensión ética de desafiar al auriga-guía que encarna la prudencia estratégica y el consejo del dharma en medio de la violencia.

Verse 39

ततः सर्वेषु सैन्येषु वादित्राणि प्रहृष्टवत्‌ । प्रावाद्यन्त व्यतिक्रान्ते तव पुत्रे धनंजयम्‌,तदनन्तर आपका पुत्र दुर्योधन जब अर्जुनको भी लाँधकर आगे बढ़ गया, तब सारी सेनाओंमें हर्षपूर्ण बाजे बजने लगे

Dijo Sañjaya: Entonces, en todos los ejércitos, los instrumentos sonaron con júbilo. Pues tu hijo se había lanzado hacia delante, dejando atrás incluso a Dhanañjaya (Arjuna). El momento señala la exaltación del bando Kaurava ante el avance audaz de Duryodhana, y revela cuán pronto el estruendo de la guerra convierte un movimiento táctico en triunfo moral y psicológico a los ojos de las tropas.

Verse 40

सिंहनादरवाश्वासन्‌ शड्खशब्दविमिश्रिता: । दृष्टवा दुर्योधन तत्र कृष्णयो: प्रमुखे स्थितम्‌,दुर्योधनको वहाँ श्रीकृष्ण और अर्जुनके सामने खड़ा देख शंखोंकी ध्वनिसे मिले हुए सिंहनादके शब्द सब ओर गूँजने लगे

Dijo Sañjaya: Cuando vieron a Duryodhana allí, en primera línea, frente a Kṛṣṇa y Arjuna, el campo de batalla resonó por doquier con rugidos como de león mezclados con el bramido de las caracolas: un estallido de confianza marcial y desafío, mientras el choque se cerraba en torno a los caudillos.

Verse 41

ये च ते सिन्धुराजस्य गोप्तार: पावकोपमा: । ते प्राह्ष्पन्त समरे दृष्ट्‌वा पुत्र॑ं तव प्रभो

Dijo Sañjaya: «Y aquellos guardianes del rey de Sindhu—guerreros que ardían como el fuego—se llenaron de gozo en el campo de batalla al ver a tu hijo firme en su puesto. Su alegría reflejaba una confianza y lealtad renovadas en medio del peligro, cuando los protectores se congregan en torno a un caudillo inquebrantable.»

Verse 42

दृष्टवा दुर्योधन कृष्णो व्यतिक्रान्तं सहानुगम्‌ । अब्रवीदर्जुनं राजन्‌ प्राप्तकालमिदं वच:,राजन! सेवकोंसहित दुर्योधन सबको लाँधचकर सामने आ गया--यह देखकर श्रीकृष्णने अर्जुनसे यह समयोचित बात कही

Dijo Sañjaya: Al ver que Duryodhana, con sus seguidores, había sobrepasado la línea y avanzado al frente, Kṛṣṇa se dirigió a Arjuna, oh Rey, con palabras oportunas para aquel instante—señalando que la situación exigía ya una decisión firme conforme al deber, en medio de la presión de la guerra.

Verse 86

विमुक्तौ ज्वलनस्पर्शान्मकरास्याज्ञषाविव । शत्रुओंको संतप्त करनेवाले वे दोनों महात्मा श्रीकृष्ण और अर्जुन अग्निके समान दाहक स्पर्शवाले मगरके मुखसे छूटे हुए दो मत्स्योंके समान अस्त्र-शस्त्रोंकी बाधाओं तथा संकटोंसे मुक्त दिखायी दे रहे थे

Dijo Sañjaya: Aquellos dos héroes magnánimos—Śrī Kṛṣṇa y Arjuna—parecían libres de los obstáculos de las armas y del peligro, como dos peces soltados de las fauces de un makara. Su contacto abrasaba como el fuego, y eran tormento para sus enemigos; salían indemnes de los riesgos que buscaban atarlos y devorarlos.

Verse 101

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि दुर्योधनागमे एकाधिकशततमो<ध्याय:

Dijo Sañjaya: Así, en el venerado Mahābhārata, dentro del Drona Parva—en particular, en la sección relativa a la muerte de Jayadratha—concluye el capítulo ciento uno, que describe la llegada de Duryodhana. El colofón señala una transición en el relato bélico, cerrando un episodio centrado en la retribución y en el peso moral de los votos y sus consecuencias en el campo de batalla.

Frequently Asked Questions

The chapter frames a pressure point between obligation to the campaign’s strategic objective (supporting Arjuna’s vow-driven pursuit) and the immediate duty to protect allies against a teacher-commander’s containment tactics, requiring rapid choices under uncertainty.

Endurance and clarity of purpose operate alongside restraint: the text depicts how resolve (to reach and support Arjuna) must be paired with adaptive tactics (dismounting, re-mounting, re-routing through units) rather than fixation on a single mode of combat.

No explicit phalaśruti is stated here; the chapter’s meta-level function is narrative-structural, using sound recognition and Yudhiṣṭhira’s internal appraisal to orient the listener within the larger vow-and-countermeasure arc.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App