सात्यकिश्रेकितानश्च धृष्टद्युम्नश्न पार्षत: । विराटो द्रुपदश्चैव माद्रीपुत्री च पाण्डवी
sātyakiśrekitānaś ca dhṛṣṭadyumnaś ca pārṣataḥ | virāṭo drupadaś caiva mādrīputrī ca pāṇḍavī ||
Dijo Sañjaya: «Allí estaban también Sātyaki y Śrekitāna; y Dhṛṣṭadyumna, hijo de Pārṣata (Drupada); así como Virāṭa y Drupada; y la dama pándava, hija de Mādrī». En este recuento de nombres, el narrador subraya la amplitud de la alianza de los Pāṇḍava: jefes reconocidos y apoyos reales cuya presencia anuncia determinación, lealtad y un compromiso colectivo con las implicaciones morales y políticas de la batalla inminente.
संजय उवाच
The verse functions as a dharmic reminder that war in the epic is not merely personal rivalry but a collective undertaking shaped by alliances, obligations, and chosen loyalties; naming leaders highlights responsibility and the ethical weight borne by those who commit their strength to a cause.
Sañjaya is enumerating notable warriors and royal allies on the Pāṇḍava side, continuing a catalog of participants as the armies are arrayed for the Kurukṣetra battle.