Mahabharata Adhyaya 121
Bhishma ParvaAdhyaya 12160 Versesअत्यन्त संकुल और रक्तरंजित; भीष्म का दबदबा बना है, पर अर्जुन-शिखण्डी की भीष्माभिमुख चाल से कौरव-पक्ष पर निर्णायक संकट की छाया पड़ती है।

Adhyaya 121

Chapter Arc: संकुल-युद्ध का उन्मत्त आरम्भ—व्यूह टूट चुके हैं, पहचान मिटती है, और रथ-हाथी-घोड़े-पैदल सब एक-दूसरे में गुँथे हुए हैं। → नियम-विहीन घमासान में ध्वजिनियाँ काँपती हैं; दुःशासन और विकर्ण जैसे कौरव-वीर चमकते रथों पर चढ़कर पाण्डव-पक्ष की पंक्तियों को हिलाते हैं, जबकि अर्जुन के तीक्ष्ण नाराच यूथपतियों और महागजों को आर्त-स्वर में गिराते जाते हैं। → देवासुर-संग्राम-तुल्य युद्ध में किरीटी अर्जुन, शिखण्डी को आगे कर, सीधे भीष्म की ओर बढ़ता है—यही वह निर्णायक मोड़ है जहाँ भीष्म पर ‘अवध्य’ कवच-सा बना भय टूटने लगता है। → भीष्म बाणों की मार से अमर्ष में भरकर सृंजयों पर टूट पड़ते हैं; परशुराम-प्रदत्त अस्त्र-शिक्षा और भीष्म की अद्भुत युद्ध-कुशलता का स्मरण कराते हुए अध्याय भीष्म के प्रचण्ड प्रतिरोध और दोनों सेनाओं के क्षय का विस्तार करता है। → दशम दिन की निर्णायक घड़ी निकट—अर्जुन-शिखण्डी का भीष्माभिमुख रथ-प्रयाण अगले प्रहार का संकेत बनकर ठहर जाता है।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्याभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें संकुलयुद्धाविषयक एक सौ सत्रहवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ११७ ॥। फल + (0) आजअत+- अष्टादशाधिकशततमोब<् ध्याय: भीष्मका अद्भुत पराक्रम करते हुए पाण्डव-सेनाका भीषण संहार संजय उवाच सम॑ व्यूढेष्वनीकेषु भूयिष्ेष्वनिवर्तिन: । ब्रह्मलोकपरा: सर्वे समपद्यन्त भारत

Sañjaya dijo: «Oh Bhārata, cuando las formaciones de ambos ejércitos quedaron dispuestas con igual orden, la mayoría de los guerreros se mantuvo firme en sus filas: inquebrantables, sin volver jamás la espalda en combate, y luchando con Brahmaloka como su meta suprema. La escena presenta la guerra como una prueba elegida de deber y determinación, donde la constancia y la esperanza de una recompensa trascendente modelan la comprensión ética de los soldados.»

Verse 2

न हानीकमनीकेन समसज्जत संकुले । रथा न रथिभि: सार्थ पादाता न पदातिभि:

Pero en aquella lucha confusa, un ejército ya no se enfrentaba a otro según la debida correspondencia; los guerreros de carro no combatían en conjunto contra guerreros de carro, ni los infantes contra infantes.

Verse 3

अश्वा नाश्वैरयुध्यन्त गजा न गजयोधिभि: । उन्मत्तवन्महाराज युध्यन्ते तत्र भारत

Sañjaya dijo: «¡Oh gran rey! Los caballos no combatían sólo contra caballos, ni los elefantes sólo contra guerreros de elefante. Allí, oh Bhārata, los hombres luchaban como enloquecidos—sin atender a la debida correspondencia ni al orden—arremetiendo contra quienquiera que encontraran.»

Verse 4

महान्‌ व्यतिकरो रौद्र: सेनयो: समपद्यत । नरनागगणेष्वेवं विकीर्णेषु च सर्वश:,उन दोनों सेनाओंमें अत्यन्त भयंकर घोलमेल हो गया। इसी तरह मनुष्य और हाथियोंके समूह सब ओर बिखर गये थे

Dijo Sañjaya: Entre los dos ejércitos surgió una mezcla inmensa y terrible. Del mismo modo, las compañías de hombres y elefantes se dispersaron en todas direcciones.

Verse 5

क्षये तस्मिन्‌ महारौद्रे निर्विशेषमजायत । ततः शल्य: कृपश्चैव चित्रसेनश्व भारत

Dijo Sañjaya: En aquella fase terribilísima de la batalla, toda distinción se perdió: nadie podía señalarse como superior o inferior en medio de la ruina común. Entonces, oh Bharata, Śalya, Kṛpa y Citrasena avanzaron, apremiando el combate con nuevo ímpetu.

Verse 6

दुःशासनो विकर्णश्व रथानास्थाय भास्वरान्‌ । पाण्डवानां रणे शूरा ध्वजिनीं समकम्पयन्‌

Dijo Sañjaya: Duḥśāsana y Vikarṇa, valientes en la batalla, subieron a sus relucientes carros y cargaron contra los Pāṇḍavas, haciendo temblar a su ejército en el campo.

Verse 7

सा वध्यमाना समरे पाण्डुसेना महात्मभि: | भ्राम्यते बहुधा राजन्‌ मारुतेनेव नौर्जले

Dijo Sañjaya: «Oh Rey, como una barca sobre el agua es arremolinada cuando la golpean las ráfagas del viento, así también el ejército de los Pāṇḍavas—acosado en la batalla por aquellos guerreros de gran alma—cayó en confusión y vagó en muchas direcciones».

Verse 8

यथा हि शैशिर: कालो गवां मर्माणि कृन्तति । तथा पाण्डुसुतानां वै भीष्मो मर्माणि कृन्तति,जैसे शिशिरकाल गौओंके मर्मस्थानोंका उच्छेद करने लगता है, उसी प्रकार भीष्म पाण्डवोंके मर्मस्थानोंको विदीर्ण करने लगे

Dijo Sañjaya: «Así como el invierno corta los puntos vitales del ganado, así también Bhīṣma, en verdad, corta los puntos vulnerables y vitales de los hijos de Pāṇḍu».

Verse 9

तथैव तव सैन्यस्य पार्थेन च महात्मना । नवमेघप्रतीकाशा: पातिता बहुधा गजा:,इसी प्रकार महात्मा अर्जुनने आपकी सेनाके नूतन मेघके समान काले रंगवाले बहुत-से हाथी मार गिराये

Sañjaya dijo: «Así también, en tu ejército, muchos elefantes—oscuros como nubes de lluvia recién formadas—fueron abatidos en gran número por el magnánimo Pārtha (Arjuna)».

Verse 10

मृद्यमानाश्न दृश्यन्ते पार्थेन नरयूथपा: । इषुभिस्ताड्यमानाश् नाराचैश्व सहस्रश:

Sañjaya dijo: «Se veía a los jefes de las tropas de hombres ser aplastados por Pārtha; heridos una y otra vez por sus flechas—por miles de saetas de hierro—quedaban anegados en el apretón de la batalla.»

Verse 11

पेतुरार्तस्वरं घोरं कृत्वा तत्र महागजा: । अर्जुनके द्वारा बहुत-से पैदलोंके यूथपति मिट्टीमें मिलते दिखायी दे रहे थे। नाराचों और बाणोंसे पीड़ित हुए सहस्रों महान्‌ गज घोर आर्तनाद करके पृथ्वीपर गिर रहे थे || १० इ ।।

Sañjaya dijo: «Allí, los poderosos elefantes, lanzando un terrible grito de agonía, caían a tierra.»

Verse 12

तस्मिन्नेव महाराज महावीरवरक्षये

Sañjaya dijo: «Oh gran rey, en ese mismo instante—en medio de la destrucción de los más eminentes entre los grandes héroes—…»

Verse 13

भीष्मे च युधि विक्रान्ते पाण्डवे च धनंजये । ते पराक्रान्तमालोक्य राजन्‌ युधि पितामहम्‌

Sañjaya dijo: «Cuando Bhīṣma desplegaba su valor en la batalla, y cuando Dhanañjaya (Arjuna), el Pāṇḍava, avanzaba asimismo con bravura, los guerreros—al ver el poderoso embate del Pitāmaha, el Abuelo, en el campo—… oh Rey.»

Verse 14

अभ्यवर्तन्त ते पुत्रा: सर्वे सैन्यपुरस्कृता: । इच्छन्तो निधन युद्धे स्वर्ग कृत्वा परायणम्‌

Sañjaya dijo: Entonces todos aquellos hijos, con sus ejércitos al frente, volvieron hacia la lucha—buscando la muerte en batalla, habiendo hecho del cielo su meta suprema.

Verse 15

पाण्डवानभ्यवर्तन्त तस्मिन्‌ वीरवरक्षये । महाराज! बड़े-बड़े वीरोंका विनाश करनेवाले उस महायुद्धमें जब एक ओर भीष्म और दूसरी ओर पाण्डुनन्दन धनंजय पराक्रम प्रकट कर रहे थे

Sañjaya dijo: En aquella gran batalla, destructora de muchos héroes eminentes, cuando en un lado Bhīṣma, el venerable abuelo, y en el otro Dhananjaya (Arjuna), hijo de Pāṇḍu, desplegaban su poder, tus hijos—al ver al anciano Bhīṣma entregado a un valor inmenso—avanzaron contra los Pāṇḍava con sus ejércitos, tomando el cielo por meta suprema y deseando morir en combate. Y también los Pāṇḍava, oh rey, recordando las muchas y diversas aflicciones que tú y tus hijos les causasteis, combatieron a tus tropas y príncipes con gozosa determinación—arrojando el temor y anhelando los mundos más altos.

Verse 16

क्लेशान्‌ कृतान्‌ सपुत्रेण त्वया पूर्व नराधिप । भयं त्यक्त्वा रणे शूरा ब्रह्मलोकाय तत्परा:

Sañjaya dijo: «Oh rey, las aflicciones que antaño causaste—junto con tus hijos—esos guerreros heroicos, arrojando el temor en la batalla, se han entregado por completo al propósito de alcanzar Brahmaloka».

Verse 17

सेनापतिस्तु समरे प्राह सेनां महारथ:

Sañjaya dijo: En medio del combate, el comandante del ejército, aquel gran guerrero de carro, se dirigió a la hueste, pronunciando palabras para ordenar las fuerzas en la crisis de la guerra.

Verse 18

अभिद्रवत गाड़ेयं सोमका: सृजजयै: सह । उस समय समरभूमिमें पाण्डव-सेनापति महारथी धृष्टद्युम्नने अपनी सेनासे कहा --'सोमको! तुम सूंजय वीरोंको साथ लेकर गंगानन्दन भीष्मपर टूट पड़ो” ।।

Sañjaya dijo: Los Somakas, junto con los Sṛñjayas, cargaron con furia. Entonces, en el campo de batalla, el comandante en jefe de los Pāṇḍava, el gran guerrero de carro Dhṛṣṭadyumna, habló a sus tropas: «¡Somakas! Con los héroes Sṛñjaya a vuestro lado, arremeted contra Bhīṣma, el hijo del Gaṅgā». Al oír las palabras del comandante, aquellos Somakas y Sṛñjayas… avanzaron conforme a la orden.

Verse 19

वध्यमानस्ततो राजन्‌ पिता शान्तनवस्तव

Sañjaya dijo: «Entonces, oh Rey, cuando estaba siendo abatido a golpes, tu padre—el hijo de Śāntanu—…»

Verse 20

तस्य कीर्तिमतस्तात पुरा रामेण धीमता

Sañjaya dijo: «Oh querido, apoyándose en la instrucción de armas que en tiempos antiguos le otorgó el sabio Rāma (Paraśurāma) al renombrado Bhīṣma—una disciplina capaz de aniquilar ejércitos enemigos—Bhīṣma, el anciano abuelo de la estirpe Kuru, matador de héroes adversarios, continuó día tras día segando a diez mil de los más destacados guerreros del ejército contrario (el de los Pāṇḍava).»

Verse 21

सम्प्रदत्तास्त्रशिक्षा वै पपानीकविनाशनी । सतां शिक्षामधिष्ठाय कुर्वन्‌ परबलक्षयम्‌

Sañjaya dijo: «Apoyándose en aquella instrucción de armas que le fue otorgada—capaz de destruir al ejército de los Pāṇḍava—y afirmado en la disciplina enseñada por los nobles, oh querido, Bhīṣma siguió causando la ruina de las fuerzas enemigas.»

Verse 22

अहन्यहनि पार्थानां वृद्ध: कुरुपितामह: । भीष्मो दश सहस्राणि जघान परवीरहा

Sañjaya dijo: «Día tras día, el anciano abuelo de los Kurus—Bhīṣma, matador de héroes enemigos—seguía dando muerte a diez mil guerreros de los Pāṇḍava.»

Verse 23

तस्मिंस्तु दशमे प्राप्ते दिवसे भरतर्षभ । भीष्मेणैकेन मत्स्येषु पज्चालेषु च संयुगे

Sañjaya dijo: «Oh toro entre los Bharata, cuando llegó el décimo día, Bhīṣma, él solo, en la batalla contra los Matsya y los Pāñcāla, abatió a innumerables guerreros por la sola fuerza de su disciplina marcial. Oh señor del pueblo, Bhīṣma, tu anciano mayor, como un padre para ti, por el poder de su dominio de las armas, causó una matanza inmensa en aquella gran guerra.»

Verse 24

गजाश्चममितं हत्वा हता: सप्त महारथा: । हत्वा पजच सहस्राणि रथानां प्रपितामह:

Sañjaya dijo: Habiendo dado muerte a un número inconmensurable de elefantes, el Abuelo venerable (Bhīṣma) abatió también a siete grandes guerreros de carro. Y tras destruir cinco mil carros, Prapitāmaha continuó su terrible labor en el campo de batalla.

Verse 25

नराणां च महायुद्धे सहस्राणि चतुर्दश । दन्तिनां च सहस्राणि हयानामयुतं पुन:

Sañjaya dijo: «En aquella gran batalla había catorce mil soldados de infantería; y además, miles de elefantes y diez mil caballos».

Verse 26

ततः सर्वमहीपानां क्षपयित्वा वरूथिनीम्‌

Sañjaya dijo: «Luego, tras desgastar y destruir la formación de combate de todos los reyes, avanzó sin detenerse.»

Verse 27

विराटस्य प्रियो भ्राता शतानीको निपातित: । शतानीकं च समरे हत्वा भीष्म: प्रतापवान्‌

Sañjaya dijo: El amado hermano de Virāṭa, Śatānīka, fue abatido. Habiendo dado muerte a Śatānīka en pleno combate, el poderoso Bhīṣma avanzó.

Verse 28

सहस्राणि महाराज राज्ञां भल्लैरपातयत्‌ | तदनन्तर समस्त भूमिपालोंकी सेनाका उच्छेद करके राजा विराटके प्रिय भाई शतानीकको मार गिराया। महाराज! शतानीकको रणक्षेत्रमें मारकर प्रतापी भीष्मने भल्ल नामक बाणोंद्वारा एक हजार नरेशोंको धराशायी कर दिया || २६-२७ $ई ।।

Sañjaya dijo: «Oh gran rey, con flechas de ancha punta Bhīṣma abatió a miles de reyes. En el fragor del combate, los guerreros, estremecidos de miedo, clamaban por Dhanañjaya (Arjuna). Aquellos soberanos que habían salido del lado de los Pāṇḍava junto a Arjuna, en cuanto se hallaron frente a Bhīṣma, se convirtieron en viajeros del camino hacia el reino de Yama.»

Verse 29

ये च केचन पार्थानामभियाता धनंजयम्‌ | राजानो भीष्ममासाद्य गतास्ते यमसादनम्‌

Dijo Sañjaya: Y cualesquiera reyes del bando de los Pārtha (los Pāṇḍava) que avanzaron en apoyo de Dhanañjaya (Arjuna), al llegar ante Bhīṣma, fueron a dar a la morada de Yama. La escena subraya el sombrío peso moral de la guerra: aun el valor y la lealtad, cuando se enfrentan a un anciano guerrero invencible, pueden terminar en una muerte fulminante, recordando al oyente las consecuencias inexorables del combate y la fragilidad del poder humano ante el destino y el dharma (deber).

Verse 30

एवं दश दिशो भीष्म: शरजालै: समन्तत: । अतीत्य सेनां पार्थानामवतस्थे चमूमुखे

Dijo Sañjaya: Así, Bhīṣma, tendiendo por doquier una lluvia de flechas como una red en las diez direcciones, rompió las fuerzas de los Pāṇḍavas y tomó posición en la misma vanguardia del ejército. La escena subraya la severa ética de la guerra kṣatriya: el dominio y la resolución en el campo de batalla pueden decidir formaciones y ánimo, aunque el conflicto mayor siga atado a la cuestión del dharma legítimo y al costo de la violencia.

Verse 31

स कृत्वा सुमहत्‌ कर्म तस्मिन्‌ वै दशमे5हनि । सेनयोरन्तरे तिष्ठन्‌ प्रगुहीतशरासन:,दसवें दिन यह महान्‌ पराक्रम करके हाथमें धनुष लिये वे दोनों सेनाओंके बीचमें खड़े हो गये

Dijo Sañjaya: Tras realizar una hazaña inmensa en aquel décimo día, se mantuvo entre ambos ejércitos, con el arco firmemente empuñado, apostado en el mismo espacio donde se enfrentan el deber, el valor y el precio de la guerra.

Verse 32

न चैन पार्थिवा: केचिच्छक्ता राजन्‌ निरीक्षितुम्‌ | मध्यं प्राप्तं यथा ग्रीष्मे तपन्तं भास्करं दिवि

Dijo Sañjaya: Oh Rey, ninguno de aquellos soberanos terrenales tuvo fuerzas siquiera para mirarlo, como en el ardor del verano es difícil fijar la vista en el sol abrasador cuando se alza a mediodía en el centro del cielo. La imagen expresa la radiancia avasalladora y la autoridad marcial de Bhīṣma, ante la cual aun los reyes pierden el ánimo de alzar los ojos.

Verse 33

यथा दैत्यचमूं शक्रस्तापयामास संयुगे | तथा भीष्म: पाण्डवेयांस्तापयामास भारत

Dijo Sañjaya: «Así como Śakra (Indra), en otro tiempo, abrasó en batalla al ejército de los Dānavas, así también Bhīṣma abrasaba ahora a los guerreros Pāṇḍavas, oh Bhārata». El verso presenta el asalto de Bhīṣma como una fuerza comparable a la divina, intensificando la tensión moral de la guerra, donde la destreza y el deber actúan en medio de un doloroso costo humano.

Verse 34

तथा चैन पराक्रान्तमालोक्य मधुसूदन: । उवाच देवकीपूुत्र: प्रीयमाणो धनंजयम्‌,उन्हें इस प्रकार पराक्रम करते देख मधु दैत्यको मारनेवाले देवकीनन्दन भगवान्‌ श्रीकृष्णने अर्जुनसे प्रसन्नतापूर्वक कहा--

Al verlo avanzar así con valor, Madhusūdana—el Señor Kṛṣṇa, hijo de Devakī—complacido en su corazón, habló a Dhanañjaya (Arjuna).

Verse 35

एष शान्तनवो भीष्म: सेनयोरन्तरे स्थित: । संनिहत्य बलादेनं विजयस्ते भविष्यति,“अर्जुन! ये शान्तनुनन्दन भीष्म दोनों सेनाओंके बीचमें खड़े हैं। यदि तुम बलपूर्वक इन्हें मार सको तो तुम्हारी विजय हो जायगी

Dijo Sañjaya: «Ahí está Bhīṣma, hijo de Śāntanu, situado entre ambos ejércitos. Si puedes abatirlo por la fuerza, la victoria será tuya».

Verse 36

बलात्‌ संस्तम्भयस्वैनं यत्रैषा भिद्यते चमू: । न हि भीष्मशरानन्य: सोढुमुत्सहते विभो

Dijo Sañjaya: «Ve al mismo punto donde este ejército está siendo hecho pedazos y, por pura fuerza, sujétalo de modo que no pueda avanzar ni retroceder. Oh poderoso, fuera de ti no hay nadie capaz de soportar el golpe de las flechas de Bhīṣma».

Verse 37

ततस्तस्मिन्‌ क्षणे राजंश्वोदितो वानरध्वज: । सध्वजं सरयथं साक्षर भीष्ममन्तर्दधे शरै:

Dijo Sañjaya: «Entonces, oh Rey, en ese mismo instante, Arjuna—cuyo estandarte lleva al mono—se alzó y, con una veloz lluvia de flechas, cubrió por completo a Bhīṣma, junto con su carro y su bandera».

Verse 38

स चापि कुरुमुख्यानामृषभ: पाण्डवेरितान्‌ । शरव्रातै: शरब्रातान्‌ बहुधा विदुधाव तान्‌,कुरुश्रष्ठ वीरोंमें प्रधान भीष्मने भी अपने बाणसमूहोंद्वारा अर्जुनके चलाये हुए बाणसमुदायके टुकड़े-टुकड़े कर दिये

Dijo Sañjaya: Bhīṣma también—el más eminente entre los Kurus, un toro entre los hombres—hizo añicos de muchas maneras las andanadas de flechas lanzadas por el Pāṇḍava (Arjuna), cortando aquellos racimos de flechas con sus propias lluvias densas.

Verse 39

(तथा पुनर्जघानाशु पाण्डवानां महारथान्‌ | शरैरशनिकल्पैश्न शिताग्रैश्न सुपर्वभि: ।।

Sañjaya dijo: Entonces, una vez más, con ímpetu veloz, abatió a los grandes guerreros de carro de los Pāṇḍava, cubriéndolos con una lluvia de flechas como rayos—de punta aguda y bien ensambladas—hasta que el campo de batalla pareció volverse una tormenta de hierro. El pasaje subraya la presión moral de la guerra: aun los más poderosos quedan expuestos ante una violencia implacable, y el deber de amparo recae en quienes pueden rescatar a los aliados de la desesperación.

Verse 40

यमौ च चेकितानश्न केकया: पञज्च चैव ह । सात्यकिश्व महाबाहु: सौभद्रो5थ घटोत्कच:

Sañjaya dijo: “Los gemelos Nakula y Sahadeva, y Cekitāna; los cinco príncipes de Kekaya; el poderoso Sātyaki; y Abhimanyu, hijo de Subhadrā, junto con Ghaṭotkaca—éstos y muchos otros grandes guerreros de los Pāṇḍava eran atormentados por las flechas de Bhīṣma y se hundían en un océano de aflicción. Pero Arjuna los rescató a todos.”

Verse 41

द्रौपदेया: शिखण्डी च कुन्तिभोजश्न वीर्यवान्‌ सुशर्मा च विराटश्न पाण्डवेया महाबला:

Sañjaya dijo: Los cinco hijos de Draupadī y Śikhaṇḍī; el valeroso Kuntibhoja; y Suśarmā y Virāṭa—éstos y muchos otros poderosos guerreros del bando Pāṇḍava, atormentados por las flechas de Bhīṣma, se hundían en un océano de aflicción. Pero Arjuna los rescató a todos, devolviéndoles el ánimo y librándolos de aquel peligro.

Verse 42

एते चान्ये च बहव: पीडिता भीष्मसायकै: । समुद्धृता: फाल्गुनेन निमग्ना: शोकसागरे

Sañjaya dijo: “Éstos y muchos otros, atormentados por las flechas de Bhīṣma, se hundían en un océano de aflicción; pero Phālguna (Arjuna) los sacó de allí.” El verso presenta la intervención de Arjuna no sólo como un rescate táctico, sino como una restauración moral: devolver el ánimo y el orden en medio de la desesperación aplastante provocada por la abrumadora destreza de Bhīṣma.

Verse 43

तत: शिखण्डी वेगेन प्रगृह् परमायुधम्‌ । भीष्ममेवाभिदुद्राव रक्ष्यमाण: किरीटिना,तब शिखण्डी अपने उत्तम अस्त्र-शस्त्रोंको लेकर बड़े वेगसे भीष्मकी ही ओर दौड़ा। उस समय किरीटधारी अर्जुन उसकी रक्षा कर रहे थे

Sañjaya dijo: Entonces Śikhaṇḍī, empuñando sus armas supremas, se lanzó con gran velocidad directamente contra Bhīṣma. Mientras avanzaba, el coronado con diadema, Arjuna, lo protegía—para que el asalto contra el venerable anciano prosiguiera bajo amparo, reflejando el duro cálculo moral de la guerra, donde estrategia y deber se entrelazan.

Verse 44

ततोअ<स्यानुचरान्‌ हत्वा सर्वान्‌ रणविभागवित्‌ | भीष्ममेवाभिदुद्राव बीभत्सुरपराजित:

Dijo Sañjaya: Entonces Arjuna—diestro en discernir las divisiones y tácticas de la batalla, e invicto—dio muerte a todos los guerreros que seguían tras Bhīṣma, y después se lanzó de frente contra el propio Bhīṣma. El instante subraya el deber del kṣatriya (kṣatriya-dharma): actuar con decisión en la guerra, pero orientando el golpe hacia un objetivo estratégico y moral, no hacia una matanza indiscriminada.

Verse 45

सात्यकिश्रेकितानश्च धृष्टद्युम्नश्न पार्षत: । विराटो द्रुपदश्चैव माद्रीपुत्री च पाण्डवी

Dijo Sañjaya: «Allí estaban también Sātyaki y Śrekitāna; y Dhṛṣṭadyumna, hijo de Pārṣata (Drupada); así como Virāṭa y Drupada; y la dama pándava, hija de Mādrī». En este recuento de nombres, el narrador subraya la amplitud de la alianza de los Pāṇḍava: jefes reconocidos y apoyos reales cuya presencia anuncia determinación, lealtad y un compromiso colectivo con las implicaciones morales y políticas de la batalla inminente.

Verse 46

दुद्रुवुर्भीष्ममेवाजौ रक्षिता दृढ्धन्वना । इनके साथ सात्यकि, चेकितान, ट्रुपदकुमार धृष्टद्युम्न, विराट, ट्रुपद, माद्रीकुमार पाण्डुपुत्र नकुल-सहदेवने भी युद्धमें भीष्मपर ही आक्रमण किया। ये सब-के-सब सुदृढ़ धनुष धारण करनेवाले अर्जुनसे सुरक्षित थे ।।

Dijo Sañjaya: En lo más recio de la batalla, todos ellos se precipitaron contra Bhīṣma. Protegidos por Arjuna, el poderoso arquero, los guerreros—Sātyaki, Cekitāna, Dhṛṣṭadyumna hijo de Drupada, Virāṭa, Drupada, los hijos de Mādrī (Nakula y Sahadeva), Abhimanyu y los cinco hijos de Draupadī—lanzaron juntos su asalto contra Bhīṣma. La escena muestra un esfuerzo colectivo y deliberado por contener la fuerza abrumadora del anciano, sin salir del código del guerrero: enfrentar directamente al comandante supremo, bajo el amparo rector de Arjuna.

Verse 47

दुद्रुवु: समरे भीष्म समुद्यतमहायुधा: । द्रौपदीके पाँचों पुत्र और अभिमन्यु भी महान्‌ अस्त्र-शस्त्र लिये उस समरांगणमें भीष्मकी ही ओर दौड़े ।। ते सर्वे दृढ्धन्वान: संयुगेष्वपलायिन:

Dijo Sañjaya: En aquella batalla, los guerreros que empuñaban grandes armas corrieron hacia Bhīṣma. Los cinco hijos de Draupadī, y también Abhimanyu—cada cual armado con poderosos proyectiles y armas—atravesaron el campo y se lanzaron de frente contra Bhīṣma. Todos eran firmes con el arco, y en combate no eran hombres de volverse atrás.

Verse 49

विधूय तान्‌ बाणगणान्‌ ये मुक्ता: पार्थिवोत्तमै: ४८ ।।

Dijo Sañjaya: Sacudiéndose las andanadas de flechas disparadas por los más excelsos reyes, Bhīṣma—de ánimo imperturbable—se lanzó dentro del gran dispositivo de batalla de los Pāṇḍava. Allí el abuelo, como si jugara, comenzó a quebrar con sus propios dardos las armas y proyectiles de los guerreros, mostrando maestría en la guerra, aunque por dentro seguía regido por la contención y el recuerdo de antiguos votos.

Verse 50

नाभिसंधत्त पाज्चाल्ये स्मयमानो मुहुर्मुहु: । स्त्रीत्वं तस्यानुसंस्कृत्य भीष्मो बाणात्‌ शिखण्डिने

Dijo Sañjaya: Sonriendo una y otra vez, Bhīṣma no dirigió sus flechas contra el príncipe de los Pāñcāla (Śikhaṇḍin). Al recordar la condición femenina de Śikhaṇḍin, Bhīṣma se abstuvo de dispararle—y así, aun en medio de la furia del combate, se mantuvo fiel a su propio código sobre a quién era justo herir.

Verse 51

जघान द्रुपदानीके रथान्‌ सप्त महारथ: । तत: किलकिलाशब्द: क्षणेन समभूत्‌ तदा

Dijo Sañjaya: El gran guerrero de carro abatió siete carros en la división de Drupada. Entonces, en ese mismo instante, se alzó en el campo de batalla un clamor estruendoso—un estallido de gritos de guerra que anuncia el rápido vuelco de la fortuna en medio del choque de las armas.

Verse 52

मत्स्यपाञज्चालचेदीनां तमेकमभिधावताम्‌ | महारथी भीष्मने ट्रपदकी सेनाके सात रथियोंको मार डाला। तब एकमात्र भीष्मपर धावा करनेवाले मत्स्य

Dijo Sañjaya: Cuando los guerreros de los Matsyas, los Pāñcālas y los Cedis se lanzaron juntos contra Bhīṣma, solo, un gran tumulto se alzó en el campo de batalla. Con masas de infantería, caballería y carros, y con lluvias de flechas, lo cubrieron por todos lados, como las nubes velan al sol. Y aun así, el hijo del Ganges, en pie y solitario entre la presión de los enemigos, siguió abrasando a las huestes rivales con su poder.

Verse 53

तमेक॑ छादयामासुर्मेघा इव दिवाकरम्‌ । भीष्म भागीरथीपुत्र प्रतपन्तं रणे रिपून्‌

Dijo Sañjaya: Así como las nubes velan al sol, así aquellos héroes cubrieron a Bhīṣma—rodeándolo con masas de infantería, caballería y carros, y con incontables flechas. Pero en ese momento Bhīṣma, hijo de la Bhāgīrathī (el Ganges), permanecía solo en el campo de batalla, abrasando con fiereza las filas enemigas—oh domador de adversarios.

Verse 54

ततस्तस्य च तेषां च युद्धे देवासुरोपमे । किरीटी भीष्ममागच्छत्‌ पुरस्कृत्य शिखण्डिनम्‌

Entonces, mientras la batalla entre él y aquellos guerreros se encendía—terrible como las guerras legendarias entre dioses y asuras—Arjuna, el de la diadema, avanzó hacia Bhīṣma poniendo a Śikhaṇḍin al frente. La escena subraya la sombría ética de la guerra: la estrategia no se forja solo con fuerza, sino también con votos, reputaciones y las restricciones morales que los guerreros reconocen aun en medio de la matanza.

Verse 116

छन्नमायोधन रेजे शिरोभिश्व सकुण्डलै: । मारे गये महामनस्वी वीरोंके आभरणभूषित शरीरों और कुण्डलमण्डित मस्तकोंसे आच्छादित हुई वह रणभूमि बड़ी शोभा पा रही थी

Sañjaya dijo: El campo de batalla resplandecía, cubierto por cabezas adornadas con pendientes y por los cuerpos engalanados de héroes magnánimos que habían caído. Aun en medio de la matanza, la escena se narra con una claridad desnuda, casi estética, subrayando el costo trágico de la guerra y el peso moral que cargan quienes eligen la violencia, por ‘heroica’ que sea su apariencia.

Verse 118

इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि भीष्मपराक्रमे अष्टादशाधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें भीष्मपराक्रमविषयक एक यौ अठारहवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya dijo: “Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Bhīṣma Parva—en la sección relativa a la caída de Bhīṣma—concluye el capítulo ciento dieciocho, que describe el valor y las hazañas de Bhīṣma.”

Verse 166

तावकांस्तव पुत्रांश्व योधयन्ति प्रह्ृष्टवत्‌ । राजन! नरेश्वर! शूरवीर पाण्डव भी पुत्रोंसहित आपके दिये हुए नाना प्रकारके अनेक क्लेशोंका स्मरण करके युद्धमें भय छोड़कर ब्रह्मलोक जानेके लिये उत्सुक हो बड़ी प्रसन्नताके साथ आपके सैनिकों और पुत्रोंके साथ युद्ध करने लगे

Sañjaya dijo: Oh rey, oh señor de los hombres: a tus tropas y a tus hijos los combaten como si lo hicieran con deleite. Los heroicos Pāṇḍavas, junto con los hijos de Bhīṣma, recordando las muchas y diversas aflicciones que tú les causaste, han arrojado el miedo en la batalla; ansiosos por alcanzar Brahmaloka, entraron en la lucha con gran júbilo contra tus soldados y tus hijos.

Verse 186

अभ्यद्रवन्त गाड़ेयं शरवृष्ट्या समाहता: । सेनापतिकी यह बात सुनकर सोमक और सूंजय वीर बाणोंकी भारी वर्षासे घायल होनेपर भी गंगानन्दन भीष्मकी ओर दौड़े

Sañjaya dijo: Aunque fueron golpeados con fuerza por un torrente de flechas, se lanzaron de frente hacia Gāṅgeya Bhīṣma. Al oír el llamado del comandante, los valientes Somakas y Sūñjayas—heridos por la pesada lluvia de saetas—cargaron aun así contra el hijo del Ganges, eligiendo el deber en la batalla por encima del cuidado de sus propios cuerpos.

Verse 196

अमर्षवशमापन्नो योधयामास सृञ्जयान्‌ । राजन्‌! तब आपके पितृतुल्य शान्तनुनन्दन भीष्म बाणोंकी मार खाकर अमर्षमें भर गये और सृंजयोंके साथ युद्ध करने लगे

Sañjaya dijo: Dominado por la indignación, trabó combate con los Sṛñjayas. ¡Oh rey! Bhīṣma, hijo de Śāntanu—tu venerable mayor, como un padre para ti—al ser alcanzado por descargas de flechas, se llenó de furia ardiente y luchó de frente contra los Sṛñjayas. El pasaje muestra cómo incluso un guardián venerable del dharma puede, por la provocación del campo de batalla, verse arrastrado a un combate intenso, revelando la tensión moral entre la contención y el deber del guerrero en la guerra.

Verse 256

शिक्षाबलेन निहतं पित्रा तव विशाम्पते । भरतश्रेष्ठ] उस दसवें दिनके आनेपर एकमात्र भीष्मने युद्धमें मत्स्य और पांचालदेशकी सेनाओंके अगणित हाथी

Sanjaya dijo: Oh señor de los pueblos, fue abatido por tu padre únicamente por la fuerza de su disciplina en las armas. Cuando llegó el décimo día, Bhishma, él solo en el campo de batalla, dio muerte a incontables elefantes y caballos de los ejércitos de Matsya y Panchala, y además derribó a siete maharathas. Oh protector de los súbditos, después de matar a cinco mil guerreros de carros, Bhishma—igual a un padre para ti—con el poder de su instrucción en las armas aniquiló en aquella gran guerra a catorce mil infantes, mil elefantes y diez mil caballos.

Verse 476

बहुधा भीष्ममानर्च्छुर्मार्गणै: क्षतमार्गणै: । ये सभी वीर सुदृढ़ धनुष धारण करनेवाले और युद्धसे कभी पीछे न हटनेवाले थे। इन्होंने शत्रुओंके बाणोंको नष्ट करनेवाले सायकोंद्वारा भीष्मको बारंबार पीड़ित किया

Sanjaya dijo: Una y otra vez hostigaron a Bhishma con descargas de flechas—flechas ya melladas y quebradas en su vuelo—y aun así siguieron adelante. Aquellos guerreros, firmes portadores de arcos poderosos y que jamás retrocedían en la batalla, atormentaron repetidamente a Bhishma con saetas destinadas a quebrar los proyectiles del enemigo, intensificando el fiero combate en torno al venerable anciano.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App