(तथा पुनर्जघानाशु पाण्डवानां महारथान् | शरैरशनिकल्पैश्न शिताग्रैश्न सुपर्वभि: ।।
sañjaya uvāca |
tathā punar jaghānāśu pāṇḍavānāṁ mahārathān |
śarair aśanikalpaiś ca śitāgraiś ca suparvabhiḥ ||
Sañjaya dijo: Entonces, una vez más, con ímpetu veloz, abatió a los grandes guerreros de carro de los Pāṇḍava, cubriéndolos con una lluvia de flechas como rayos—de punta aguda y bien ensambladas—hasta que el campo de batalla pareció volverse una tormenta de hierro. El pasaje subraya la presión moral de la guerra: aun los más poderosos quedan expuestos ante una violencia implacable, y el deber de amparo recae en quienes pueden rescatar a los aliados de la desesperación.
संजय उवाच
The verse highlights the harsh reality of dharma in war: skill and duty manifest as relentless force, yet such force creates suffering that demands counter-duty—protection and rescue of one’s side. It frames martial excellence as ethically weighty, not merely triumphant.
Sañjaya reports that the opposing commander again rapidly assails the Pāṇḍava elite with thunderbolt-like, sharp, well-made arrows, intensifying the crisis on the battlefield and setting the stage for a response by protectors on the Pāṇḍava side.