स चापि कुरुमुख्यानामृषभ: पाण्डवेरितान् । शरव्रातै: शरब्रातान् बहुधा विदुधाव तान्,कुरुश्रष्ठ वीरोंमें प्रधान भीष्मने भी अपने बाणसमूहोंद्वारा अर्जुनके चलाये हुए बाणसमुदायके टुकड़े-टुकड़े कर दिये
sa cāpi kurumukhyānām ṛṣabhaḥ pāṇḍaveritān | śaravrātaiḥ śaravrātān bahudhā vidudhāva tān ||
Dijo Sañjaya: Bhīṣma también—el más eminente entre los Kurus, un toro entre los hombres—hizo añicos de muchas maneras las andanadas de flechas lanzadas por el Pāṇḍava (Arjuna), cortando aquellos racimos de flechas con sus propias lluvias densas.
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya-dharma in practice: on the battlefield, excellence and resolve are met with equal force. It reflects the ethic that a warrior must respond to aggression with skillful defense and counteraction, even when the opponents are revered or closely related.
During the Kurukṣetra battle, Arjuna releases dense volleys of arrows. Bhīṣma, described as the foremost Kuru warrior, counters by firing his own arrow-showers and repeatedly breaks Arjuna’s arrow-clusters into fragments.