अमर्षवशमापन्नो योधयामास सृञ्जयान् । राजन्! तब आपके पितृतुल्य शान्तनुनन्दन भीष्म बाणोंकी मार खाकर अमर्षमें भर गये और सृंजयोंके साथ युद्ध करने लगे
amarṣavaśam āpanno yodhayāmāsa sṛñjayān | rājan, tava pitṛtulyaḥ śāntanunandano bhīṣmo bāṇānāṁ mārāṁ khātvā amarṣeṇa samapūryata, sṛñjayaiś ca saha yuddhaṁ cakāra |
Sañjaya dijo: Dominado por la indignación, trabó combate con los Sṛñjayas. ¡Oh rey! Bhīṣma, hijo de Śāntanu—tu venerable mayor, como un padre para ti—al ser alcanzado por descargas de flechas, se llenó de furia ardiente y luchó de frente contra los Sṛñjayas. El pasaje muestra cómo incluso un guardián venerable del dharma puede, por la provocación del campo de batalla, verse arrastrado a un combate intenso, revelando la tensión moral entre la contención y el deber del guerrero en la guerra.
संजय उवाच
The verse underscores a key ethical tension in the epic: even a revered elder committed to dharma can be swept up by amarṣa (indignant anger) when provoked, yet still acts within the frame of kṣatriya-duty on the battlefield. It invites reflection on self-control versus the obligations of one’s role in a just or fated war.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Bhīṣma, after being hit by many arrows, becomes enraged and turns to fight the Sṛñjaya warriors intensely, escalating the combat on the Kurukṣetra field.