शिखण्डी तु समासाद्य भरतानां पितामहम् | इषुभिस्तूर्णमव्यग्रो बहुभि: स समाचिनोत्,उसी समय शिखण्डीने भरतकुलके पितामह भीष्मके सामने पहुँचकर स्वस्थचित्तसे अनेक बाणोंद्वारा तुरंत ही उन्हें आच्छादित कर दिया
śikhaṇḍī tu samāsādya bharatānāṁ pitāmaham | iṣubhis tūrṇam avyagro bahubhiḥ sa samācinot ||
Dijo Sañjaya: Entonces Śikhaṇḍī, al llegar frente a frente con el abuelo de los Bharatas, Bhīṣma, sin perder la calma ni confundirse, lo cubrió al instante con innumerables flechas. En la atmósfera moral de la batalla, el acto señala el propósito deliberado de herir a Bhīṣma por medio de un guerrero a quien Bhīṣma no habría de golpear: una táctica cargada de ética, donde la estrategia explota un voto y el dharma personal en medio de las necesidades de la guerra.
संजय उवाच
The verse highlights how personal dharma and vows shape battlefield ethics: Bhīṣma’s restraint toward Śikhaṇḍī becomes a strategic opening, showing that in war, moral commitments can be both noble and tactically consequential.
Śikhaṇḍī advances directly before Bhīṣma and rapidly showers him with many arrows, while remaining composed; Sañjaya reports this as part of the unfolding confrontation that leads toward Bhīṣma’s downfall.