सा छिन्ना बहुधा राजन् द्रोणचापच्युतैः शरै: । चूर्णीकृता विशीर्यन्ती पपात वसुधातले
sā chinnā bahudhā rājan droṇacāpacyutaiḥ śaraiḥ | cūrṇīkṛtā viśīryantī papāta vasudhātale ||
Sañjaya dijo: Oh Rey, aquella maza, cercenada en muchos pedazos por las flechas soltadas del arco de Droṇa, quedó hecha polvo; desmenuzándose y dispersándose, cayó sobre la faz de la tierra. La escena subraya la implacable eficacia de la destreza marcial en la guerra: incluso un arma temible es reducida a nada, recordando la fragilidad del poder y los vuelcos súbitos que trae la violencia.
संजय उवाच
Even the mightiest instruments of force can be swiftly destroyed; the verse highlights the instability of worldly power in war and invites reflection on the costs and reversals inherent in violence, despite adherence to martial duty.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that a mace (gadā) has been struck by numerous arrows shot from Droṇa’s bow, cut into pieces, pulverized, and scattered as it falls to the ground.